Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общая типология паремий предполагает их разделение на две большие группы: 1/ пословицы с образной мотивировкой общего значения — метафорическое обобщение, образная модель некой типической ситуации, частные проявления которой соотносятся с ней по принципу аналогии и 2/ пословицы с прямой мотивировкой смысла, семантическое преобразование которых заключается в расширительном использовании пословиц… Читать ещё >

Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПАРЕМИЙ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
    • 1. 1. Научные принципы исследования паремий
    • 1. 2. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии
    • 1. 3. Разграничение пословиц и поговорок в общем языкознании
    • 1. 4. Проблема номинации у паремий
    • 1. 5. Проблема референции пословиц и поговорок
    • 1. 6. О коннотативном аспекте значения пословиц и поговорок
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА 2. ЯКУТСКИЕ ПАРЕМИИ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 'РЕЧЬ' И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ КАК НОСИТЕЛИ ИДИОЭТНИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ: СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА, СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛ
    • 2. 1. Язык и когниция
    • 2. 2. Понятие фрейма в лингвистической теории /фрейм как элемент метаязыка лингвистической семантики/
    • 2. 3. Семантика высказываний в свете теории фреймов
    • 2. 4. Фреймовое описание якутских паремий и их русских эквивалентов, содержащих семантический компонент передача информации/
    • 2. 5. Предикация // силлогизация. Статичность // динамичность: паремии в форме простого или сложного предложения
  • ВЫВОДЫ

Данная работа посвящена проблеме комплексного описания паремиологических единиц с позиций лингвокогнитологии. Анализу подверглись паремии якутского пословично-поговорочного фонда на фоне их русских семантических эквивалентов, а иногда и кореферентов.

Основным объектом исследования, систематизации, моделирования внутрисистемных отношений стала группа якутских паремий, объединенных общим лексически выраженным компонентом, относящимся к семантическому полю 'речь'. Контрастивная часть работы касается также и отражения в структуре паремий, таксономизируемых по собственно семантическим и фреймовым характеристикам, типичных синтаксических параметров данного языка (динамического, номинативного русского строя и склоняющегося к статичности, эргативизации якутского строя языка).

Несмотря на достаточно давнюю традицию филологического исследования паремий в России (В.И.Даль, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, В.П.Адрианова-Перетц, Ю. М. Соколов, М. А. Рыбникова и др.) и последовавшую за ней формализацию паремиологии, в чем ведущую роль сыграли работы Г. Л. Пермякова, М. А. Черкасского, А. Крикманна, В. Н. Телии и др., эта область филологического знания является одним из тех направлений, где еще не сложилось достаточно устойчивого представления о свойствах и статусе изучаемого объекта. Практически каждый из признаков, включаемых в состав логического содержания термина «паремия», нуждается в пояснении, часто сам факт утверждения этого признака дискуссионен.

Предметом полемики можно считать:

— языковой статус паремии;

— текстовой статус паремиисемантическую структуру паремии (выраженность и соотнесенность сильной и слабой семантики);

— связь и взаимозависимость семантического и прагматического аспектов внутри паремии;

— соотношение универсального и идиоэтнического в паремии.

Наряду с перечисленными выше, именно последний вопрос в наибольшей степени определяет актуальность настоящего исследования.

Рассмотрение якутского паремиологического материала на русском фоне должно было способствовать определению круга его идиоэтнических составляющих, имеющихся как в сфере семантики и прагматики, так и в структуре (если к последней относить синтаксическую организацию). Вопрос о синтаксической организации клишированного мини-текста связан, в свою очередь, с определением отдельных параметров идиоэтнической модели текста.

