Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика использования акронимов в современном компьютерном подъязыке (английском)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Модели образования акронимов, впрочем, как и любые формулы строения языковых единиц, проявляются в конкретных, реально существующих лексических единицах. Причиной этому служит структурность языка, стремление к типизации языковых единиц, которая обеспечивает регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания. Еще одной причиной выступает существование в языке словообразовательных моделей… Читать ещё >

Специфика использования акронимов в современном компьютерном подъязыке (английском) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты
    • 1. 1. Акроним: определение, сущность, примеры
    • 1. 2. Подъязык: определение, сущность. Компьютерный подъязык и его место в лингвистике
    • 1. 3. Изучение акронимов в английском языке на предшествующих этапах развития лингвистики
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Использование акронимов в современном английском компьютерном подъязыке
    • 2. 1. Виды, типы классификации акронимов в современном английском языке
    • 2. 2. Происхождение акронимов в компьютерном подъязыке и проблемы их использования
    • 2. 3. Использование акронимов в современном английском языке
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1

Омонимы, возникающие на почве акронимов, могут быть представлены в виде двух принципиально различных групп — одну группу составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например:

CART — Central Automatic Reliability Tester;

BERT — Bit Error Rate Testing;

CLAN — Computer Layer Automated Design;

DAEMON — Data Adaptive Evaluator and MONitor;

HAM — Hardware Associative Memory;

JIP — Joint Input Processing;

SOAP — Symbolic Optimal Assembly Program;

RACE — Random Access Computer Equipment;

SENS — Samsung Electronics Notebook System;

CAN — Campus Area Network.

Другую группу омонимов составляют многозначные сокращения. При сокращении различных многосложных слов их первые части могут совпадать, образуя омонимы-сокращения, например:

DIMM — Dual In-Line Memory Module;

DIMM — Digital Image Memory Module;

SOAP — Simple Object Access Protocol;

SOAP — Symbolic Optimal Assembly Program;

TEA — Tiny Encryption Algorithm;

TEA — Thermal Energy Analyzer.

Следует отметить, что омонимы этой группы могут вносить некоторую путаницу в акты общения, поскольку они используются в одном контексте подъязыка компьютерных технологий [Мешков, 1976: 155−160].

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Еще одной особенностью использования акронимов в английском компьютерном подъязыке является то, что хотя они приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же чаще возникают на разговорном уровне — уровне слэнга. Самым популярным типом акронимии в этом случае является буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:

HAND — Have A Nice Day;

OV — Opinions Vary;

RIP — Rest In Peace;

RYS — Read Your Screen;

TBYB — Try Before You Buy;

WYSIWYG — What You See Is What You Get;

YW — You’re Welcome;

YHNWOK — You Have No Way Of Knowing.

Из проанализированных нами примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RYS), советы (NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI), пожелания (HAND, RIP). Некоторые акронимы представляют собой зашифрованные крылатые выражения: OV.

Также особенностью является то, что одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например:

HAND — Have a nice day.

WOMBAT (вомбат) — Waste Of Money, Brain And Time;

JAM (затруднительное неловкое положение) — Just A Minute;

TIC (тик) — Tongue In Cheek;

MACINTOSH — Most Applications Crash IF Not The Operating System Hangs (Macintosh — название компьютера и производящей его компании).

Следует отметить, что при этом реализуется принцип языковой игры и иронии. Приведем еще несколько примеров:

BOS — bureaucratic operating system (BOS — Basic Operating System);

BC — Before Computers (BC

APPLE — Arrogance Produces Profit-Losing Entity (Appleназвание компьютера копании Apple Macintosh);

HOPE — Hackers on Planet Earth;

SLANG — Systems LANguage;

MICROSOFT — Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Teenagers (обыгрывается название компании Microsoft по производству программного обеспечения);

OS — output spy (вместо OS — operating system);

WINDOWS — Will Install Needless Data On Whole System (Windows — название операционной системы);

PCMCIA — People Can’t Memorize Computer Industry Acronyms (вместо PCMCIA — Международной ассоциации производителей плат памяти для ПК);

MIPS — Meaningless Indication of Processor Speed (MIPS — Million Instructions Per Second).

