Другие работы
Использование компьютерных технологий в сфере обучения иностранному языку стала объектом всестороннего исследования специалистов сравнительно недавно, однако сегодня она особенно актуальна, поскольку разнообразные Интернет ресурсы, большое количество учебных материалов на CD-дисках, ставят задачу проведения комплексных исследований возможностей и особенностей их применения в учебном процессе…
Курсовая H owever, it accompanies a given noun in each of its mention. I n fact we are talking about pleonasm. Asymmetry of any language reflects the inexhaustible possibilities of man to understand the world and ourselves. (A nd from this point of view, long live the linguistic asymmetry!)As there are ways to search for the truth, so there are models and their reflection in language, because every action…
Эссе В случае использования притяжательного падежа с именами неодушевленными чаще всего используется словосочетание с предлогом of. Однако существует ряд случаев использования притяжательного падежа и с именами неодушевленными, которые включают в свой состав связанное с существительным в притяжательном падеже другое существительное, указывают на определенную меру (длительность, длину и т. д…
Курсовая Эти и многие другие особенности венгерского языка позволяют считать его одним из самых сложных европейских языков. При всем этом, венгерский язык, по словам известного филолога Дьёрдя Кальмара, «цветист, как турецкий, глубок, как английский, текуч, как французский, сладок, как итальянский, серьезен, как немецкий, пышен, строен и убедителен, как греческий, блистателен, как латинский, — заключены…
Доклад Идиоматичность производных словосочетаний определяется тем, что их значения включают дополнительные компоненты — «приращенные значения», не получающие выражения в формальной структуре словосочетания, воспринимаемого буквально. Деривация лексико-семантического значения образованного составного наименования оказывается обусловленной новыми синтаксическими ролью и окружением, помещением…
Курсовая Далее опять, опираясь на логическую синонимию, сказуемое sees интерпретируется как «принимает»: глагол чувственного восприятия заменяется глаголом клише «принимать» (Принимать делегацию/ президента /посла / королеву…). Метафоричное выражение live in shambles переводится бытийным клише быть / находиться/ лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out заменяется идиомой «едва сводя…
Курсовая Успешное решение указанных проблем возможно при отказе от узкосемантического и формального подходов к текстовой проблематике и учете функционального аспекта текста. Кроме того, решение указанных проблем зависит и от того, насколько широк будет массив текстов, изучаемых лингвистикой. Ныне все чаще и чаще в поле зрения лингвистиов попадают такие типы текстов, которые не изучались ранее…
Курсовая Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации» (Алимов 2005: 63). Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов…
Курсовая Следующие виды необходимости (моральный долг, вынужденная необходимость, запланированность и т. п.), которые выражаются глаголами must, should, have to, be to и т. п., различаются в зависимости от того, за счет каких факторов создается ситуация необходимости. К примеру, мы говорим: Our car broke down, so we had to walk, что значит, что отсутствие транспорта (внешнее обстоятельство) создало…
Реферат Present Perfect ContinuousI have been reading since morning/She has been living here for two yearsPast Perfect ContinuousPete saidhe had been reading since morningPast Simple Mary went home yesterday.(Мэриуехаладомойвчера)Mike opened this door two days ago.(Майкоткрылэтудверьдвадняназад).Past PerfectPete said Mary had gone home the day before (Мэриуехаладомойвчера)Yesterday——— the day beforePast…
Курсовая Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. В частности, в данной работе мы рассмотрели гастрономию Франции в трех аспектах: ее истории, ее культурного значения и ее многообразия. Резюмируя, можно сказать, чтоименно ход истории определяет как многообразие французской кухни, так и подход к сервировке стола и принятию пищи в целом. Французы не просто придают еде большое значение. Они трепетно…
Реферат Тема участвует в линейном развёртывании высказывания и соотносится с синтагматическим уровнем. Рема, являясь носителем новой информации, характеризуется наличием оппозиций и в этом смысле представляет собой множество альтернатив, из которых говорящий выбирает ту, которая отвечает данным условиям коммуникации. Следовательно, рема соотносится с парадигматическим уровнем. Выбор ремы может…
Курсовая Непременным атрибутом максимально адекватного перевода является не только информативная, но и грамматическая и синтаксическая корректность, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь тот перевод, который, верно отражает основные содержательные особенности того или иного текста, сохраняет связность и логичность, не нарушает существующих грамматических и синтаксических норм.
Курсовая В испанском и английском языках нет особой формы притяжательного местоимения, соответствующей русскому местоимению «свой». Оно переводится одним из притяжательных местоимений: my, mine, his, her, hers и т. д. в зависимости от лица и числа подлежащего: «I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice» («Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким…
Курсовая Вводное слово «certainly», с одной стороны, следует отнести к группе вводно-модальных конструкций, поскольку его значение (конечно, несомненно) отражает уверенность говорящего в своих словах. Однако контекст указывает на то, что лексема «certainly» в данном случае используется в совершенно противоположном смысле. Героиня романа, произносящая данные слова, пытается переспорить своего собеседника…
Курсовая