Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Широко используются отдельные стилистически значимые выразительные средства, в том числе часто употребляются различные прилагательные и наречия, в большинстве случаев выступающие в функции эпитетов. Прилагательным в экологической лексике свойственно определенное и достаточно нейтральное терминологическое значение. Среди них такие, например, прилагательные, которые обозначают цветbleu, blanc… Читать ещё >

Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Публицистический стиль и его место в классификации функциональных стилей современного языка
    • 1. Стиль, функциональный стиль и его классификация
      • 1. 1. Роль учения Ш. Балли и его последователей в формировании функционально-стилистической классификации
      • 1. 2. Определение понятия стиля в концепциях отечественных авторов
    • 2. Характеристика и классификация газетно-публицистического стиля
      • 2. 1. Газетно-публицистический стиль и его жанры
      • 2. 2. Основные характеристики публицистического стиля
    • 3. Экотексты как тематический разряд газетно-журнальной публицистики
      • 3. 1. Особенности лексики, используемой в публицистических материалах экологической тематики
      • 3. 2. Стилистические особенности публицистических текстов по экологической тематике
      • 3. 3. Прагматический компонент публицистических экотекстов
        • 3. 3. 1. Стандартизация представления информации в экотекстах
        • 3. 3. 2. Прагматическая категория ожидания и воздействия в текстах экотематики
        • 3. 3. 3. Экспрессивность как прагматический компонент экотекстов
  • Выводы
  • Глава II. Лексические средства французских газетных и журнальных материалов экологической тематики (в аспекте перевода на русский язык)
    • 1. Исторические этапы формирования корпуса французской экологической лексики
      • 1. 1. Общеупотребительная лексика, представляющая природу
      • 1. 2. Формирование корпуса специальной лексики по экологии (середина XIX века)
    • 2. Соотношение понятий термин / специальная лексика / общеупотребительная лексика
      • 2. 1. Соотношение понятий специальная лексика / общеупотребительная лексика
      • 2. 2. Структурно-семантические модели экотермина
    • 3. Пути и средства образования французской экологической лексики
      • 3. 1. Суффиксация как активный способ обогащения французской экологической лексики
      • 3. 2. Префиксация как продуктивный способ, образования экологической лексики
      • 3. 3. Сокращения как типичное средство формирования экологической лексики
      • 3. 4. Супплетивные образования в экологической лексике
  • Выводы
  • Глава III. Особенности перевода на русский язык выразительных средств, используемых во французских публицистических текстах по экологии
    • 1. Особенности стилистического оформления французских публицистических текстов различных жанров и их перевод на русский язык
    • 2. Стилистические средства оформления французских экотекстов и их передача на русский язык
  • Выводы

В настоящее время средства массовой коммуникации, в частности, газеты и журналы играют исключительно важную роль в жизни общества, формируя общественное мнение и прямо или косвенно влияя на развитие хода истории. При этом экологическим проблемам отводится приоритетное место на страницах пишущей прессы. Глобальный характер экологических задач, стоящих перед современным обществом, требует специальных знаний и наблюдений во многих отраслях науки, в том числе, и лингвистических исследований.

Выбор темы исследования обусловлен научным интересом к публицистическим текстам экологической тематики, как в плане выявления их стилистических особенностей, так и с точки зрения характеристики используемой в них лексики, ее состава и путей ее формирования. Существуют также определенные разногласия отечественных и зарубежных авторов, особенно исследователей в области французской стилистики, в вопросе определения термина «стиль» и функциональной классификации стилей. Этот вопрос требует уточнения и повышает степень актуальности работы и ее значения для основных положений стилистики.

Объектом исследования выбраны французские статьи по экологии из современных газет и научно-популярных журналов. Тексты интересны для лингвистического исследования особенностями использования в них лексики, в том числе специальной, а также стилистических средств, подтверждающих правомерность квалификации данных текстов как публицистических и вместе с тем обнаруживающих на общем фоне ряд особых стилистических черт, присущих экологической тематике.

Предметом исследования является сопоставительная характеристика стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии и их перевод на русский язык, а также описание и характеристика лексического компонента данных текстов.

Материалом исследования послужили современные публикации на французском языке и их перевод на русский язык из журналов Naturopa, Label France, французские газетные статьи экологической проблематики, специальные словари. При рассмотрении этапов формирования экологической лексики, требующем диахронического подхода, использовались этимологические словари и работы по истории французского языка.

При обработке материала применен функционально-семантический метод, включающий описание, семантический анализ и сопоставление исследуемых явлений.

Новым в настоящей работе является как подход, так и выбор предмета исследования: впервые экологические тексты современной французской публицистики рассматриваются как отдельный тематический тип публицистических текстов в переводческом аспекте в сопоставлении с их переводом на русский язык. Исследование проводится по следующим направлениям:

— характеристика лексического корпуса экологических текстов и основных его компонентов;

— описание и анализ стилистических особенностей публицистических текстов по экологии;

— определение места экологических текстов в публицистике;

— выявление дифференциальных признаков экологического текста в плане лексики и стилистики в рамках журналистских письменных текстов;

— впервые в специальном исследовании установлены типологические характеристики, а также признаки публицистических текстов экологической тематики.

Основная цель исследования — посредством лексико-стилистической характеристики французских текстов экологической тематики выявить их специфику в сопоставлении с их переводом на русский язык.

В соответствии с указанной целью были намечены следующие задачи исследования:

1. Уточнить понятие стиля и место публицистических текстов по экологии в общей функционально-стилистической классификации.

2. В лексике и стилистическом оформлении французских экологических текстов выявить особенности, которые выделяют их на фоне характеристик, общих для письменных публицистических текстов в целом.

3. Составить описание и характеристику корпуса экологической лексики, используемой пишущей прессой, по следующим параметрам:

— характеристика лексического состава французских публицистических текстов по экологии;

— этапы и средства формирования французской экологической лексики;

— лексикологические средства формирования научной экологической терминологии.

4. В системе основных выразительных средств, используемых в публицистике, выявить те из них, которые составляют специфику экологической тематики.

5. Определить возможность, пути и средства адекватной передачи стилистических особенностей французских публицистических текстов по экологии на русский язык.

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 247 научных работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей, списка французских публицистических текстов по экологии и их переводов на русский язык, которые послужили фактическим материалом.