Особенностью является то, что эффект смешного достигается путем столкновения сем исходного слова, которое подвергается омонимичному сокращению, и слова-коррелята:

FACT — Forecast And Control Technique, противопоставление несовместимых сем FACT — Forecast;

CHAOTIC — Computer and Human-Assisted Organization of a Technical Information Center — информационный центр, призванный к упорядоченной работе, и прилагательное хаотичный;

MOB — Memory Order Buffer: буфер упорядочения обращений к памяти и толпа (mob-толпа);

FOSSIL — Fido/Opus/Seadog Standard Interface Layer: интерфейс драйверов и окаменелость, отсталость.

Еще одним интересным примером выступает название блочно-ориентированной системы моделирования сетей BONES — BlockOriented Network Simulator, которая в своем названии несет шутливый иронический оттенок. У этой системы есть сходство построения с грудной клеткой, «костями» (bones).

Акронимы двойного типа вложения также являются специфичными для данного подъязыка. Важно отметить, что их количество продолжает увеличиваться. Приведем примеры:

LAU — LAN access unit;

ASPI — Advanced SCSI Programming Interface;

BPS — BIOS Parameter Block;

CHILL — CCITT High-Level Language;

CiA — CAN in Automation;

DREQ — DMA Request;

ENOB — Effective Number of Bits;

PRAM — Parameter RAM;

FLIRT — FORTRAN Logical Information Retrieval Technique;

UPP — Universal PROM Programmer.

Таким образом, в настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений в английском компьютерном подъязыке, что объясняется стремлением кратко передать понятие в языке.

Выводы к главе 2

Рассмотрев главу «Использование акронимов в современном английском компьютерном подъязыке», можно сделать следующие выводы:

Учитывая тот факт, что нет единого определения термина акроним, нет и общепринятых классификаций акронимов.

По степени распространенности акронимы подразделяют на: общепринятые, специальные и индивидуальные акронимы.

Поскольку акронимы относят к аббревиатурам инициального типа, то те исследователи, которые под акронимом понимают любые слова, составленные из первых букв или частей слов в сокращаемом словосочетании, применяют к ним классификацию этих аббревиатур на: звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры.

Мы в нашей работе придерживаемся классификации Борисова В. В. и Кульгавовой Л. В., которые выделяют следующие виды акронимов: омоакронимы, анакронимы, рекурсивные акронимы, вложенные акронимы, бэкронимы, избыточные акронимы.

Применив тематическую классификацию к нашей выборке акронимов (Приложение 1), которая составляет 270 единиц, встречаем термины, обозначающие: программное обеспечение, интернет, оператор персонального компьютера.

Модели образования акронимов, впрочем, как и любые формулы строения языковых единиц, проявляются в конкретных, реально существующих лексических единицах. Причиной этому служит структурность языка, стремление к типизации языковых единиц, которая обеспечивает регулярность их воспроизведения и единообразие их понимания. Еще одной причиной выступает существование в языке словообразовательных моделей для других типов слов.

Учитывая формальную структуру слов, А. П. Шаповалова выделяет следующие типы происхождения акронимов: от 1-компонентныхтерминов, от 2-компонентных словосочетаний, от 3-компонентных словосочетаний, от 4-компонентных словосочетаний, от 5-компонентных словосочетаний, от многокомпонентных словосочетаний.

Большинство из проанализированных акронимов происходят от 3-компонентных словосочетаний, их часть составляет 46% от всей выборки. На следующем месте идут акронимы, которые происходят от 4-компонентных словосочетаний и составляют соответственно 34%. На третьем месте по продуктивности 5-компонентные словосочетания — 11%. Дальше следуют многокомпонентные словосочетания — 5%, 2-компонентные — 3,3% и 1-компонентные — 0,7%.

Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов.

При анализе акронимов компьютерного подъязыка, нами были также выявлены наиболее типичные следующие модели акронимов, основаны на открытости закрытости слога (C — согласный, V — гласный — формула Е. П. Волошина) [Шаповалова, 2004]:

Из приведенных выше моделей акронимов видно, что 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные — CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными или двумя согласными имеют ограничения при образовании акронимов. Это объясняется, в первую очередь, возможностью сочетания этих гласных или согласных в соответствии с фонетической нормой языка.

Как известно, омонимичность аббревиатур и акронимов является одним из показателей формирования нового подъязыка, как и в случае с компьютерным подъязыком.