Для якутских паремий такого рода исследование является существенно новым. Не говоря уже о том, что вообще клишированные единицы якутского языка описаны далеко не исчерпывающе (хотя нельзя не отдать должного работам А. Е. Кулаковского, Н. В. Емельянова, Л. Л. Габышевой, В. М. Никифорова и др.), не выявлено их идиоэтнических составляющих, если не считать единичных комментариев, касающихся обоснования того или иного лексического компонента паремии с позиций лингвокультурологии. Например: буор айах (земляной рот). Намек на то, что воры прятали (зарывали) мясо убитых ими животных. Сээркээн СэИэн — прозвище мифического мудреца, персонажа якутских сказок и героического эпоса олонхо, дающего богатырям умные советы. Кроме того, в работе содержится попытка описать группу паремий методом их семантической организации, подразумевающей подключение к полю 'речь', вычленение компонента, носителя основной прагматической составляющей, за счет выявления особенностей сигнификации и денотации, переход в план соотношения прагматики и семантики, что может рассматриваться как в известной степени новый путь комплексно-индивидного анализа содержательной специфики паремий, исследуемых в данной работе как часть семантического объединения вокруг общего сигнификата и как мини-текст индивидной денотации (референции). Не предпринималось прежде и попыток контрастивно-типологического анализа синтаксического строя якутских клишированных выражений.

Цель работы состоит в уточнении параметров паремии применительно к якутскому языковому материалу, комплексном описании группы семантически близких паремий методами лингвокогнитологии, уточнении собственно синтаксического статуса якутской пословицы и поговорки, выявлении ее идиоэтнической специфики, так или иначе отраженной материей языка, выявлении типичных фреймовых параметров для паремий, относящихся к семантическому полю 'речи'.

В связи с главной целью исследования формулируется ряд последовательно разрешаемых конкретных задач диссертационной работы:

— корректировка определения паремии вообще и различения пословицы и поговорки, в частности, с учетом формальных и семантических особенностей якутского синтаксисауточнение соотношения между сигнификативным и денотативным аспектом образных якутских клише (данное соотношение является источником индивидуализации комплексной семантики паремии в виде «внутренней формы»);

— уточнение роли «внутренней формы» в образовании прагматического компонента паремии, ее аксиологической ориентированности;

— выявление возможностей семантической группировки паремий на основе общего компонента сигнификативной части для обнаружения типичных моделей порождения «внутренней формы» (на основе общего компонента «речевая передача информации»);

— уточнение границы применения теории фреймов для выявления специфики «внутренней формы» паремий;

— установление типовых зависимостей между сигнификацией, частотными фреймами и прагматическими характеристиками якутских паремий с лексически выраженным семантическим компонентом «речевая передача информации» ;

— установление корреляций между сигнификацией и фреймовыми характеристиками и общей тенденцией к представлению референтного пространства паремии средствами языка в виде стандартной синтаксической структуры.

Ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию и классификации, находящегося на стыке интересов ряда филологических дисциплин (фольклористика, паремиология, фразеология, теория текста, синтаксис высказывания, лингвистическая прагматика, лингвокультурология, лингвокогнитология) методологической базой стало системное описание исследуемого феномена, предполагающее выявление центральной сущностной характеристики объекта («внутренней формы»), аналитическое определение основных ее составляющих (сигнификативной, денотативной, прагматической (ценностной) с последующим переходом на стадию синтеза, где и постулируется наличие ряда идиоэтнических особенностей. Основной методологической установкой определяется использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материалаэлементов сопоставительного при установлении якутско-русских паремиологических параллелей на первой стадии соотнесения синтаксических структур, оформляющих якутские паремии и их русские сигнификативные аналогиконтрастивного и типологического на более высоких стадиях сопоставленияметода моделирования фреймов при реконструкции референтного пространства паремии, при установлении прагматических характеристикметодики компонентного анализа при определении границ объекта исследования.

Основная гипотеза, подтвердить которую призвано настоящее исследование, состоит в том, что специфика моделирования мира средствами национальной культуры накладывает определенный отпечаток на способ отображения некоего концепта через соединение со стандартным набором предикатов сравнения (элементов фреймов, принятых в этой культуре за исходные метафоризирующие), а эти соотношения порождают общую аксиологическую характеристику концепта через набор устойчивых коннотаций.

Именно такой процесс находит свое окончательное разрешение в множестве паремий, получающих в итоге и сходное синтаксическое оформление, соответствующее наиболее типичному представлению событийного содержания средствами данного языка. На каждой стадии пропорциональная значимость идиоэтнического аспекта увеличивается. Так, весьма велика вероятность того, что и русские и якутские паремии, касающиеся говорения, будут иметь сходный индекс частотности. Вероятность совпадения общих прагматических характеристик велика, но вероятность совпадения характеристики и ее корреляции с набором метафоризирующих крайне мала, еще меньше возможность дополнительного совпадения по синтаксической модели, актуализирующий языковыми средствами позиции метафоризируемого и метафоризирующего.

