Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантика и функция shall и will в юридическом тексте и способы их перевода на русский язык (по текстам контрактов/законодательных актов)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Россиютоварапонастоящемуконтракту. В данном случае реализуется семантика намерения продавца по обеспечению товара необходимой документацией. В переводе модальный глагол опущен, соответствующая семантика передается при помощи простого повествовательного предложения в настоящем времени. Аналогичным образом переводится английский модальный глагол и в следующем предложении… Читать ещё >

Семантика и функция shall и will в юридическом тексте и способы их перевода на русский язык (по текстам контрактов/законодательных актов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Языковые особенности текстов юридической тематики
    • 1. 1. Лингвистические особенности юридического текста
    • 1. 2. Семантическое значение модальных глаголов shall и will
  • 2. Анализ особенностей перевода юридических текстов
    • 2. 1. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык
    • 2. 2. Анализ способов перевода модальных глаголов shall и will
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» (Алимов 2005: 63). Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

2.2 Анализ способов перевода модальных глаголов shall и willРассмотрим на основе практического языкового материала способы перевода английских модальных глаголов shall и will на русский язык. The Sellers shall be responsible to the Buyers… — Продавецнесетответственностьперед

Покупателем… В данном предложении в английском языке модальный глагол shall выражает семантику твердого намерения, т. е. продавец при заключении контракта накладывает на себя перед покупателем определенные обязательства, которые должны быть исполнены перед покупателем. Переводчик на русский полностью опускает модальное значение и транслирует предложение с семантикой непреложной истины. С другой стороны, выражение нести ответственность перед стало на сегодняшний день речевым клише в официально-деловом стиле, к которому относится юридический текст, т. е. переводчик использует уже готовый речевой штамп, который понятен реципиенту без дополнительных комментариев. The marking shall be clearly made with indelible paint. — Маркировкадолжнабытьнанесеначетко… В данном случае реализуется семантика долженствования. Традиционно на русский язык эта семантика передается модальным глаголом должен. Thepackagesforwhichspecialhandlingisrequiredshallhaveanadditionalmarking… — Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку… В данном примере также реализуется семантика долженствования, для передачи которой на русский язык также используется уместный в данном случае модальный глагол должен. Аналогичный приемы перевода использованы и в следующих двух примерах: Arbitration shall be established as follows… — Арбитраждолженбытьсозданследующимобразом… The Supplier’s personnel shall observe all the laws… — Персонал

Поставщикадолженсоблюдатьвсезаконы…TPE shall undertake to settle such a claim within 3 (three) months from the date of receipt of the claim. — ПТПрешаетвопросыпопретензиивтечение 3 месяцевсдатыееполучения. В этом примере также реализуется семантика долженствования, однако, на русский язык английский модальный глагол переводится не как в предыдущих случаях. В русском языке не употребляется никакой модальный глагол, семантика долженствования передается простым утвердительным простым предложением. Аналогичный прием можно проследить и в следующем предложении: All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing. — Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу содняегоподписания. Таким образом, при переводе английского глагола shall на русский язык были отмечены следующие два способа: опущение и трансляция на русском языке простого утвердительного предложения или перевод с помощью русского модального глагола должен с аналогичной семантикой. Далее будут рассмотрены способы перевода глагола will. The Sellers will take care of bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract to the RF. — Продавецпринимаетнасебязаботыирасходыпоприобретениюнеобходимыхразрешенийнавывозв

Россиютоварапонастоящемуконтракту.В данном случае реализуется семантика намерения продавца по обеспечению товара необходимой документацией. В переводе модальный глагол опущен, соответствующая семантика передается при помощи простого повествовательного предложения в настоящем времени. Аналогичным образом переводится английский модальный глагол и в следующем предложении: UnderthecircumstancesthetimeoffulfilmentofalltheobligationsofthebothpartiesunderthisContractshallbepostponedfortheperiodduringwhichtheforce-majeureornayconsequencesofthesamewillexist. — При таких обстоятельствах срок выполнения всех обязанностей обеих сторон по данному контракту откладывается на время действия форс-мажора или его последствий. Inpursuanceofthis Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts. ;

Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей. В данном случае семантика твердой решимости выражается при помощи будущего времени. Таким образом, при переводе английского модального глагола will на русский язык, сам модальный глагол опускается, его семантика выражается в простом утвердительном предложении, где сказуемое стоит в настоящем или прошедшем времени. В ходе выборки примеров не было обнаружено случая перевода английского глагола will аналогичным русским глаголом. Заключение

Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе. Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:

Специфичность юридического «языка», наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике. Комплексный характер, т. е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).На наш взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика — относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований. Список использованной литературы

Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. — М., 1982

Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: Ком

Книга, 2005. — 227 с. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21. — М.: МГИМО, 2005

Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин.

— М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с. Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. -

Екатеринбург: УГУ, 1994. — С. 105−124Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -

М.: ИД «Филология три», 2002. — 416 с. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. — Обнинск, 2000

Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. — Уфа, 1996

Шугрина Е. С. Техника юридического письма. — М., 2000

Кобрина Н.А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. — С.- Петербург.: Изд-во «СОЮЗ», 1999 — 496 с. Холл Д. Английские фразовые глаголы = PhrasalVerbs / Джереми Харрисон; рус.

версия Е. В. Угаровой. — Сер. Английский клуб.

U pperIntermediate. — М., 2005. — 136 с. Мильруд Р.

П. Подходы к изучению английских модальных глаголов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010. №

1. С. 101−110.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. — М., 1982
  2. В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 227 с.
  3. С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21. — М.: МГИМО, 2005
  4. З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с.
  5. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург: УГУ, 1994. — С. 105−124
  6. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: ИД «Филология три», 2002. — 416 с.
  7. И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. — Обнинск, 2000
  8. Н. И. Язык закона и его толкование. — Уфа, 1996
  9. Е. С. Техника юридического письма. — М., 2000
  10. Н.А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка. — С.- Петербург.: Изд-во «СОЮЗ», 1999 — 496 с.
  11. Д. Английские фразовые глаголы = PhrasalVerbs / Джереми Харрисон; рус. версия Е. В. Угаровой. — Сер. Английский клуб. UpperIntermediate. — М., 2005. — 136 с.
  12. Р. П. Подходы к изучению английских модальных глаголов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010. № 1. С. 101−110.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