Омонимы, возникающие на почве акронимов, являются двух групп: первую составляют сокращения, совпадающие с уже существующими полными словами, например: CART — Central Automatic Reliability Tester; BERT — Bit Error Rate Testing; CLAN — Computer Layer Automated Design. Вторую группу омонимов составляют многозначные сокращения, например: DIMM — Dual In-Line Memory Module; DIMM — Digital Image Memory Module; SOAP — Simple Object Access Protocol; SOAP — Symbolic Optimal Assembly Program.

Еще одной особенностью использования акронимов в английском компьютерном подъязыке является использование сленга. Самым популярным типом акронимии в этом случае является буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений.

Также особенностью является то, что одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами. При этом эффект смешного достигается путем столкновения сем исходного слова, которое подвергается омонимичному сокращению, и слова-коррелята.

Заключение

Характерной особенностью компьютерной терминологии английского языка является функционирование большого числаакронимов. В связи с этим назрела необходимость в комплексном исследовании данных терминологических единиц для решения наиболее актуальных и малоизученных лингвистических проблем.

Учитывая цель и задачи данной дипломной работы, нами был проведен анализ процесса акронимии в современном английском компьютерном подъязыке и выявлены наиболее характерные особенности этого лингвистического явления в настоящее время.

Прежде всего, под акронимом мы понимаем сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов исходного полного словосочетания, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. Таким образом, принцип процесса акронимии состоит в копировании или использовании фонетической структуры слов, в результате акронимия связана не столько с графикой, сколько с фонетикой, произношением слова.

Анализируя компьютерный подъязык, следует отметить, что это часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.

По степени распространенности акронимы подразделяют на: общепринятые, специальные и индивидуальные акронимы.

Поскольку акронимы относят к аббревиатурам инициального типа, то те исследователи, которые под акронимом понимают любые слова, составленные из первых букв или частей слов в сокращаемом словосочетании, применяют к ним классификацию этих аббревиатур на: звуковые, буквенные, буквенно-звуковые аббревиатуры.

Мы в нашей работе придерживаемся классификации Борисова В. В. и Кульгавовой Л. В., которые выделяют следующие виды акронимов: омоакронимы, анакронимы, рекурсивные акронимы, вложенные акронимы, бэкронимы, избыточные акронимы.

Применив тематическую классификацию к нашей выборке акронимов (Приложение 1), которая была сделана на основе специализированных словарей и составляет 270 единиц, встречаем термины, обозначающие: программное обеспечение, интернет, оператор персонального компьютера.

Что же касается моделей образования акронимов, то большинство из них происходят от 3-компонентных словосочетаний, их часть составляет 46% от всей выборки. На следующем месте идут акронимы, которые происходят от 4-компонентных словосочетаний и составляют соответственно 34%. На третьем месте по продуктивности 5-компонентные словосочетания — 11%. Дальше следуют многокомпонентные словосочетания — 5%, 2-компонентные — 3,3% и 1-компонентные — 0,7%.

Можно сделать вывод, что в компьютерном подъязыке используется в большинстве 3- и 4-компонентные словосочетания, которые и служат исходным материалом для акронимов. Причем, 3-компонентные акронимы создаются, в основном, по формулам CVC и VCC, 4-компонентные акронимы создаются по формулам CVCC, CVCV, CCVC, 5-компонентные — CCVCC. Однако важно, что структурные типы с идущими подряд двумя гласными или двумя согласными имеют ограничения при образовании акронимов. Это объясняется, в первую очередь, возможностью сочетания этих гласных или согласных в соответствии с фонетической нормой языка.

Данные, которые получены в результате исследования, дают нам право утверждать, что появление акронимов в подъязыке компьютерных технологий явление не случайное, а закономерное, обусловленное экстралингвистическими факторами, а именно, факторами научно-технического прогресса.

Специфическими чертами использования акронимов в компьютерном подъязыке являются их омонимия, использование сленга, шутливое «раскрытие» акронимов.

Таким образом, исследование акронимии в подъязыке компьютерных технологий еще раз показывает, что язык нельзя рассматривать как систему застывших формул. И формулы построения единиц словарного состава, которые сами являются единицами языка, подвержены изменениям в процессе развития языка. Процесс акронимии позволяет создавать новые слова, используя неисчерпаемые потенциальные возможности языка, которые поистине неистощимы и по мере развития общества будут открываться все новые перспективы дальнейшего совершенствования этого средства общения языка.

Список использованной литературы Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979. — 328 с.

Алексеев Д. И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики. Тезисы докл. на Межвузовской научной конференции. — Саратов, 1962.

— С. 8−10.