Выводы:

Исследование газетных и журнальных материалов по экологии показало, что в газетно-публицистическом стиле постоянно чередуются экспрессивные языковые средства с максимально стандартизированными средствами представления информации Экспрессивное средство, как воздействующее подчинено задаче по-новому сообщить информацию, в то время как и сама информация в массовой коммуникации чаще всего выполняет функцию воздействия. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, несет отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Исследование стилистического оформления газетно-журнальных текстов по экологии привело к следующим выводам.

1. Современные французские газетно-журнальные публикации по экологии отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур.

Особенностью экологической лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более узкое значение и соответствует статусу термина. Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, Геаи polluee, Геаи pure, Fecologie humaine, les polluants chimiques. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку. Эта особенность стилистического компонента газетно-журнальных экологических материалов обязательно учитывается при переводе. Сравните respirer Г air pur (в переводе дышать чистым воздухом, в переносном значении жить на природе).

2. Сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности, и соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного характера отличается большей насыщенностью терминологии, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует экологическая угроза. Ее стиль более строгий, метафорический язык сведен до минимума. Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, напротив, могут содержать элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечению читателей.

Ни в каком ином функциональном стиле не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка во всех его аспектах: грамматике, лексике и пр. Проблемы проникновения в публицистику элементов других стилей, в частности беллетристического, в полной мере можно проанализировать путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического) и публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов и публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier). Экологические термины постепенно проникли во многие функциональные стили и подстили французского языка. Список работ, в текстах которых встречаются эти термины и которые отражают эти стили, достаточно внушителен. Коммуникативно-конструктивными средствами текстов экологической тематики движет озабоченность и тревога за окружающий нас мир. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, несет в большинстве отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Приведенный анализ позволяет утверждать, что лишь экологическая лексика и ее отражение в газетно-публицистическом стиле свидетельствуют о том, что многие тексты экологического содержания адресованы преимущественно широкой читательской аудитории, так как они по праву являются составной частью особого функционального подстиля французского языка. Этому подстилю свойственны и случаи лексико-сшпистической и стилистической выразительности, исходя из его социально-коммуникативной направленности.

3. В публицистических экологических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Нами были выявлены: разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы — т. е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание. Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях по экологии: а Гогёе du ХХе siecle — на закате XX в., au centre du plan de lutte — в разгар борьбы, c’est un gisement d’emplois a developper — это неисчерпаемый источник новых рабочих местdans се paradis de verdure — в зеленом раю, la palme revient aux Etats-Unis avec 870 kg par habitant et par an — пальма первенства по отходам принадлежит США, где на душу населения ежегодно их приходится 870 кг, т. е. 2,5 кг в день, d’une plethore de directives, целый свод директив, d’une matiere premiere viergeпервичное сырье.

Также в тексте экологической тематики встречается гипербола. Например: depuis des millenaires. — на протяжении тысячелетий, d’une centaine de points info-6nergie en France — около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции, c’est la premiere fois qu’une reponse globale de la biologie de l’ocean. — впервые глобальный ответ на вопрос о биологии океанагипербола в виде прилагательного с усилительным наречием plus (самый) -des plus gros — самый большой, les plus temeraires — самый смелый, la plus celebre du monde — самая известная в мирелитота: personne n’est capable de donner une veritable definition. — никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение: например: pas plus grosse qu un grain de ble. He больше, чем хлебное зерно.

Антитеза, например: des plus gros. avec les v6hicules en fin de vie et les produits electriques et electroniques, aux plus petits. — от самых крупных таких, как старые автомобили и отработавшая бытовая техника до самых мелких.- un objectif ambitieux qui implique a la fois d’amplifler la production de cette derniere et de reduire la consommation totale d’energie — это влечет за собой как увеличение количества произведенной таким образом электроэнергии, так и уменьшение ее потребления в целомplus celle-ci est elevee, moins le plancton vegetal prospere — чем больше их появиться, тем меньше растительного планктона вырастет;

Перечисление: Moulins a eau, bois pour le feu, bateaux a voiles, traction animale. Водяные мельницы, дрова для очага, парусные корабли, конная тяга, erosion des sols, avancee des deserts, deforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l’agriculture et de l’elevage intensifs, trous dans la couche d’ozone, dereglements du climat, fonte des glaces, extinction de milliers d’especes animales et vegetales, proliferation des dechets toxiques, urbanisation a outrance, triomphe de l’automobile. Разрушение почвенного покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, озоновые дыры, нарушение климата, таяние льдов, исчезновение тысяч биологических видов, распространение токсичных отходов, повышенная урбанизация, триумф автомобильного транспорта.

Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: А l’interieur d’une voiture, la quantite de polluants atmospheriques est plus elevee que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmospheriques que les pietons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une тёте route. Les enfants exposes au bruit peuvent presenter des difficultes d’apprentissage et une large part de la population europeenne est exposee a des niveaux de bruit occasionnant une gene, des interferences avec la communication orale et des troubles du sommeil. Внутри машины объем загрязняющих атмосферных веществ выше, чем на тротуаре, и автомобилисты вдыхают больше вредных атмосферных веществ, чем пешеходы, велосипедисты или те, кто использует по тому же маршруту общественный транспорт У детей, подвергнутых повышенному шумовому фону, могут быть трудности в обучении, а большая часть населения Европы подвергается сильному воздействию шума, что вызывает различные расстройства, нарушает речь и сон. В публицистике, в частности в экологических текстах, используются риторические вопросы. Они служат трем целям: реализации воздействующей функцииустановлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям: L’air peut-il etre pur et sans polluants? Может ли воздух быть чистым и без поллюэнтов? Et pourquoi ne pas s’affranchir du moteur a explosion? Почему же вообще не отказаться от двигателя внутреннего сгорания? Pourquoi mettre en cause le rechauffement? Почему же всему виной потепление?

Восклицательные предложения используются для выражения положительных и отрицательных эмоций, свойственных публицистическим текстам: Indeniablement, c’est le printemps des energies renouvelables en France! Действительно это настоящая весна обновляемого топлива! Par се biais, l’agglomeration a reussi поп seulement a stopper la croissance automobile mais a faire chuter, fait exceptionnel, sa part dans le trafic global! Городу не только удалось развить автомобильный транспорт, но и снизить его долю в городском движении — исключительный факт! Восклицание предупреждает о значительности или необычности сообщения, подчеркивает его важность. «Aux Etats-Unis, 9000 dec? s par an sont dus aux infections d’origine alimentaire!» В Соединенных Штатах 9000 смертей в год из-за пищевых отравлений!

