Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Происхождение и этимология устойчивых словосочетаний в притяжательном падеже

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. В. В. Лингвист выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. НМ. Шанский дополняет классификацию фразеологическими выражениями. Н. Н. Амосова приводит разницу между фраземами… Читать ещё >

Происхождение и этимология устойчивых словосочетаний в притяжательном падеже (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Лингвопрагматическая специфика устойчивых словосочетаний в притяжательном падеже
    • 1. 1. Лингвистическая сущность фразеологических единиц
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
      • 1. 2. 1. Классификация В.В. Виноградова
      • 1. 2. 2. Классификация Н.Н. Амосовой
    • 1. 3. Природа притяжательного падежа в английском языке
    • 1. 4. Грамматическое выражение притяжательного падежа
  • Глава II. Анализ коммуникативно-прагматического потенциала устойчивых словосочетаний в притяжательном падеже
    • 2. 1. Выбор эмпирического материала
    • 2. 2. Анализ исконно русских устойчивых словосочетаний в притяжательном падеже
    • 2. 3. Анализ заимствованных словосочетаний в притяжательном падеже
    • 2. 4. Анализ фразеологической полукальки в притяжательном падеже
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

A serpe, А wolf in sheep’s clothing — Волк в овечьей шкуре -употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели. Выражение возникло из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные». «B

eware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves."Allkindofpeople, peopleofeverystripe — Всякой твари по паре (шутл.) — Так шутливо говорят о смешанном, пестром составе людской группы, толпы, общества. Выражение это возникло на основе библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только благочестивый Ной со своей семьей, так как Бог научил его построить ковчег (корабль, судно). Ной, по повелению Бога, взял с собой по семь пар «чистых», т. е. съдобных пород животных, птиц и пресмыкающихся и по семь пар «нечистых», тех, которых религия запрещала есть — скажем, свиней, для сохранения жизни на земле после потопа. Нетрудно себе представить, какое пестрое и шумное общество собралось в трюмах Ноева ковчега."And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. O f fowls after their kind, and of cattle after their kind, of very creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive."Thelandofmilkandhoney — Земля обетованная — имеется в виду Ханаанская земля (Палестина), которую по Библии Бог обещал (старославянское обетовал) еврейским патриархам за безусловную приверженность и верное служение ему со стороны избранного народа — привёл потомков Авраама, евреев из Египта (Бытие 3:8−17; 15:18; Исход 33:1 и др.). Туда Бог и привел изегипетского плена племена ибри (древних евреев) при помощи Моисея.

В Ветхом завете земля Ханаанская характеризуется как «земля хорошая и пространная, где течет молоко и мед» (Исх. 3:8). Эта земля простирается «от реки Египетской до реки Евфрат» (Быт. 15:18). Обетованной землёй Палестина названа в Послании к Евреям (Исход 11:9). В современном языке выражение «земля обетованная» означает место, где царят довольство и счастье, куда все стремятся попасть. «A

nd I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey".The massacre (slaughter) of the Innocents — Избиениемладенцев (книжн.) — 1. Жестокая массовая расправа над беззащитными, неопытными и т. п. людьми, применение строгих мер по отношению ко многим. 2. Шутл. О строгих мерах по отношению к кому-либо. Выражение из Евангелия (Матфей, 2,1−5,16), где рассказывается легенда о рождении в Вифлееме младенца Иисуса, Мессии, нового царя Иудейского, который должен освободить евреев от власти Рима. Царь Иудеи Ирод, услышав об этом от волхвов, испугался и приказал истребить в городе Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков до двух лет, чтобы убить в их числе и будущего «царя иудейского». (

Матф. 2:16)."Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men."It is easierforacameltopass (go) throughtheeyeofaneedle (than …) -Легчеверблюдупройтисквозь (в) игольноеушко (чем, нежели…) -то, чтонеможетпроизойти, чемуоченьтруднослучиться. От выражения «Легче верблюду пройти сквозь (в) игольное ушко чем богачу войти в царствие небесное (в Царство Божие)». Имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