Совпадения по одному отдельно взятому параметру каждого шага возможны. Однако если можно говорить об эквивалентности паремий, то это лишь крайне редкая эквивалентность целого. Тривиальную частичную эквивалентность универсальных составляющих сложной структуры паремического целого ни в коем случае нельзя считать подлинной эквивалентностью.

Типологически значимыми для анализа паремий являются, таким образом, именно соотношения стадиальных элементов ее структуры, а не сами элементы.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении ряда положений теории паремики применительно к якутскому языковому материалу, в попытке построения комплексной модели идиоэтнической составляющей клишированного образного высказывания, углублении представления о семантике паремии в широком смысле, в утверждении как типологически значимых таких характеристик паремии как фрейм, на котором она базируется, синтаксическая форма, в которой закрепляется отношение ключевого компонента сигнификации и ключевого компонента денотации.

Практическая значимость работы определяется тем, что в ней представлен и семантически упорядочен значительный пласт прежде всего якутских паремий, что позволяет считать ее вторую часть ценным материалом, подготовленным к включению в якутские лексикографические источники различной ориентации, как семасиологические, так и ономасиологические. Кроме того в работе обобщен богатый теоретический материал по основным аспектам русской и сравнительной паремиологии, поэтому она может быть использована в практике преподавания филологических дисциплин, так или иначе касающихся описания клишированных выражений.

Материалом работы послужили якутские и русские паремии в количестве 266 единиц. Основным объектом исследования и классификации были якутские клише, источником которых послужил не только сборник Н. В. Емельянова, но и осуществленная автором диссертации выборка пословично-поговорочных высказываний, источниками которой были фольклорные тексты, а также исследовательские материалы, иногда имеющиеся лишь в рукописи. Главным источником русской выборки паремий было собрание В. И. Даля.

ВЫВОДЫ.

Взгляд на паремию как познавательную модель естественен, предопределен самой ее природой (дологического выразителя логических отношений) и функционированием. Когнитивная лингвистика связывает в единый узел проблемы исследования форм, репрезентирующих знание, и самой структуры знания, заключенной в сознании человека. Провербиальные мини-тексты как типичные и воспроизводимые высказывания, имеющие главной целью или отнести некое конкретное событие к имеющемуся семантическому инварианту Б-Р отношений, или некий вновь обнаруженный субъект соотнести с одним из наиболее стандартных предикатов (Р), сами провоцируют исследователя на подведение феномена паремии либо под модули знания (модулярная теория), либо под часть общей системы переработки информации в пространство языка (когнитивной системы).

Естественнее всего связать провербы с фреймами. Фреймы, то есть иерархически организованная структура данных, может быть соотнесена с паремией по двум направлениям. Во-первых, сам проверб есть манифестация наличия некоего фрейма, причем зачастую этот фрейм или его составная часть представлен в языковой форме именно с помощью пословицы. Во-вторых, фрейм является тем референтным пространством, к которому отнесен один или несколько компонентов паремии как к пресуппозиции (то есть необходимому дополнительному знанию). Без учета пресуппозиции смысл высказывания остается непонятным.

Изучение паремий как фреймов, таким образом, становится исследованием целого ряда проблем: а) типичные структуры знания, отраженные в провербахб) типичные фреймы, привлекаемые для формирования пресуппозиции высказываний с общим референтом: «фрейм как некий инструмент, позволяющий привлекать часть так называемой экстралингвистической информации» (Ч. Филлмор).

Говоря о роли фрейма в формировании пресуппозиции, следует уточнить, что языковая единица имеет референцию не прямо к миру, а всегда через фреймовое включение, которое является посредником между значением языковой единицы и выполнением ею знаковой функции. Необходимо ввести различие между референтом и денотатом: в знаковом отношении «мир-смысл» имеется промежуточное звено — денотат, не являющийся реальностью из мира «Действительное» (в отличие от референта), но представляющий типовые признаки обозначаемых реалий.