Алексеев П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. — Л., 1968. — С. 151−161.

Алексеева Н. И. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. И. Алексеева. -

М., 1984. — 24 с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н.

Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 223 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.

Арнольд И. В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы // Словообразование и фразообразование. — М: Высшая школа, 1979. — С. 15−17.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1996. — 295 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд.

— М.: Cоветская энциклопедия, 1969. — 607 с.

Баринова С. O. Классификация сокращений в языке Интернета (на мат. англ. яз.) / С. О. Баринова // Известия Российского госуд. пед. ун-та им. А. И. Герцена.

— СПб., 2007. — № 12 (33). — С.

24−27.

Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

Борисов В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1979. -320 с.

Варфоломеева И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / И.

В. Варфоломеева. — М., 2007. — 21 c.

Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сб.

статей по языковедению. — Т. 5. — М., 1939. — С.

3−54.

Володькова С. А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / С. А. Володькова. -

Омск, 2011. — 23 с.

Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / Е. П.

Волошин. — М., 1966. — 16 с.

Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М., 2005. — С. 17.

Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А.

A C ourse in Modern English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р. З.

Гинзбург, Хидекель С. С., Г. Ю. Князева, А. А.

Санкин. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.

Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н. М. Гладкая.

— Москва, 1977. — 23 с.

Гринев С. В.

Введение

в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.

Данчишина Т. М. Специфика разграничения понятий «акроним» и «аббревиатура» в англои русскоязычной лингвистических традициях // Наука-2010: сборник научных статей. — Ч. 2.

— Гродно, 2010. — С. 181−183.

Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е.

А. Дюжикова. — М., 1997. — 23 с.

Дюжикова Е. А. Специфика функционирования аббревиатур в англ. языке // Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3−6 июня 1991. — М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991.

— С. 86−87.

Ерёмина Н. К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. К. Ерёмина.

— Тамбов, 2012. — 25 с.

Жукова Л. К., Котов Б. С. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии / Л. К. Жукова, Б. С. Котов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — №

76. — С. 42−46.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989.

Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н.

Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. — М.

: Наука, 1981. — С. 324−344.

Кубышко И. Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / И. Н. Кубышко. -

Омск, 2006. — 22 с.

Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — M, 1970.

Кульгавова Л. В., Лексикология английского языка. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2008. — 511 с.

Лейчик В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв.

ред. М. П. Котюрова. — Пермь, 2005.

— С. 153−160.

Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. — 1997. — №

3. — С. 43−49.

Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие /

М. М. Маковский. — М.

: Высш. школа, 1982.

— С. 9−11.

Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М., 1963. — Вып.

3. — С. 366−566.

Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора [Электронный ресурс] // Internet http: // diamondsteel.ru/useful/handbook/4.html

Митрофаненко Л. П. Фонетическая реализация английскихаббревиатур [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / Л. П. Митрофаненко. —

Пятигорск, 1993. — 21 с.

Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — C. 155−160.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.

. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. —

С. 15.

Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников.

— М.: НАУКА, 1970.

Павлов Г. В. Словарь сокращений русского языка // Филол. науки. — 1964. — № 4. — С. 201.

Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. — М., 2002. — Т. 1. — 688 с.

Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. // Язык и картина мира. / Серебренников Б. А., Кубрякова Е.

С., Постовалова В. И. и др. — М., 1988. — 204 с.

Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451−501.

Скворцов Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. — Вып.

1. — 1972.

Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. -

4-е изд., испр. и дополн. — М., 1989. — 1603 с.

Соколенко А. П. О сокращениях в английской радиотехнической литературе // Иностранный язык в неязыковом вузе. — Киев, 1964. — С. 130−142.

Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. — С.-Пб., 2003. — С. 291.

Тибилова М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / М. И.

Тибилова. — Астрахань, 2011. — 21 с.

Тихонов А. Н. Энциклопедический словарь-справочник лингв. терминов и понятий / А. Н. Тихонов. — М., 2008.

Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Internet http: // enc-dic.com/translate/Akronim-1338.html

Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -

М.: Наука, 1988. — С.

108−140.

Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). — Самарканд, 1972.

Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / А.

П. Шаповалова. — Ростов-на-Дону, 2004. — 23 с.

Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 305 p.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press., 1995.

Encyclopaedia Britannica Online [Электронный ресурс] // Internet http: // www.britannica.com/EBchecked/topic/4186/acronym. 2012

Johnson S. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] // Internet http: // johnsonsdictionaryonline.com/

McArthur Th. B., McArthur F. The Oxford companion to the English language. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1184 p.

Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс] // Internet http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. 2012.

Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. — Oxford: Oxford University Press, 1997. — P. 8.

O xford Advanced Learner’s Dictionary / chief ed. S ally Wehmeier. -

7th ed. — O xford: Oxford Univ. P ress, 2005. — P. 2, 13.

Quirk R. A grammar of contemporary English. — London, 1972.

The Encyclopedia of language and linguistics / Asher R. E., Simpson J. M. Y. — Oxford; New York: Pergamon Press, 1994.

Приложение 1

Словарь акронимов

AAMOF — As a matter of fact

ACCESS — Automatic Computer Controlled Editing Sound System

ACE — Access Control Entry

ACL — Access Control List

ACS — Automated Cartridge System

ADC — Analog-to-Digital Converter

ADF — Automatic Document Feeder

ADSL — Asymmetric Digital Subscriber Line

AFAIK — As far as I know

AGP — Accelerated Graphics Port

AIFF — Audio Interchange File Format

AIMB — as I mentioned before

AIX — Advanced Interactive Executive

AFC (AFK) — away from computer (away from keyboard)

AKWIC — Author and Key Words In Context

ALT — Accelerated Life Test

ALU — Arithmetic Logic Unit

ANSI — American National Standards Institute

API — Application Program Interface

ARP — Address Resolution Protocol

ARPANET — Advanced Research Projects Agency Network

ASCII — American Standard Code for Information Interchange

ASP — Active Server Page or Application Service Provider

ASSET — Advanced Support System for Emulation and Test

AT — Advanced Technology

ATA — Advanced Technology Attachment

ATAPI — Advanced Technology Attachment Packet Interface

ATM — Asynchronous Transfer Mode

BASIC — Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code

B4N — Bye For Now;

BBL8R — Be Back Later;

BCC — Blind Carbon Copy

BEDO — Burst Extended Data Out

BERT — Bit Error Rate Testing

BION — believe it or not

BIOS — Basic Input/Output System

Blob — Binary Large Object

BMP — Bitmap

BOT — Back On Topic

CAD — Computer-Aided Design

CAN — Campus Area Network

CARD — Card Automated Reproduction and Distribution

CART — Central Automatic Reliability Tester

CAT — Computer-Aided Testing

Cc — Carbon Copy

CCD — Charged Coupled Device

CD — Compact Disc

CD-R — Compact Disc Recordable

CD-ROM — Compact Disc Read-Only Memory

CD-RW — Compact Disc Re-Writable

CISC — Complex Instruction Set Computing

CLAN — Computer Layer Automated Design

CLASP — Computer Language for Aeronautics and Space Programming

CLASS — Computer-based Laboratory for Automated School System

CLASSMATE — Computer Language to Aid and Simulate Scientific Mathematical And Technical Education

CLOB — Character Large Object

CMIW — correct me if I’m wrong

CMOS — Complementary Metal Oxide Semiconductor

CMOS RAM — Complementary Metal Oxide Semiconductor Random Access Memory

CMYK — Cyan Magenta Yellow Black

COM — Computer Output On Microfilm

COM — Component Object Model

COMAR — Computer for Aerial Reconnaissance

COTS — Commercial Off-the-shelf Software

CPA — Cost Per Action

CPU — Central Processing Unit

CRT — Cathode Ray Tube

DAC — Digital-to-Analog Converter

DAC — Data Acquisition and Control

DAEMON — Data Adaptive Evaluator and MONitor

DAM — Data Access Manager

DAW — Digital Audio Workstation

DBMS — Database Management System

DEC — Digital Equipment Corporation

DEL — Direct Electronic Library

DIAFYO — Did I Ask For Your Opinion?