Как можно видеть, стилистические средства, используемые в исследуемых текстах, сохраняются в их переводе на русский язык.

Заключение

.

Исследование французских газетно-журнальных материалов экологической тематики с целью характеристики их лексического корпуса и выявление особенностей их стилистического оформления в аспекте перевода на русский язык привело к следующему заключению.

— Постановка цели и задач исследования, его методологическая основа и базовые теоретические положения оправдали себя. Анализ письменных публицистических текстов по экологии в лексико-стилистическом плане выявил особенности исследуемого материала как на общем фоне публицистики, так и в сравнении с переводами на русский язык.

— Уточнение стилевых классификаций с целью определения в них места экологической публицистики привело к следующим результатам В романистике термин «стиль» используется как полисемичная единица для обозначения как функционального стиля речи, так и в смысле формы изложения, авторского стиля и пр. В работе принимается классификация стилей речи, основанная на функциональном принципе. Согласно этой классификации выделяются: стиль художественной литературы (соответственно литературно-художественный перевод) — стиль научно-технической литературы (соответственно, и перевод, определяющийся как научно-технический). Публицистика относится ко второму разряду и подразделяется на специальные сферы, среди которых публицистика занимает место в гуманитарной сфере. Перевод газетно-журнальных экологических текстов — это письменная форма общественно-политической литературы на определенную тему, т. е. исследуемый в диссертации материал определяется как тематический разряд одного из жанров (в его письменной форме).

— Исследование вопроса о месте экологических газетно-журнальных текстов в классификации функциональных стилей показало, что исследуемые публицистические материалы имеют как общие, так и индивидуальные характеристики, что позволяет выделить их в отдельный разряд письменных публицистических текстов по тематическому принципу.

В результате аналитического обзора специальной литературы по вопросу функционально-стилистической классификации дана оценка роли концепции Ш. Балли в развитии сопоставительной стилистики как лингвистической дисциплины и, в частности, функциональной стилистической классификации. Важное значение в решении вопроса имеют научные труды отечественных авторов.

В принятой в работе классификации исследуемые французские публикации по экологическим проблемам относятся к публицистическому стилю, представляют собой письменную (газетно-журнальную) форму публицистики, реализуемую в зависимости от поставленных автором статьи целей в таких жанрах, как информационная статья, интервью, передовая статья, досье.

Экологические газетно-журнальные тексты характеризуются рядом особенностей. Представляя публицистический стиль, они специфичны в коммуникативно-прагматическом плане. Коммуникативнопрагматическая установка — это целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного воздействия на адресата. В публицистических текстах по экологии использованы как лексические, так и стилистические средства для привлечения внимания общественности к данной проблеме. Воздействие субъекта на адресата может иметь целью привлечь его внимание к наиболее значимой, существенной информации, разъяснить свою позицию. Однако в зависимости от их прагматической направленности, коммуникативные установки в текстах по экологии варьируются от относительно простых (привлечение внимания, аргументация разъяснительного характера) до более сложных по своим целям (убеждение, побуждение к определенным действиям, стремление повлиять на систему ценностей и мировоззрение адресата) Часто в этих целях используются разные формы диалога с читателем: вопросительные и восклицательные предложения, обращения и др.

— Исследование лексического состава французских публицистических экотекстов, проведенное с целью установления периодизации его формирования, а также качественной характеристики и средств обогащения лексики данной тематики показало следующее. Лексикологической особенностью экотерминологии является использование в качестве термина, наряду с отдельным словом, составных терминов, включающих разнообразные сочетания отдельных лексем. Характерной лексикологической особенностью можно считать то, что среди используемой лексики сравнительно мало представлены собственно термины, включающие лишь одно слово: существительныеle pollutant — загрязняющее вещество, les dechets — отходы, remissionизлучение, le decharge — мусорная свалка, la faune — фауна, прилагательные: erode — размытыйpotable — питьевойbiodegradableразлагаемыйproductiviste — направленный на повышение воспроизводимости, глаголы: assainir — очищать, оздоровлятьeliminerустранятьeroder — размывать, выветриватьdesaffecter — упразднять, использовать не по назначению и др.

Экологическая лексика представлена довольно часто различными конструкциями типа: «существительное + предлог + существительное с артиклем или без него», «существительное + прилагательное», «глагол + существительное с предлогами или без предлогов», например: les pieges к ozone — озоновые ловушкиla qualite de Г air — качество воздухаles energies renouvelables — восполняемые источники энергииles polluants chimiques — химические загрязняющие вещества.

Лексика экологической тематики прошла путь развития французского языка на правах общеупотребительной с начала формирования языка до середины XIX века — момента формального признания экологии как гуманитарной науки об окружающей человека среде. В составе общенародного языка лексики экологической тематики отображает основные этапы формирования национального языка, интенсивность развития которого, в свою очередь, зависит от политического положения государства в мире и его экономического развития.

В старофранцузском языке эколексика существовала как исконный пласт и как заимствованные слова: la main, le pied, le bras, la jambe, Tueil «глаз" — заимствования: carruca — фр. la chairue, soccus — фр. le soc, alaudaфр. une alouette.

Особенностью формирования эколексики в средний период развития французского языка является интенсивный процесс обогащения научной лексики посредством словообразования с использованием аффиксов и заимствований из классических языков, при этом в ряде случаев известны авторы словотворчества: agricole, Tacide, la letargie, temperature (f) (Estienne) — alveole (m), biceps (m), bronche (f), furoncle (m) (Pare) — symptome (m), musculeux (f), oculaire (m), (Chauliac).

Эпоха Великих открытий обогатила экологическую лексики новыми и экзотическими терминами из области зоологии, ботаники, биологии: alpaga (m), phocochere (m), abricot (m), jasmine (m). Начиная с середины XIX века в лексике, представляющей окружающую природу, можно выделить терминологические корпуса — это лексические единицы, представляющие экологию как науку о взаимодействии человека и природы.

Особенностью экологической лексики французских публицистических текстов можно считать ее сложный формальный состав, когда общеупотребительное слово в сочетании с прилагательным или существительным приобретает более тонкое специальное значение и соответствует статусу термина. Этот второй элемент может нести экспрессивную нагрузку. Например, Г eau polluee, Г eau pure. В этих словосочетаниях смысл прилагательного может быть понят как в прямом смысле, так и в переносном, что собственно свойственно метафорическому языку.