Еще одно важнейшее понятие, связанное с фреймом, -нормативность. Фрейм априори задан как норма (поведенческая, когнитивная). В этом смысле оказывается, что паремия может задавать норму, а может эту норму включать в пресуппозицию, формируя тем самым свой прагматический потенциал.

Представляется, таким образом, что проверб выступает в функции репрезентанта, «активатора» (Ч. Филлмор) некоторых модулей знания — двух и более фреймов.

Для решения проблемы комплексного описания понимаемой широко семантики, а также прагматики паремии модель фрейма представляется идеальной, так как она позволяет говорить об источнике сигнификации, о функциональной значимости референтного пространства для складывания «внутренней формы» и об источнике прагматического значения.

Взятая группа из 3000 якутских паремий с лексически выраженным компонентом, содержащим сему 'речь' и входящим в сигнификативный план паремии уже по характеру выбора соотносится с одним из аспектов фреймового описания: сигнификативная часть семантики проверба подсказывает их потенциальную связь с фреймами поведения.

Cw W другой стороны, за каждой из пословиц стоят пресуппозиции, обеспечиваемые некоторым фреймовым знанием. Эти же пресуппозиционные фреймы задают аксиологическую и/или нормативную шкалу, которая позволяет воспринять прагматическую специфику проверба.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе был сформулирован набор задач теоретического и прикладного характера, связанных с комплексным описанием паремий /пословиц и поговорок/. Часть из этих задач была решена в процессе исследования. Паремии рассматривались как явления языка, устойчивые, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, в противовес как логическим единицам, выражающим то или иное суждение или как явлениям фольклора.

Достаточно дискуссионный вопрос об отнесении пословиц и поговорок к фразеологии решается рассмотрением данных паремиологических единиц через призму фразеологизмов, то есть с позиции соответствия их критериям фразеологичности. В качестве релевантных признаков, позволяющих отнести пословицы и поговорки к фразеологии, названы следующие: 1/ устойчивость состава, структуры и значения- 2/ воспроизводимость в речи в готовом виде- 3/ семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг.

Общая типология паремий предполагает их разделение на две большие группы: 1/ пословицы с образной мотивировкой общего значения — метафорическое обобщение, образная модель некой типической ситуации, частные проявления которой соотносятся с ней по принципу аналогии и 2/ пословицы с прямой мотивировкой смысла, семантическое преобразование которых заключается в расширительном использовании пословиц, в несоответствии между обозначением /пословицей/ и обозначаемым /ситуацией, относительно которой она употребляется в речи/. Пословицы могут применяться не к отдельной ситуации реальной действительности, но к целому классу ситуаций. Семантическое преобразование таких пословиц происходит не на уровне языка, а на уровне речи. Поговорки, как и пословицы, разделяются на два типа: 1/ на имеющие образную мотивировку общего значения — метафорические поговорки и 2/ имеющие прямую мотивировку общего значения. Но поговорка имеет в отличие от пословицы несколько иную функцию. Поговорка не носит характер прямого обобщения. Она прежде всего оценочна, выражает определенное отношение к тому или иному факту, происходящему в действительности. Однако факт, избранный в качестве объекта для отображения и оценки поговоркой, не случаен, а принадлежит к типическим ситуациям и свойствам. Таким образом, поговорка, в отличие от пословицы, не имеет форму прямого обобщения, но обобщает благодаря выбору объекта изображения.

Детально рассматривался вопрос об описании семантики паремий. При этом выделялось три аспекта семантики: сигнификативный, определяющий номинацию, референтный и денотативный. Референтами пословиц и поговорок служат не отдельные предметы, качества, свойства, процессы, а ситуации реальной действительности, они являются знаками типовых жизненных ситуаций и отношений между объектами действительности. Формально пословицы и поговорки совпадают с предложениями, но разница их заключается в том, что предложение соотносится с любой ситуацией /событием, фактом/, в принципе воспроизводимой, но «безвариантной». Между пословицей и пословичной ситуацией существуют несколько иные связи. Пословица или поговорка соотносится не с любым явлением или событием, не с любой ситуацией, но только с имеющей или способной иметь варианты, не отрывающиеся полностью от некоего типа ситуаций, то есть инварианта. Исходную основу семантической структуры предложения /высказывания/ составляет его референтный план, который как бы в статике передает связь предметов и явлений реальной действительности. Пословицы и поговорки же характеризуются преобладанием сигнификативного плана над референтным. О номинации в данном случае можно было бы говорить как о виртуальном значении предложения /условно-виртуальном значении пословицы/. Именно на этом уровне понятийное содержание имеет прямую соотнесенность с конкретной ситуацией.