(Матф. 19:24; Лука 18:25; Марк 10:25)."And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."К иноязычным выражениям относят как переведенные фразеологизмы, так и без перевода. Фраземы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. К непереводимым устойчивым словосочетаниям относится следующее заимствованное из латинского языка выражение: aleajactaest — жребий брошен. Сказано Цезарем при переходе Рубикона и означает проход точки, после которой возврата нет."He declared with loud voice to those who were present «aleajactaest» and led the army across".Высказывание thewrongsideofforty (бальзаковский возраст)

глубоко укоренилось в языке. Оно подразумевают возраст женщины от 30 до 40 лет (По имени французского писателя О. Бальзака, изображавшего в своих романа героинь преимущественно в возрасте 30−40 лет)."I don’t know his exact age but I should say he’s the wrong side of forty".Высказываниеусиленнойпросьбы, мольбывыраженоследующимустойчивымсловосочетанием: inGod’s (Heaven's, Christ’s) name, forgoodness' (Heaven's, Christ’s, God’s) sake — ради

Бога. Более экспрессивным считается следующий перевод фразеологизма — Бога ради. Понятие Бога всячески табуировалось и поэтому имеет много метафор. Божество обычно описывается как «вносящий Гармонию, вселенский Порядок" — „соединяющий“. Поэтому ради гармони люди обычно выражают определенную просьбу."He bought a house in the country for the sake of his wife’s health». voordeelمنأجْل،لِمَصْلَحَة заради v zájmu for… skyld zuliebeγιαχάρη, προςόφελος por, por motivo de; por el bien de tõttuبرايخاطر takia dans l’intérêt de qqnלְמַעַןकेलिये radi, zbog miatt, kedvéért demi vegna (per amore di)~のために위하여 dėl, labui dēļ; labad demiinhetbelangvanfor…

skylddla…, przezwzglądna (por) causa (de) în interesul cuivaради, для príčina, v záujme zavoljo zarad skull: för ngns skull, av hänsyn till ngn (ngt)เพื่อเป็นประโยชน์ต่อ …-in iyiliği/hatırı için為了…好 заради; черезکےواسطے vì ai/ cái gì为了…之好处Особой экспрессией обладает следующее выражение: tocapture (stealaway, win) somebody’sheart-влюблять кого-либо в себя. Глагол зачастую стоит на первом месте в рассматриваемом устойчивом словосочетании. Сердце в древности символизировало корабль, плавающий в море страстей на пути к Горе Спасения, к Великому Миру, к Богу. Это узел, связывающий Бога и человека, это — средоточие всех узлов жизни. Сердце — центрвсехчеловеческихстрастей. «W hen I first met him, I knew he would steal my heart away. A ndhedid».Встречаются в этой категории и устойчивые словосочетания разговорного характера: tostickone’snoseoutofdoors-высунуть нос — показаться, выйти оттуда, где кто-либо живет. Согласно мифопоэтической традиции, нос считался вместилищем души и огня."Helikestostickone'snoseoutofdoors".Очередным примером разговорного стиля служит следующее высказывание: itislikewaterofaduck’sback — как с гуся вода.

Зачастую фразеологизм носит неодобрительную коннотацию. Слово «гусь» обычно связывается с англ. duck «нырять»; общеславянское слово, имеющее соответствие в индоевропейских языках: германское Gans, английское goose, латышское zuoss. Птицавдревностисчиталасьвместилищемдуши."Scandal after scandal would break, but it would be like water off a duck’s back; no heads rolled, and no one seemed particularly perturbed".Устойчивые словосочетания свидетельствует об оригинальности языка. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, их направления о мире и о своей жизни в этоммире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию культуры. В английскойфразеологии есть целые группы слов-символов, отражающих народную символику цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цветам сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет — цвет дня, чёрный — ночи.

Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фраземы: the black sheep of the somebody’s family -паршивая овца чьей-то семьи. С различными цветами связаны такие фраземы, как thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence (трававсегдазеленеенатойсторонедороги), outofthered (вылезтииздолгов), outoftheblue (нежданнонегаданно, ни с того ни с сего), thepinkofperfection (верх совершенства). Таким образом, заимствованные устойчивые словосочетания в притяжательном падеже включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмы непосредственно связаны с русским языком. Библеизмы отражают историю народа.

Заимствованные фразеологизмы передают национальное своеобразие и находят отражение во многих произведениях зарубежных писателей. Они могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала.

2.4 Анализфразеологической полукальки в притяжательном падеже

Фразеологическая полукалька — это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода).Широкой известностью пользуются в русском языке фраземы из античной литературы и зарубежной классики: the torment of Tantalus -танталовы муки. Немало фразем пришло из античной мифологической литературы. OneofthetenEgyptianplagues- Египетская казнь -Выражение это употребляется в значении «жестокие, губительные бедствия»; возникло из библейского мифа о десяти казнях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, моровую язву и прочее (Сибирина, С.: 346).Kiss of Judas — Иуда-предатель -Имя Иуды — синоним предателя; выражение «иудин поцелуй» употребляется в значении «предательский поступок, лицемерно прикрытый проявлением любви, дружбы». Выражения обязаны своим возникновением евангельской легенде о предательстве одного из двенадцати учеников Иисуса — Иуды Искариота; своего учителя он предал за тридцать сребренников иудейским первосвященникам; приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился Иисус, Иуда сказал, что того, кого он поцелует, нужно взять; тотчас подошел к Иисусу и поцеловал его (Сибирина, С.: 299).Тhe brand (mark) of Cain — Каинова печать — в библейском мифе Каин — один из сыновей Адама и Евы; после того как он убил своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), бог сделал ему знамение, особый знак. Имя, ставшее нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное выражение.

Возникшее отсюда же выражение «каинова печать» употребляется в значении: клеймо преступлений (Сибирина, С.: 24).Таким образом, фразеологическая полукалька — это фразема, в которойчасть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода. Зачастую, фразеологическая полукалька находит отражение в античной мифологии. Заключение

Проанализированный материал показывает, что устойчивые словосочетания в притяжательном падеже как в литературном, так и в разговорном языках — это широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью английской фразеологии. Решение задач исследования позволяет сделать следующие выводы:

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Для лингвокультурологии наибольший интерес будут представлять такие фразеологизмы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами. Различные исследователи предлагают свои подходы по разграничению и классификации фразеологических единиц. Классификация В. В. Виноградова является синхронической, то есть изучает фразеологизмы одного периода как системы языковых элементов.

Он развил некоторые выводы, предложенные шведским лингвистом Шарлем Балли и дал толчок к лексикологическому обогащению материала. В. В. Лингвист выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. НМ. Шанский дополняет классификацию фразеологическими выражениями. Н. Н. Амосова приводит разницу между фраземами и идиомами, основаную на семантических отношениях. Этот подход не менее субъективен, нежели их классификация с точки зрения мотивации. Притяжательный падеж в английском языке образуется путём прибавления суффикса -'s к существительным в единственном числе, а также к тем существительным во множественном числе, которые образуют его не по правилам, например: boy’s, girl’s, men’s, children’s, и отвечает на вопрос «чей» .

Апостроф -' прибавляется к существительным во множественном числе: soldiers', workers'. Существительные, обозначающие неодушевлённые предметы, вещества и отвлечённые понятия, как правило, в форме родительного падежа не употребляются, а образуют оборот с предлогом of: the windows of the house. Исконно русские устойчивые словосочетания в притяжательном падеже составляют значительный пласт как в русском, так и в английском языках. Рассматриваемые фразеологизмы делятся на книжные (произведения А. С. Пушкина, А. П. Чехова, Ф.М. Достоевского) и разговорные. Язык обогащен фразеологизмами мифологического происхождения, отражающими культуру и обычаи народа. Заимствованные устойчивые словосочетания в притяжательном падеже включают старославянизмы, библеизмы и иноязычные выражения. Старославянизмы непосредственно связаны с русским языком. Библеизмы отражают историю народа. Заимствованные фразеологизмы передают национальное своеобразие и находят отражение во многих произведениях зарубежных писателей. Они могут переводиться на русский язык и сохранять свою форму на языке оригинала. Фразеологическая полукалька — это фразема, в которой часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода.