Широко используются отдельные стилистически значимые выразительные средства, в том числе часто употребляются различные прилагательные и наречия, в большинстве случаев выступающие в функции эпитетов. Прилагательным в экологической лексике свойственно определенное и достаточно нейтральное терминологическое значение. Среди них такие, например, прилагательные, которые обозначают цветbleu, blanc, rouge, brun, noir, vert и другие. Чаще всего эти прилагательные служат для оформления терминов, обозначающих те или иные разновидности рода, вида, подвида и т. д.: les algues brunes, les algues vertesla sapinette blanche, le bruit blanc и т. д. Необходимо подчеркнуть следующую лексикологическую особенность экологической терминологии: в ее состав входит преимущественно не столько специфическая, специальная лексика, сколько общеупотребительная лексика, не относящаяся непосредственно к узкому тематико-семантическому полю, но входящая, как в устойчивые, так и в окказиональные терминологические словосочетания: le metal inattaquable, а la rouille, respirer Г air frais. Активным способом образования экологической терминологии во французском языке является аффиксация, аббревиация, в частности буквенные сокращения. Наиболее продуктивные именные суффиксы современного французского языка экологической тематики — это суффиксы: -tion, — age, — (e)ment, — eur/-ateur, например: la decantation, le lessivage, le dessablement, le separateur a air, le perturbateur endocnnienсуффиксы прилагательныхique, — el (-iel, -uel), -al, например: septique, gravitationnel, environnemental, colloidal и глагольный инфикс — iser, например: vaporiser, cristalliser, ossifier.

Наиболее используемые префиксы — это de/des-, in-/im-, il-, ir-, anti-. Они широко задействованы в словообразовании экологических терминов, например: deshydrate, desagreable, inattaquable, inorganique, imbuvable, illlimite, illegal, irrespirable. Что касается аббревиации, самыми распространенными являются альфабетизмы и акронимы, например: ZPSZone de protection speciale, АСУ — Analyse du Cycle de vie, METOXMetaux toxiques totaux, CIEHCertificat International et Centre Europeen d’ecologie humaine.

— Исследование стилистического оформления газетно-журнальных текстов по экологии показало, что в стилистическом плане публицистические тексты по экологии отличаются повышенной экспрессивностью, в частности, использованием в них отдельных выразительных средств, особенно эпитетов разной структуры, а также употреблением такого распространенного стилистического приема, каким является гипербола. Экспрессивность выступает в качестве одного из доминант стилистического оформления в экологических текстах.

Современные французские газетно-журнальные публикации по экологии отличаются сложностью и неоднородностью своего стилистического оформления. Выразительность публицистического текста достигается как за счет лексики определенной модальной окрашенности, так и за счет использования стилистических приемов и фигур — & Гогёе du ХХе siecle, au centre du plan de lutte, c’est un gisement d’emplois a developper;

Сопоставление публицистических экологических текстов по жанрам показывает различную степень их экспрессивности и, соответственно, различие их стилистического оформления. Статья научно-популярного характера отличается большей насыщенностью терминологии, использованием аббревиатур, формул, терминов той области жизнедеятельности человека, где существует экологическая угроза. Ее стиль более строгий, метафорический язык сведен до минимума.

Публикации, предназначенные для широкого круга читателей, в том числе и для детей, могут содержать элементы литературно-художественных жанров. Это определяется коммуникативной направленностью текста с целью привлечения внимания и в какой-то мере развлечения читателей.

В публицистике, как ни в каком ином функциональном стиле, не представлено такого большого количества элементов других стилей, элементов различных уровней языка в аспектах грамматики, лексики, и пр. Проблема проникновения в публицистику элементов других стилей, в частности, беллетристического, проанализирована на работе путем сопоставления художественного текста (более того, поэтического) и публицистического, предназначенного для широкого круга читателей всех возрастов, а также публицистического текста жанра журналистского расследования (dossier). С другой стороны, экологические термины постепенно проникают во многие функциональные стили и подстили французского языка. Лексика, представляющая природу, присутствует в художественных литературных произведениях всех жанров, от фольклора, детской литературы до поэтических текстов. Коммуникативно-конструктивные средства текстов экологической тематики направлены в большинстве случаев на то, чтобы выразить определенный модально-оценочный компонент: озабоченность и тревога за окружающий нас мир. Специфика текстов по экологии состоит в том, что информация, которую содержит экологический текст, как правило, несет отрицательный фактор, а эмоциональной стороной является привлечение читателей к проблеме загрязнения природы.

Проведенный анализ экологической лексики, как специальной, так и общеупотребительной в газетно-публицистическом стиле свидетельствуют о том, что тексты экологического содержания адресованы преимущественно широкой читательской аудитории. Экотексты характеризуются определенной степенью лексико-стилистической выразительности, исходя из их социально-коммуникативной направленности.

— В публицистических экологических текстах широко представлена вся гамма стилистических приемов и фигур. Эта особенность сближает публицистику с художественно-литературными произведениями. Нами были выявлены, разновидности метафоры, метонимия, антитеза, синтаксический параллелизм, повторы — т. е. все средства, характерные для стиля художественной литературы. Причем, в переводе стилистические приемы, как правило, передаются идентичными средствами. Однако на фоне большого разнообразия выразительных средств выделяется ряд приемов и фигур, наиболее типичных для исследуемых материалов. К ним относятся гипербола, метафора и ее разновидности, антитеза, перечисление, синтаксический повтор, риторический вопрос и восклицание.

Метафора является одним из наиболее распространенных приемов во французских газетно-журнальных статьях по экологии: а Гогёе du ХХе siecle — на закате XX в., au centre du plan de lutte — в разгар борьбы, c’est un gisement d’emplois a developper — это неисчерпаемый источник новых рабочих местdans се paradis de verdure — в зеленом раю, la palme revient aux Etats-Unis avec 870 kg par habitant et par an — пальма первенства по отходам принадлежит США, где на душу населения ежегодно их приходится 870 кг, т. е. 2,5 кг в день, d’une р1ёйюге de directives, целый свод директив, d’une matiere premiere viergeпервичное сырье.