В отношении референции паремий следует сказать, что пословичные фразеологизмы, также как и слова, делятся на две группы. Пословицы и поговорки первой группы характеризуются тем, что их референтами являются конкретные предметные ситуации, другая отличается тем, что их референты — суждения обобщающего характера. Разница между пословицами и поговорками первой и второй группы заключается в том, что пословичные выражения первой группы представляют собой единицы косвенной номинации. Пословичные фразеологизмы второй группы являются единицами прямой номинации.

В отношении коннотации более всего интересовал тот ее аспект, который непосредственно связан с национально-культурной спецификой. Ряд примеров показывает не только необходимость учета такого рода коннотации для правильного определения денотативного и референтного аспектов семантики, но и указывает на наличие устойчивой, типологической зависимости между последним и первым. Культурно-национальный аспект усматривается в данной работе в наличии фона — непонятийных элементов в составе целостной семантики языкового знака, которые могут быть классифицированы как личностные и социальные, внутриязыковые и межъязыковые, общечеловеческие и национально-культурные. Стереотипы, стандарты, нормы и идеалы принадлежат области культурного знания, вооружающего носителя языка той системой ценностных ориентиров, которая «принадлежит концептуальной картине мира в ее обиходно-бытовом варианте». Смысл культурной интерпретации заключается в опосредовании культурным знанием носителя языка всех макрокомпонентов значения ФЕ.

Для непосредственного анализа был выбран фрагмент паремиологического фонда якутского языка, входящий в состав семантического поля «Слово, молва, пословица и поговорка». Выбор именно такого объекта определялся известной его логической парадоксальностью, так как «Пословицы о слове» относятся к той сфере, где особенно остро ощутим металингвистический парадокс языка.

В связи с этим уже применявшаяся к паремиям их описание с помощью фреймов ощущается как особенно актуально. Ибо несоотносимый в большинстве случаев с собственно речевыми навыками фрейм, генерирующий внутреннюю форму пословицы или поговорки, выступает в качестве метаязыкового средства в отношении непосредственно фактов речи и языка. Любопытно, что большинство пословиц и поговорок носят характер, который условно можно было бы назвать «локутивным», то есть словесная деятельность описывается через соотнесение с другим фреймом, известным и принятым в рамках данных культурных моделей мира.

Однако есть небольшое количество пословиц и поговорок, которые условно могли быть названы «иллокутивными». Они постулируют сам фрейм, фактически вводя его через паремию.

К 41 пословице и поговорке якутского языка, относящихся к семантическому полю «Слово, молва, пословица и поговорка» (всего 122 единицы) подобрано 2 полных и 142 частичных эквивалента паремий русского языка. Полная эквивалентность предполагает: 1/ одинаковое значение, 2/ одинаковую грамматическую форму, 3/ одинаковую стилистическую /эмоционально-экспрессивную/ окраску, 4/ одинаковый образ, положенный в основу пословиц и поговорок /его внутреннюю форму/. Грамматическая форма сопоставляемых пословиц и поговорок этой группы может совпадать или иметь некоторые расхождения. Последние объясняются либо сложившимися традициями употребления того или иного пословичного фразеологизма именно в данной форме, либо особенностями грамматического строя сопоставляемых языков, и, как правило, не имеют при сопоставлении существенного значения.

Причины полной эквивалентности пословичных фразеологизмов кроются в контактах и связях — политических, экономических, культурных, — которые существовали и существуют между якутским и русским народами. Именно благодаря этим связям происходит заимствование фразеологизмов и калькирование.