DIB — Dual Indipendent Bus Architecture

DIMM — Dual In-Line Memory Module

DIMM — Digital Image Memory Module

DOS — Disk Operating System

DRAM — Dynamic Random Access Memory

DSLAM — Digital Subscriber Line Access Multiplexer

EAR — Electronic Audio Recognition

EARN — European Academic Research Network

ECC — Error Correction Code

EDGE — Electronic Data-Gathering Equipment

EDI — Electronic Data Interchange

EDO — Extended Data Out

EIDE — Enhanced Integrated Drive Electronics

EISA — Extended Industry Standard Architecture

EOM — End Of Message

EPS — Encapsulated PostScript

EUP — Enterprise Unified Process

EXIF — Exchangeable Image File Format

FAQ — Frequently Asked Questions

FAT — File Allocation Table

FIFO — First In, First Out

FiOS — Fiber Optic Service

FLIRT — FORTRAN Logical Information Retrieval Technique

FLOPS — Floating Point Operations Per Second

FPU — Floating Point Unit

FSB — Frontside Bus

FTP — File Transfer Protocol

FUBAR — Fucked Up Beyond All Recognition

GEEP — General Electric Electronic Processor

GIF — Graphics Interchange Format

GIGO — Garbage In, Garbage Out

GIS — Geographic Information Systems

GUID — Globally Unique Identifier

GUI — Graphical User Interface

HAM — Hardware Associative Memory

HAND — Have A Nice Day

HHOK — Ha ha only kidding

HOPE — Hackers on Planet Earth

HTML — Hyper-Text Markup Language

HTTP — HyperText Transfer Protocol

HTTPS — HyperText Transport Protocol Secure

ICANN — Internet Corporation For Assigned Names and Numbers

ICE — Input-Checking Equipment

ICF — Internet Connection Firewall

ICMP — Internet Control Message Protocol

ICS — Internet Connection Sharing

ICT — Information and Communication Technologies

IDE — Integrated Device Electronics or Integrated Development Environment

IMAP — Internet Message Access Protocol

IMHO — In My Humble Opinion

IMO — In my opinion

INFO — Information Network For operations

InterNIC — Internet Network Information Center

IOW — In other words

IRL — in real life

ISA — Industry Standard Architecture

ISO — International Organization for Standardization

IYKWIM — if you know what I mean

JSON — JavaScript Object Notation

JAM (затруднительное неловкое положение) — Just A Minute

JIP — Joint Input Processing

JPEG — Joint Photography Experts Group

KISS — Keep it simple, stupid

LAN — Local Area Network

LCD — Liquid Crystal Display

LDAP — Lightweight Directory Access Protocol

LED — Light-Emitting Diode

LIFO — Last In, First Out

LOL — Laughing out Loud

LPI — Lines Per Inch

LTE — Long Term Evolution

LUN — Logical Unit Number

MAC Address — Media Access Control Address

MACINTOSH — Most Applications Crash IF Not The Operating System Hangs (Macintosh — название компьютера и производящей его компании)

MAD — Machine Answering Device

MAGIC — Machine for Automatic Graphics Interface to a Computer

MANET — Mobile Ad Hoc Network

Maser — Microwave Amplification by Stimulated Emission by Radiation

MBR — Master Boot Record

MIDI — Musical Instrument Digital Interface

MIPS — Million Instructions Per Second

MMS — Multimedia Messaging Service

MOTIS — Message Oriented Text Interchange System

MPEG — Moving Picture Experts Group

MUD — Multiple User Dimension (or Multiple User Dungeon). A text-based, role-playing fantasy adventure game.