Также в тексте экологической тематики встречается гипербола. Например: depuis des miltenaires. — на протяжении тысячелетий, d’une centaine de points info^nergie en France — около сотни информационных пунктов, рассказывающих об энергетике во Франции, c’est la premiere fois qu’une reponse globale de la biologie de l’ocean. — впервые глобальный ответ на вопрос о биологии океанагипербола в виде прилагательного с усилительным наречием plus (самый) -des plus gros — самый большой, les plus temeraires — самый смелый, la plus celebre du monde — самая известная в мирелитота: personne n est capable de donner une veritable definition. — никто не способен дать четкого объяснения.

Образное сравнение: например: pas plus grosse qu un grain de ble. He больше, чем хлебное зерно.

Антитеза, например: des plus gros. avec les vehicules en fin de vie et les produits electriques et electroniques, aux plus petits от самых крупных таких, как старые автомобили и отработавшая бытовая техника до самых мелких .: un objectif ambitieux qui implique a la fois d’amplifler la production de cette derniere et de reduire la consommation totale d'6nergie — это влечет за собой как увеличение количества произведенной таким образом электроэнергии, так и уменьшение ее потребления в целомplus celle-ci est elevee, moins le plancton vegetal prospere — чем больше их появиться, тем меньше растительного планктона вырастет;

Перечисление: Moulins a eau, bois pour le feu, bateaux a voiles, traction animale. Водяные мельницы, дрова для очага, парусные корабли, конная тяга, erosion des sols, avancee des deserts, deforestation massive, pluies acides, surexploitation des fonds marins, extension de l’agriculture et de l’elevage intensifs, trous dans la couche d’ozone, der? glements du climat, fonte des glaces, extinction de milliers d’especes animales et vegetales, proliferation des dechets toxiques, urbanisation a outrance, triomphe de l’automobile. Разрушение почвенного покрова, наступление пустынь, вырубка леса, кислотные дожди, истощение морских глубин, озоновые дыры, нарушение климата, таяние льдов, исчезновение тысяч биологических видов, распространение токсичных отходов, повышенная урбанизация, триумф автомобильного транспорта.

Повтор используется в газетно-публицистических экологических текстах в качестве средства экспрессивного выделения. Например: А l’interieur d’une voiture, la quantite de polluants atmospheriques est plus elevee que sur le trottoir et les automobilistes respirent davantage de polluants atmospheriques que les pietons, les cyclistes ou les personnes qui utilisent les transports en commun sur une meme route. Les enfants exposes au bruit peuvent presenter des difficultes d’apprentissage et une large part de la population europeenne est exposee a des niveaux de bruit occasionnant une gene, des interferences avec la communication orale et des troubles du sommeil. Внутри машины объем загрязняющих атмосферных веществ выше, чем на тротуаре, и автомобилисты вдыхают больше вредных атмосферных веществ, чем пешеходы, велосипедисты или те, кто использует по тому же маршруту общественный транспорт. У детей, подвергнутых повышенному шумовому фону, могут быть трудности в обучении, а большая часть населения Европы подвергается сильному воздействию шума, что вызывает различные расстройства, нарушает речь и сон. В публицистике, в частности в экологических текстах, используются риторические вопросы Они служат трем целям: реализации воздействующей функцииустановлению контакта с адресатом, побуждению адресата к определенным действиям: L' air peut-il etre pur et sans polluants? Может ли воздух быть чистым и без полюэнтов? Et pourquoi ne pas s’affranchir du moteur к explosion? Почему же вообще не отказаться от двигателя внутреннего сгорания? Pourquoi mettre en cause le rechauffement? Почему же всему виной потепление? Восклицательные предложения используются для выражения положительных и отрицательных эмоций, свойственных публицистическим текстам: Indeniablement, c’est le printemps des energies renouvelables en France! Действительно это настоящая весна обновляемого топлива! Par се biais, l’agglomeration a reussi поп seulement a stopper la croissance automobile mais a faire chuter, fait exceptionnel, sa part dans le trafic global! Городу не только удалось развитие автомобильного транспорта, но и снизить его долю в городском движении — исключительный факт! Восклицание предупреждает о значительности или необычности сообщения, подчеркивает его важность. «Aux Etats-Unis, 9000 deces par an sont dus aux infections d’origine alimentaire!». В Соединенных Штатах 9000 смертей в год из-за пищевых отравлений!

Как видно, стилистические средства, используемые в исследуемых текстах, сохраняются в их переводе на русский язык.