Кроме полных, имеются частичные эквиваленты. Они имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов, а следовательно, и внутренней формой. В сопоставляемых языках иногда существует не по одному, а по несколько частично эквивалентных фразеологизмов, что объясняется явлением синонимии.

Достаточное число (81 единица) пословичных фразеологизмов не имеет эквивалентов в языке перевода.

Комплексное фреймовое описание пословиц и поговорок якутского языка и сопоставление их с русскими эквивалентами показало, что наиболее частотными в якутском фонде оказались следующие фреймы:

1/ речевое поведение;

2/ речевая магия, ритуал;

3/ мифология;

4/ ритуальное поведение, ритуальное принятие пищи;

5/ денежные отношения, коммерческая выгода;

6/ принятие пищи;

Таким образом исследование показало продуктивность описания такого сложного объекта как паремии, рассматриваемые с позиции сопоставления языков с помощью моделирования фреймов.

Онтологически связанные с передачей идеи предикации, провербы отражают складывающиеся в языке сценарные стереотипы предложения как представления, имени события.

Интересно уже то, что сопоставление паремий русского и якутского языков задает довольно большие различия в тяготении представить событие паремии как предикацию или как силлогизм. Понятно, что сложные предложения с неравноправием частей выдают тяготение к силлогичности, а простые предложения — к предикации. Русский несколько опережает якутский по тенденции к силлогичности.

Собственно, ввиду разницы в строе языка и о предикациях в простом предложении можно говорить лишь в самом общем смысле, ибо в якутских образцах иногда нелегко отделить называние от утверждения.

Для якутских паремий характерна большая выраженность семантического субъекта за счет структуры предложения (двусоставные), тогда как для русского языка, напротив, эта же задача решается путем устранения формального субъекта (односоставные). Якутские паремии стремятся быть представленными в языке в виде чистой предикации (нераспространенность), русские менее подчинены логической схеме и имеют достаточное число распространенных предложений.

Провербиальная структура представляется отражением наиболее общей схемы синтаксической репрезентации события, стандарта, складывающееся на стыке языкового и внеязыкового национального самосознания. Поэтому наиболее типичное число компонентов провербиального высказывания указывает на тот лексический минимум, которое в сознании говорящего является сигналом того, что он имеет дело с предложением еще до перехода на уровень анализа синтаксической оформленности высказывания. Подсчеты показали, что для якутских паремий число таких необходимых и достаточных компонентов равняется 3−4, тогда как русский стандарт предполагает минимум 4−5 знаменательных компонентов и допускает 6−7.