Зачастую, фразеологическая полукалька находит отражение в античной мифологии. Список использованной литературы

Алефриенко, Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. -

344 с. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998.

— 896 с. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с. Балли, Шарль.

Французская стилистика. T raitedestylistiquefrancaise. Пер.: Ефим

Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М.: Либроком, 2009. — 314 с. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник.

Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. Педвузов[Текст] / М. Я. Блох. — М.: Высш.

школа, 1983. — с. 383 В пер.: 1 р. Верба, Л.Г., Верба, Г. В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л. Г. Верба, Г. В. Верба. Киев: Логос, 2001.

— 368 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986.

— 265 с. Долгина, Е.А. краткая грамматика английского языка [Электронный ресурс] / Е. А. Долгина, 2000

Режим доступа:

http://www.homeenglish.ru/Textdolgina.htmЖароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь

Режим доступа:

http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60 639.doc.htmКуклина, И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И. Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.

02.01 — русский язык. — М., — МГОУ, — 2006, — 251 стр. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. — 381 с. Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв.

ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С.

26−52.Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. — 274 с. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип.

— М.: Рус. яз., 1985. — 304 с. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A C

ourse in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшаяшкола, 1997. — 150 с. Raevskaya, N.M. ModernEnglishgrammar [Текст] / N.M. Raevskaya.

Видавниче Об’эднання «Вища Школа» Головне Видавництво Киiв, 1976. — 292. A

rmstrong, Karen. T he History of God. T he 4000-years Quest of Judaism, Christianity and Islam [Текст] / Karen Armstrong. N.Y.: B allantine Books, 1993 К.-М.: «София», 2004. — 532. Список использованных словарей

Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В. И. Даль. — М. :

Эксмо, 2007. — 736 с. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. -

М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф.

словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М.

Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В.

М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. [

Текст] / А. Б. Ларин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. -

926 с. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ.

ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. -

М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф.

Федосов И.В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. -М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  2. , Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
  3. Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст] / Шарль Балли. — М.: Либроком, 2009. — 314 с.
  4. , М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. Педвузов [Текст] / М. Я. Блох. — М.: Высш. школа, 1983. — с. 383 В пер.: 1 р.
  5. , Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст] / Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. — 368 с.
  6. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1986. — 265 с.
  7. , Е.А. краткая грамматика английского языка [Электронный ресурс] / Е. А. Долгина, 2000. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Textdolgina.htm
  8. , Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] / Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60 639.doc.htm
  9. , И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст] / И. Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 — русский язык. — М., — МГОУ, — 2006, — 251 стр.
  10. , А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. — М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. — 381 с.
  11. , В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст] // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  12. , Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Либроком, УРСС, 2010. — 274 с.
  13. , Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст] / Р. И. Яранцев. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 304 с.
  14. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст] / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M.: Высшая школа, 1997. — 150 с.
  15. Raevskaya, N.M. Modern English grammar [Текст] / N.M. Raevskaya. Видавниче Об’эднання «Вища Школа» Головне Видавництво Киiв, 1976. — 292.
  16. Armstrong, Karen. The History of God. The 4000-years Quest of Judaism, Christianity and Islam [Текст] / Karen Armstrong. N.Y.: Ballantine Books, 1993 К.-М.: «София», 2004. — 532.
  17. , В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия [Текст] / В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2007. — 736 с.
  18. , А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.ИИ. Молотков. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. — 544 с.
  19. Русская Фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б. А. Ларина; А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. [Текст] / А. Б. Ларин. — М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. — 926 с.
  20. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 640 с.
  21. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., Лапицкий А.Н.) [Текст] / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: ЮНВЕС, 2003. — 608 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