Таким образом, французские газетно-журнальные экологические публикации составляют особый тематический разряд письменной публицистики и характеризуются особенностями: лексического состава (в аспекте формирования, функционирования и модально-оценочной окраски) — стилистического оформления, причем, как лексический, так и стилистический компонент имеют ярко выраженную прагматическую направленность, свойственную публицистике. Указанные особенности находят отражение в переводе французских экотекстов на русский язык.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова — Ташкент, 1973. — 405 с.
  2. Э.С. Стилистическая функция как вторичная функция языка. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. — с. 10−12.
  3. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. — 212 с.
  4. Р.А. Лексический минимум по французскому языку. Для технических вузов горно-геологического профиля. Учебное пособие. -М.: «Высшая школа», 1979. 83 с.
  5. И.В. Семантика. Стилистика Интертекстуальность. Сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999. — 444 с.
  6. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М., 1969.-605 с.
  7. О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. — 184 с.
  8. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С 3-го франц. Изд. Е.В. и Т. В. Венцель / Ред., выступ, ст. и примеч. Р. А. Будагов. М., 1955. — 416 с.
  9. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частичной теории перевода М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.
  10. П.Белова Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы (на материале французского языка). Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 37 с.
  11. Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988. -160 с.
  12. JI.И. Лексические закономерности научно-технического перевода -М: ВЦП, 1988. 68 с.
  13. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1986. 15 с.
  14. Р.А. Развитие французской политологической терминологии в XVIII в. Л.: Ленинградский Гос. Ун-т, 1940. 121 с.
  15. Р.А. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965. -491 с.
  16. К. Теория языка. Репрезентативная функция: Пер. с нем. Т. В. Булыгиной. 2-е изд. -М.: Прогресс, 2000. 504 с.
  17. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: «Высшая школа», 1981.-319 с.
  18. B.C. Перевод: общие и лингвистические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.
  19. В.Н. Стилистические средства словообразования В кн.: Стилистические исследования. -М., 1972. — с. 175−245.
  20. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц М., 1980. — 237 с.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1996. — 416 с.
  22. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. 227 с
  23. Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей. -М., 1999.-123 с.
  24. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966 -335 с.
  25. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  26. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: Интердиалект* 2001. 456 с.
  27. Гак В. Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. // Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей. М.: МГУ, 1999.-с. 3−14.
  28. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского. Переходная и непереходная конструкция глагола. // Русский язык за рубежом. М.: МГУ, 1969, № 1. -с.74−79.
  29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  30. К.А., Петерсон М. Н. Современный французский язык. М.: Советская наука, 1947. — 208 с.
  31. П. Разделы и направления стилистики и их проблематика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: Прогресс, 1979. — с. 3568.
  32. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  33. С.В. Введение в терминографию. 2 Изд., перераб. и доп.-М.:МПУ, 1996. -158 с.
  34. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. — 58 с.
  35. С.В. Введение в терминологию. М.: Московский лицей, 1993.-369 с.
  36. А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (на материале тематического полятеория и история архитектуры"). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 2004.-20 с.
  37. В.П. Как создаются термины. М: Русская речь, 1962. -№ 2.-24 с
  38. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1878.-344 с.
  39. К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). М.: Просвещение, 1985.-288 с.
  40. Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале английского и русского языков. Автореф дисс. канд филол. наук. М., 2006. — 26 с.
  41. Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М. МПУ, 1997. -с. 23−31.
  42. Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности. // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М. МПУ, 1997 -с. 23−31.
  43. Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц. // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. — с. 3−9.
  44. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. — 235 с.
  45. Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. // Филол. науки. 1996. — № 6. — с. 72−81.
  46. Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. // Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им Н. К. Крупской, 1988.-с. 27−35.
  47. Н.Г., Корж В. И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1991.-112 с.
  48. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова. // Вестник МГУ, историко-филологическая серия, 1955. № 1, Вып. 1. — с. 68−78.
  49. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с.
  50. В.А. Язык и лингвистическая теория М.: МГУ, 1973. -248 с.
  51. Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М.: Просвещение, 1973.-е. 14.
  52. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГузССР, 1997. — с. 178−200.
  53. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982. -146 с.
  54. JI.A. Словообразовательная валентность в современном французском языке: на материале производящих основ. Автореф. дисс. -М.:МПУ, 1983.-17 с.
  55. Н.А., Васильева Н. М. Курс истории французского языка. -М.: Диана, 1997.-422 с.
  56. Н.М. Роль конверсии как способа словообразования в современном французском языке (на материале неологизмов). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 2003. -24 с.
  57. Р.А. Лексикология французского языка. Курс лекций, прочитанный для студентов 2-го курса факультета иностранных языков, МНЭПУ, 1998 уч. г.-280 с.
  58. Р.А. Лексикологическое отражение экологической тематики в преподавании иностранных языков в МНЭПУ // Научные труды МНЭПУ, вып. 5, серия: «Филология». Текст и функциональность языковых единиц. -М.: МНЭПУ, 1998. с.3−8.
  59. Р.А. Лексико-стилистические особенности французской экологической терминологии // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПУ, 1995. — с. 18−24.
  60. Р.А. Особенности функционирования экологических терминов в различных стилях французского языка // прагматические аспекты языкознания. Сборник статей ведущих преподавателей факультета иностранных языков МНЭПУ. М., 2001. — с. 23−34.
  61. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций М.: ЭТС, 1999.-190 с.
  62. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. — 134 с.
  63. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Ml НИ, 1976. -143 с.
  64. И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. М.: МГПИ, 1976.-292 с.
  65. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985.-188 с
  66. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987 — 188 с.
  67. JI.JI. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — 268 с.
  68. И. Искусство перевода. Перевод с чешского и предисл. Вл. Россельса. -М.: «Прогресс», 1974. 396 с.
  69. Лексика и стилистика французского языка. Сб. статей. Л.: ЛГПИ, 1977. -134 с.
  70. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
  71. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Из-во АН. ССР, 1961. — 156 с.
  72. Л.Г. Стилистические теории и коммуникации. В кн.: Семиотика, коммуникация, стиль Сб. обзоров. — М., 1983. -с. 163−187.