Синтаксические стандарты представления также свидетельствуют о степени формализованности заключаемого в паремиях знания. В этом отношении русские паремии оказываются свободнее якутских, которые достаточно жестко привязаны к идее логической предикации. Что, собственно, еще больше убеждает в том, как весомо для последних назначение быть общенародным фреймом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. B.И. Ленина). М., 1978. С. 3−28.
  2. Адрианова-Перетц В. П. Пословицы и поговорки // Избранные пословицы и поговорки русского народа. / Сост. Колпакова Н. П., Мельц М. Я. и др. М.: Гослитиздат, 1957. 204 с.
  3. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. Ч. 2.1. C. 86−128.
  4. V Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
  5. В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
  6. В.П. Традиции жанра как критерий фольклорности /. В кн.: Русский фольклор, Т. IX. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1964. — 331 с.
  7. В. П. Возникновение жанров в фольклоре /к определению понятия жанра и его признаков/. В кн.: Русский фольклор, Т. X. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. — 354 с.
  8. В.П. Теоретические проблемы фольклора в трудах М.В. Ломоносова// Филологические науки. М., 1993. — № 1. — С. 10−19.
  9. Н.К. Саха билинни тылын лексиката. Якутск: Якутское кн. изд-во. 1967. 102 с.
  10. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.
  11. Ю.Д. Избранные труды, Т. I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.
  12. Ю.Д. Избранные труды, Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  13. Н.Д. О номинативном аспекте предложения // ВЯ, 1971.-№ 6.-С. 63−73.
  14. Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. С. 259−343.
  15. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.
  16. Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 304−357.г Афанасьев П. С. Лексикология якутского языка. Якутск: кн. изд-во, 1977. 76 с.
  17. О.С. Основы компонентного анализа. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1969. — 607 с. v Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. 76 с.
  18. А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы. // Исследования по когнитивным аспектам языка, вып. 903. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1990. С. 20−36.
  19. А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991.
  20. А.Н., Сергеев В. М. Когнитивные механизмы онтологизации знания в зеркале языка /к лингвистическому изучению аргументации/ // Психологические проблемы познания действительности, вып. 793. Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1988. 164 с.
  21. Бахмутова Е. А Выразительные средства русского языка. Казань:
  22. Изд-во Казанск. ун-та, 1967. 164 с.
  23. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  24. A.A. Синтаксическая номинация в современном немецком языке. Фрунзе: Изд-во Илим, 1990. 132 с.
  25. В.П., Бутенко И. А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. М.: Российский ин-т культурологии, 1993.
  26. В.П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь разговорных выражений: (1929 ст., 2558 ед-ц), М.: Изд-во ПАИМС, 1994. — 183 с.
  27. Д. Истина проблема лингвистическая. // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. -С. 23−43.
  28. Ван Дейк Т. А. Язык, Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
  29. В.Г. К проблеме семантики слова /Денотативные и сигнификативные аспекты в слове/: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1967. 19 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка какиностранного. M.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  32. Т. К процессуальному пониманию семантики. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XII. М.: Радуга, 1983. С. 123−171.
  33. С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 25 с.
  34. JI.JI. Пространственно-временная лексика и цветовая метафора в текстах олонхо. // Язык-миф-культура народов Сибири: Сборник научных трудов. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1994. 231с.
  35. С.Г. Фразеологическая система языка. В кн.: Исследования по стилистике. Пермь, 1971. — С. 52−92.
  36. С.Г. Фразеология современного русского языка /в аспекте теории отражения/. Пермь: ПГПИ, 1974. 269 с.
  37. P.M. Принцип когнитивизма в обучении лингвистическим знаниям // Образование, язык, культура на рубеже XX—XXI вв. Материалы международной научной конференции (22−25 сент. 1998 г.). Ч. 1. Уфа: Изд-во «Вост. университет», 1998. — 188 с.
  38. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. 334 с.
  39. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики /семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур/. В кн.:
  40. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. С. 77−85.с Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1972. С. 367−395.
  41. V Гак В. Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Самарканд, ун-та. Новая серия. Вопросы фразеологии, VII. Вып. 277. Самарканд, 1976. — С. 5−13.
  42. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. 208 с.
  43. Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: «Прогресс» — «Культура», 1995. — 480 с.
  44. Ю.Р. Об основных признаках ФЕ и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. 318 с.
  45. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988.-С. 5−11.
  46. Н.Б. (Рецензия) // В Я. 1991. № 5. С. 139−144. Рец. на кн.: Understanding the lexicon: Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics / Ed by Hullen W. and Schulze R. Tubingen, 1988.
  47. B.B. Семантика и знаковый характер предложения-пословицы. Труды Курск, пед. ин-та, 1980, т. 206 /1/. — С. 3−11.
  48. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. -14 с.
  49. В.М. Образование многозначных глагольных фразем/ Проблемы образования ФЕ. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1976. 162 с.
  50. В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977. -19 с.
  51. В.В. Фреймы для распознавания смысла текста.1. Кишинев, 1984.
  52. М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики. В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971, С. 20−22.