MUNG — Mash Until No Good

NAT — Network Address Translation

NetBIOS — Network Basic Input/Output System

NE1 — Anyone

NIC — network interface card

NOC — Network Operations Center

NTFS — New Technology File System

NUFF — enough said

NUI — Natural User Interface

NVRAM — Non-Volatile Random Access Memory

O RLY? — Oh, really

OASIS — Organization for the Advancement of Structured Information Standards

OCR — Optical Character Recognition

OEM — Original Equipment Manufacturer

OIC — Oh, I see

OLAP — Online Analytical Processing

OLE — Object Linking and Embedding

OOP — Object-Oriented Programming

OSD — On Screen Display

OTOH — On the other hand

OV — Opinions Vary

PAP — Password Authentication Protocol

PC — Personal Computer

PCI — Peripheral Component Interconnect

PCMCIA slot — Personal Computer Memory Card International Association slot

PDA — Personal Digital Assistant

PDF — Portable Document Format

PHP — Hypertext Preprocessor

PIG — Program Idea Generator

PIM — Personal Information Manager

POP3 — Post Office Protocol

POST — Power On Self Test

POT — Point Of Terminal

PRAM — Parameter Random Access Memory

PROM — Programmable Read-Only Memory

PUM — Potentially Unwanted Modification

PUP — Potentially Unwanted Program

RACE — Random Access Computer Equipment

RAID — Redundant Array of Independent Disks

RAM — Random Access Memory

RAX — Random Access computing system

RDF — Resource Description Framework

RDRAM — Rambus Dynamic Random Access Memory

RFID — Radio-Frequency Identification

RIFO — Random In First Out

RIP — Rest In Peace

RISC — Reduced Instruction Set Computing

ROFL — Rolling On The Floor Laughing

ROM — Read-Only Memory

RUP — Rational Unified Process

RYS — Read Your Screen

SALE — Simple Algebraic Language for Engineers

SATA — Serial Advanced Technology Attachment

SDRAM — Synchronous Dynamic Random Access Memory

SECC — Single Edge Contact Cartridge

SENS — Samsung Electronics Notebook System

SEO — Search Engine Optimization

SEPP — Single Edge Processor Package

SERP — Search Engine Results Page

SIGGRAPH — Special Interest Group on Graphics and Interactive Techniques

SIMD — Single Instruction Multiple Data

SIMM — Single In-Line Memory Module

SIP — Session Initiation Protocol

SLA — Software License or Service Level Agreement

SLAP — Serial Line Access Protocol

SMART — Self-Monitoring Analysis And Reporting Technology

SO-DIMM — Small Outline Dual In-Line Memory Module

SOA — Service Oriented Architecture

SOAP — Simple Object Access Protocol

SOAP — Symbolic Optimal Assembly Program

SRAM — Static Random Access Memory

SSID — Service Set Identifier

SWIFT — Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications

TAFL — Take; A Flying Leap

TBYB — Try Before You Buy

TEA — Tiny Encryption Algorithm

TEA — Thermal Energy Analyzer

TFS — Thanks for sharing

TIC (тик) — Tongue In Cheek

TIFF — Tagged Image File Format

TRON — The Real-time Operating System Nucleus

TTYL — Talk to you later

TWAIN — Toolkit Without An Informative Name

UAT — User Acceptance Testing

UDDI — Universal Description Discovery and Integration

UDP — User Datagram Protocol

UPS — Uninterruptible Power Supply

URI — Uniform Resource Identifier

URL — Uniform Resource Locator

Usenet — User Network

VAMP — Video Analog Monitor Panel

VESA — Video Electronics Standards Association

VFAT — Virtual File Allocation Table

VoIP — Voice Over Internet Protocol

VOLSER — Volume Serial Number

VRAM — Video Random Access Memory

WAN — Wide Area Network

WAIS — Wide Area Information Server

WAN — Wide Area Network

WaSP — Web Standards Project

WEP — Wired Equivalent Privacy

Wi-Fi — Wireless Fidelity

WINS — Windows Internet Name Service

WOMBAT (вомбат) — Waste Of Money, Brain And Time

WORM — Write Once Read Many

WPA — Wi-Fi Protected Access

WYSIWYG — What You See Is What You Get

YHNWOK — You Have No Way Of Knowing

YW — You’re Welcome

ZIF — Zero Insertion Force

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д. И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 1979. — 328 с.
  2. Д. И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики. Тезисы докл. на Межвузовской научной конференции. — Саратов, 1962. — С. 8−10.
  3. П. М. Частотный словарь английского подъязыка электроники // Статистика речи. — Л., 1968. — С. 151−161.
  4. Н. И. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. И. Алексеева. — М., 1984. — 24 с.
  5. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985. — 223 с.
  6. Т. И. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
  7. И. В. Английские акронимы как пример функционирования адаптивной системы // Словообразование и фразообразование. — М: Высшая школа, 1979. — С. 15−17.
  8. И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Просвещение, 1996. — 295 с.
  9. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд. — М.: Cоветская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  10. С. O. Классификация сокращений в языке Интернета (на мат. англ. яз.) / С. О. Баринова // Известия Российского госуд. пед. ун-та им. А. И. Герцена. — СПб., 2007. — № 12 (33). — С. 24−27.
  11. В. Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  12. В. В. Аббревиация и акронимия: Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1979. -320 с.
  13. И. В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / И. В. Варфоломеева. — М., 2007. — 21 c.
  14. Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Сб. статей по языковедению. -Т. 5. — М., 1939. — С. 3−54.
  15. С. А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / С. А. Володькова. — Омск, 2011. — 23 с.
  16. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Е. П. Волошин. — М., 1966. — 16 с.