  73. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя), дисс. в форме науч. доклада на соис. .док. филол. наук. М., 1996. — 59 с.
  74. Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -232 с.
  75. Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода. Французский язык. -М.: Воениздат, 1998. 287 с.
  77. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  78. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 236 с.
  79. Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики. — М.: НВИ -ТЕЗАРИУС, 1997. — 158 с.
  80. Н.Н. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. -44 с.
  81. JI.B. Лексико-грамматическая характеристика глаголов эмоционального отношения к объекту в современном французском языке. Дисс. канд филол. наук. М., 2001. — 189 с.
  82. Г. Основы теории стиля. // Новое в зарубежной стилистике. -М.: Прегресс, 1980, вып. IX. с. 271−296.
  83. М.К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970. — 261 с.
  84. В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. — 197 с.
  85. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Авт Предисл. Р. Г. Пиотровский. М.: «высшая школа», 1983. — 206 с.
  86. ЛЛ. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. Пособие. -3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990.-110 с.
  87. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. — 144 с.
  88. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. -М.: Народный учитель, 1999. 149 с.
  89. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003. — 330 с.
  90. Г. В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 1999. — 250 с.
  91. Г. В. Способы передачи русских и французских реалий в художественном тексте (на примере романа А. Макин «Французское завещание»). // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып V. М.: МГУ, 2003. — с. 76−82.
  92. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 261 с.
  93. В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. — 66 с.
  94. Д.О. Особенности формирования терминосистемы «экология воздуха» в английском и русском языках. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2004. — 20 с.
  95. А.А. Введение в языкознание / учебник для фил. фак. пед. ин-тов, 4-е исп. и доп. изд. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.
  96. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216 с.
  97. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. -172 с.
  98. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986. — 180 с.
  99. Е.В. Проблемы речевой системности. М/ Наука, 1987. -142 с.
  100. Система языка и перевод. Сб. статей. / Отв. ред. Н. К. Гарбовский. -М.: МГУ, 1983.- 133 с.
  101. И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. Автореф дисс.. доктора филол. наук. М., 2006. — 37 с
  102. JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит на иностр. языках, 1952. — 402 с.
  103. Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы. // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966 — с. 226−235.
  104. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -354 с.
  105. А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период 1950 г. по 1967: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1970. 26 с.
  106. Стилистика: Семантика, прагматика: Сб. трудов. Вып. 442. -М.: МГЛУ, 1998. -132 с.
  107. JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс. докт. филол. наук. М., 1992. — 32 с.
  108. JI.A. Морфологическая структура суффиксальных производных на / on в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1970. -25 с.
  109. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. с. 36−66.
  110. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективногофактора в языке и ее прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.-е. 3−35.
  111. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под. Ред. Э. М. Медниковой. -М.: МГУ, 1985. 142 с.
  112. Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем А. А. Холодовича / Под ред. С. Д. Кацнельсона. 2-е изд. М.: Аспект пресс, 2000. — 352 с.
  113. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. М: Высшая школа, 1983.-304 с.
  114. А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.-260 с.
  115. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1953.-336 с.
  116. С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992.-88 с.
  117. С. А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: В лад. гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева — Полянского, 1990. — 99 с.
  118. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-238 с.
  119. З.И. Стилистика французского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высшая школа, 1984. — 334 с.
  120. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с.
  121. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: ТГУ, 1990. -141 с.
  122. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998.-362 с.
  123. А.И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка. Киев: Вшца школа, 1978. -50 с.
  124. А.И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка. Киев: Вшца школа, 1978. -50 с.
  125. А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному (Теоретические основы). М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003. — 488 с.
  126. Р.А. Суффиксальное образование имен существительных с абстрактным значением в старофранцузском языке. Канд. дис. М., 1953. (МГПИИЯ). -140 с.
  127. Язык и стиль. Сб. статей / Под ред Т. А. Дягтеревой. М.: Мысль, 1965.-237 с.
  128. Bally Ch. Linguistique gen? rale et linguistique franfaise. 3-е ed. Berne: A. FranckeS.A., 1950.-440 p.
  129. Bally Ch. Traite de stylistique fran5aise. 3-е ed. P.: Librairie C. Klincksieck, v. 1 — 1951. — 332 p.
  130. Bally Ch. La langue et la vie. Nouv. ed. rev. et augm. Lurich: Niehane, 1935.-227 p.
  131. Bally Ch. L’etude syst6matique des moyens d’expression. Geneve, 1910.-258 p.
  132. Bally Ch. Precis de stylistique: esquise d’une methode fondee sur Г etude du franfais moderne. Geneve: Eggimann, 1905. — 183 p.
  133. Bally Ch. Traite de stylistique franfaise. Heidelberg-Paris, 1909.1, vol. XX, 331 p, vol. 2. VII, 264 p.
  134. Bellanger Justin. Histoire de la traduction en France. P.: Lemerre, 1903.-131 p.
  135. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, v.l. — 1981. -356 p.
  136. Boisseu J-L., Garagnon A-M. Commentaires stylistiques. P.: SEDES, 1987.-255 p.
  137. Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran5aise. P.: Masson, 1956, XXXVIV, 641 p.
  138. Bruneau Ch. Petite histoire de la langue franfaise. Des origines a la Revolution. Т. 1. XI, 1955, 284 p. T.2., VIII, 1958, 366 p.
  139. Brunot F. Histoire de la langue fran5aise T. 1−13. P., 1933−1953. 514 P
  140. Brunot F. Histoire de la langue firan5aise des origines a 1900. P.- Colin, Т.1., XXXVIII, 545 p. T. 2, XXXI, 1947, 512 p.
  141. Cohen M. Histoire d’une langue: le franfais. P., 1949. 50 p.
  142. Cohen M. Le fran5ais en 1700 d’apres le temoignage de Gile Vaudelin. P.: Champion, VIII, 1946. — 92 p.
  143. Cressot M., James L. Le style et ses techniques. Precis d’analyse stylistique.-P.: PUF, 1983 -317 p.
  144. Damorette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran5aise. V. 2. P.: D’Artrey, 1970. — p. 232−239.
  145. Deloffre F., Hellegourc’H J. Elements de linguistique fran5aise. -P.: SEDES, 1988.-219 p.
  146. Dauzat A. Histoire de la langue fran5aise. P.: Presses universitaires de France, 1959. 134 p.
  147. Desirat С. Horde Т. La langue fran9aise au XXе siecle. P.: Bordas, 1976. -253 p.
  148. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais (le verbe). P.: Larousse, 1968.-221 p.
  149. Duchesne A., Leguay T. La nuance: Dictionnaire des subtilites du fran9ais- P.: Larousse, 1994. 351 p.
  150. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de s? mantique linguistique. -P.: Editeurs des sciences et des arts, 1991. 327 p.
  151. Georgin R. Vie et langage, 1966, n 168, mars. 174 p.
  152. Gohin F. Les transformations de la langue fran9aise pendant la deuxieme moitie du XVIIIе siecle. P.: Belin, 1903. 395 p.
  153. Goldis A. Modification du vocabulaire du fran9ais. Revue de linguistique, 1962, VII-2, p. 382.
  154. Grevisse M. Le bon usage. 13-e ed. P.: Duculot, 1993. -1762 p.
  155. Guilbert L., Dubois J. Formation du systeme prefixale intensif en fran9ais moderne et contemporain // Fr. Mod., 1961- № 2, p. 111.
  156. Guilbert L. La creativite lexicale P., 1975, p. 227.
  157. Guilbert L. Le vocabulaire de rastronautique: Enquete linguistique a travers la presse d’information, а Г occasion de 5 exploits de cosmonauts -Royen, 1967, pp. 260−197.
  158. Guilbert L. Introduction au Grand Larousse de la langue fran9aise de la formation des unites lexicales // Grand Larousse de la langue fran9aise P., 1971. p.XLIV.
  159. Guiraud P. Les mots savants. P: PUF, 1968. 115 p.
  160. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. — 118 p.
  161. Guiraud P. Les jeux de mots. P.: PUF, 1976. — 124 p.
  162. Holmes Urban T. and Schutz A.H. A History of the French Language. N.Y., 1938.
  163. L^ger J. A propos du prefixe re- // Fr. Mod. 1956, p. 285.
  164. Marouzeau J. Precis de stylistique franfaise. P: Masson et Cie, 1950. -218p.
  165. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. Elements pour une analyse semantique. P.: Librairie C. Klincksieck, 1976. — 169 p.
  166. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1980.-224 p.
  167. Martinet A. Langue et fonction. P.: Gonthier / Denoel, 1971. — 224 p.
  168. Meigret L. Le trette de la gramm^re fran^o^ze. Lionoes. P., 1550. — pp. 105−127.
  169. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., Gallimard, 1963,-296 P.
  170. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue fran9aise. Copenhague, T.2., VIII, 1924. — 483 p, T.3., VIII, 1936. — 479 p.
  171. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967. -238 p.
  172. Pottier B. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. -292 p.
  173. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967.-238 p.
  174. Qu’est-ce que le style? Molinie G., Cahne P. P.: PUF, 1994. — 1339 P
  175. Rousseau J.-J. La Nouvelle Heloise. Т. 1., 1788. 488 p.
  176. Rousseau J.-J. La Nouvelle Heloise. T.2., 1788. 468 p.
  177. Sainlan L. La langue de Rabelais T.2. Langue et vocabulaire. P., 1923. -579 p.
  178. Sainean L. Les sources de Г argot ancien. Т. 1. P., Champion, 1912. 427 P
  179. Saussure de F. Cours de linguistique generale. Р/ Payot, 1971. — 332 P
  180. Sauvageot A. Les procedes expressifs du franfais contemporain. -P.: Librairie С Klincksieck, 1957. 239 p.
  181. Sur le verbe. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1986. — 356 p.
  182. Vaugelas CI. Remarques sur lalangue franfaise. P., Т.1., 1738. -480 p.192. www.environnement.gouv.fr193. www. effet-de-serre.gouv.fr194. www.ecoemballages.com195. www. transports-marchandises-en-ville.org1. СЛОВАРИ
  183. O.C. Словарь лингвистических терминов. М: Сов. Энциклопедия., 1969. — 605 с
  184. Э. Г. Горовников Г. В. Словарь сокращений французского языка. -М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 671 с.
  185. Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. Гл. ред.: A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1969. 608 е.- т.2, 1970. — 632 е.- т.4, 1971. — 600 е.- т. 16, 1974. — 616 е.- т. 18, 1974. — 632 е.- т. 19, 1975.-648 е.- т. ЗО, 1978.-632 с.
  186. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц пер. 3-е изд., испр. — М. «Русский язык», 1997. -1195 с.
  187. П.К. Французско-русский электротехнический словарь. -М.: Русский язык, 1978. 504 с.
  188. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  189. Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Сигналь, 1999. -140 с.
  190. Нелюбин JIJI. Толковый переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2001. — 282 с.
  191. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. -3-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.
  192. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, т.1,1960. 504 с — т.4,1967. — 592 с.
  193. Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. — 590 с.
  194. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. П. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 840 с
  195. Французско-русский словарь по пищевой промышленности. Под ред. / к.т.н. В. П. Гурни, С. З. Иванова, НП. Козьминой. М.: Сов. энциклопедия, 1974. — 648 с.
  196. Л.В., Матусевич М. И., и др. Большой русско-французский словарь: 160 000 слов и словосочетаний. М, Издательство «Русский язык», 2000. — 847 с.
  197. Baudry Н. Nouveau dictionnaire d' abreviations. etrangeres, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles. Paris: Imprimerie de Montligeon, 1956. -383 p.
  198. Colin J.-P. Nouveau dictionnaire des difficultes du franfais. Paris: Hachette-Tchou, 1971. -857 p.
  199. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. 2-е ed. rev. et corr. Paris: Larousse, 1971. — 805 p.
  200. Duval C. Dictionnaire de la chimie et de ses applications. 2-е ed. -Paris:Presses scientifiques internationales, 1959. 1330 p. Encyclopedic de l’electricite. Puissance. Information. Electronique. — Paris: Larousse, 1969, t 1.-731 p.
  201. Gamier M., Delamare У. Dictionnaire des termes techniques de medecine 19-eme ed. rev. et augm. Paris: Maloine, 1976. -1215 p.
  202. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Hachette-Tchou, 1971.-572 p.
  203. Lexis. Dictionnaire de la langue fran9aise Paris' Larousse, 1975. — 1950 P
  204. Mazaleyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: PUF, 1989.-380 p.
  205. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. P.: Presses universitaires de France., 1974, XXXDC, 340 p.
  206. Huguet E. Dictionnaire de la langue frangaise du XVIе siecle. P., Champion, 1967. 533 p.
  207. Rheims M. Dictionnaire des mots sauvages (ecrivains des XIXe et XXe siecles). Paris.: Larousse, 1969.-604 p.
  208. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris: Societe duNouveau Littre, 1967. — 1971 p.
  209. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. P.: Le Robert, 1992. — 2176 p.
  210. Info, № 927 16 juillet, 2003. — P., 2003. — 30 p.
  211. Label France (frangais). № 45 decembre 2001. P., 2001. — 49 p.
  212. Label France (издание на русском языке). № 45, декабрь, 2001. Р., 2001.-49 с.
  213. Label France (frangais). № 14 octobre 2001. P., 2001. — 49 p.
  214. Label France (издание на русском языке). № 14, октября 2001. Р., 2001.-49 с.
  215. Label France (frangais). № 42 janvier 2001. P., 2001. — 49 p.
  216. Label France (издание на русском языке) № 42, январь, 2001. Р., 2001.-49 с.
  217. Label France (издание на русском языке). № 47, июль, 2002. Р., 2002.-49 с.
  218. Label France (franfais). № 40 juillet 2000 P., 2000. — 49 p.
  219. Label France (издание на русском языке). № 40, июль 2000. Р, 2000.-49 с.
  220. Label France (franfais). № 39 avril 2000. P., 2000. — 49 p.
  221. Label France (издание на русском языке). № 39 апрель 2000. Р., 2000.-49 с.
  222. L’Express, 4 avnl, 2001, р.60
  223. Le Monde, 7 aout, 2006, p.7.
  224. Le Monde, № 19 147,12 decembre, 2006. -p. 9.
  225. Le Monde, № 19 251,16 decembre, 2006. p. 9.
  226. Le Monde, № 19 253,19 decembre, 2006. p. 7.
  227. Le Monde, № 19 254, 20 decembre, 2006. -p. 27
  228. Le Monde, № 19 255, 21 decembre, 2006. pp. 24−25.
  229. Naturopa (franfais) № 90. Paris, 1999. — 31 p.
  230. Naturopa (издание на русском языке) № 90. Paris, 1999. — 31 с.
  231. Naturopa (franfais) № 93. Paris, 2000. — 35 p.
  232. Quelle est la mineralization de Г eau de Paris? // L eau de Paris quelle qualite? Mairie de Paris. P. 1998. — 20 p.
  233. Le conte des nouvelles inquietantes // Contes du vieux-vieux temps. P.: PUF, 1965.- p. 23.
Заполнить форму текущей работой