  17. Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. — М., 2005. — С. 17.
  18. Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А. A Course in Modern English Lexicology. Лексикология английского языка [Текст]: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р. З. Гинзбург, Хидекель С. С., Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.
  19. Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Н. М. Гладкая. — Москва, 1977. — 23 с.
  20. С. В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.
  21. Т. М. Специфика разграничения понятий «акроним» и «аббревиатура» в англо- и русскоязычной лингвистических традициях // Наука-2010: сборник научных статей. — Ч. 2. — Гродно, 2010. — С. 181−183.
  22. Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е. А. Дюжикова. — М., 1997. — 23 с.
  23. Е.А. Специфика функционирования аббревиатур в англ. языке // Тезисы докл. X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации 3−6 июня 1991. — М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991. — С. 86−87.
  24. Н. К. Лексика и фразеология компьютерного подъязыка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Н. К. Ерёмина. — Тамбов, 2012. — 25 с.
  25. Л. К., Котов Б. С. Некоторые аспекты акронимов в компьютерной терминологии / Л. К. Жукова, Б. С. Котов // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 42−46.
  26. В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989.
  27. И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И. Е. Краснова, А. Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю. Д. Дешериев (отв. ред.) и др. — М.: Наука, 1981. — С. 324−344.
  28. И. Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / И. Н. Кубышко. — Омск, 2006. — 22 с.
  29. Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — M, 1970.
  30. Л. В., Лексикология английского языка. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2008. — 511 с.
  31. В. М. Место языков для специальных целей в структуре современного развитого национального языка // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. М. П. Котюрова. — Пермь, 2005. — С. 153−160.
  32. П. В. Компьютерный жаргон / П. В. Лихолитов // Русская речь. — 1997. — № 3. — С. 43−49.
  33. М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие / М. М. Маковский. — М.: Высш. школа, 1982. — С. 9−11.
  34. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — М., 1963. — Вып. 3. — С. 366−566.
  35. А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора [Электронный ресурс] // Internet http: // diamondsteel.ru/useful/handbook/4.html
  36. Л. П. Фонетическая реализация английскихаббревиатур [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук / Л. П. Митрофаненко. — Пятигорск, 1993. — 21 с.
  37. О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — C. 155−160.
  38. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин.. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 15.
  39. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: НАУКА, 1970.
  40. Г. В. Словарь сокращений русского языка // Филол. науки. — 1964. — № 4. — С. 201.
  41. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. — М., 2002. — Т. 1. — 688 с.
  42. . А. Роль человеческого фактора в языке. // Язык и картина мира. / Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. — М., 1988. — 204 с.
  43. . А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. — М., 1970. — С. 451−501.
  44. Л. И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. — Вып.1. — 1972.
  45. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. — 4-е изд., испр. и дополн. — М., 1989. — 1603 с.
  46. Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка. — С.-Пб., 2003. — С. 291.
  47. М. И. Аббревиатуры-инновации: системно-описательный и лингвопрагматический аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук / М. И. Тибилова. — Астрахань, 2011. — 21 с.
  48. А. Н. Энциклопедический словарь-справочник лингв. терминов и понятий / А. Н. Тихонов. — М., 2008.
  49. Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс] // Internet http: // enc-dic.com/translate/Akronim-1338.html
  50. А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 108−140.
  51. А. Д. Термин, терминология, номенклатура (учебное пособие). — Самарканд, 1972.
  52. А. П. Опыт построения общей теории аббревиации :На материале французских сокращенных лексических единиц [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / А. П. Шаповалова. — Ростов-на-Дону, 2004. — 23 с.
  53. Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 305 p.
  54. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press., 1995.
  55. Encyclopaedia Britannica Online [Электронный ресурс] // Internet http: // www.britannica.com/EBchecked/topic/4186/acronym. 2012
  56. Johnson S. Dictionary of the English Language [Электронный ресурс] // Internet http: // johnsonsdictionaryonline.com/
  57. McArthur Th. B., McArthur F. The Oxford companion to the English language. — Oxford: Oxford University Press, 1992. — 1184 p.
  58. Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс] // Internet http: // www.merriamwebster.com/dictionary/acronym. 2012.
  59. Matthews, P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. — Oxford: Oxford University Press, 1997. — P. 8.
  60. Oxford Advanced Learner’s Dictionary / chief ed. Sally Wehmeier. — 7th ed. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2005. — P. 2, 13.
  61. Quirk R. A grammar of contemporary English. — London, 1972.
  62. The Encyclopedia of language and linguistics / Asher R. E., Simpson J. M. Y. — Oxford; New York: Pergamon Press, 1994.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