  53. М.Д. Замечание о единстве текста // Вопросы романо-германской филологии. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза- Вып. 91.). М., 1975.-С. 187−193.
  54. Н.С. Саха тылын сомого домогун тылдьыта. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1974. 127 с.
  55. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.449 с.
  56. В.И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и проч. В. Даля. М.: Имп. о-во истории и древностей Российских при Моск. ун-те, 1862. 1096 с.
  57. В. И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.991 с.
  58. В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1992. 163 с.
  59. В.З. Современные когнитивные теории // Структуры представления знаний в языке. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1994. 160 с.
  60. Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и ее реализация в тексте. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза- Вып. 232.). М., 1984.-С. 16−27.
  61. К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 343 с.
  62. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. -М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1988. С. 162−174.
  63. К.Н. Сопоставительное изучение русской и иноязычной фразеологии в методике преподавания русского языка как иностранного // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. метод, статей № 26. М.: Рус. яз., 1990. — 235 с.
  64. B.C. Словарь московского арго: Материалы 19 801 994 гг.: Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Изд-во «Русские словари», 1994. — 700 с.
  65. Н.В. Якутские пословицы и поговорки. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1962. 96 с.
  66. Ершова-Белицкая Л. Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка / Сб. статей. Краснодар: Изд-во Краснодар, пед. ин-та, 1968. С. 175−184.
  67. Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Тбилиси, 1987. -46 с.
  68. В.П. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.1. С. 103 412.
  69. В.П. Значение фразеологизма и значение слова. РЯШ, 1974, № 3,-С. 81−86.
  70. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Высшая школа, 1991.-534 с.
  71. В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1983.11.
  72. В.А. Искусственный интеллект и лингвистика. // Вопросы философии. 1983. — № 11. — С. 62−75.
  73. В.А. Естественный язык с точки зрения логики и лингвистики. // Язык. Наука. Философия. Вильнюс: Изд-во АН Лит. ССР, 1986. С. 23−35.
  74. .А. Система знаков языка, их значения и мотивированность. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. 87 с.
  75. В.П. От генезиса ощущения к образу мира // А. Н. Леонтьев и современная психология. М.: Изд-во МГУ, 1983. 288 с.
  76. Е.А. Коммуникативно-когнитивный подход в функциональной лингвистике // Образование, язык, культура на рубеже XX—XXI вв. Материалы международной научной конференции (22−25 сент. 1998 г.). Ч. 1. Уфа: Изд-во «Вост. Университет», 1998. — 188 с.
  77. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / под ред. В. В. Петрова. // Актуальныепроблемы прикладного языкознания. 1987.
  78. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. 216 с.
  79. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. 297 с.
  80. С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 19 с.
  81. А.Н. О лингвистическом аспекте пословично-поговорочных выражений. В кн.: Вопросы теории и методики изучения русского языка. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1965. — С. 113−119.
  82. А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской: Учен. зап. Т. 206. Вып. 14. М., 1967. -С. 3−12.
  83. Э.Я. Теория и практика сравнительной паремиологии // Фольклор. Образ и поэтическое слово в контексте. М.: Наука, 1984. -292 с.
  84. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.
  85. Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -С. 99−147.
  86. Н.Г. Семантика слова в речевой коммуникации (К основаниям денотативной грамматики): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1988. — 43 с.
  87. А.Л. Характер информативности ФЕ // Вопросы фразеологии. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза- Вып. 168.). М., 1980. С. 120.135.
  88. Н.И., Лазутин С. Г. Русское народное творчество. Учебник для студентов филол. спец. ун-тов. Изд. 2. М.: Высшая школа, 1983.-488 с.
  89. Е.А. Номинативный аспект предложения. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1982. 146 с.
  90. Г. В. Легенды и рассказы о шаманах у якутов, бурят и тунгусов: Материалы к мифологии урало-алтайских племен в Сев. Азии. Иркутск, Якутск, секция ВСОРГО: Б. и.- 1928. — 77 с.
  91. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 150 с.
  92. Е.С., Панкрац Ю. Г. Падежная грамматика // Современные зарубежные грамматические категории: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН, 1986. С. 68−109.
  93. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141−172.
  94. Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1991. -Текст в коммуникации. — С. 4−21.
  95. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология-когнитивная наука. // ВЯ № 4,1994. С. 34−47.
  96. А. Е. Якутские пословицы и поговорки. Сб. трудов иссл-го общества «Саха кэскилэ». Вып. 2. Якутск, 1925. 121 с.
  97. А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Научно-исследовательский институт языка, лит-ры и истории. Якутск, 1945. -100 с.
  98. А.Е. Научные труды. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1979. 484 с.
  99. A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
  100. A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  101. V Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
  102. Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. С. 12−51.
  103. .М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи. // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып. 2. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 97−109.
  104. Ю.К. Психологическая ситуация, предложение и семантический признак // Труды по знаковым системам. / Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 444−463.
  105. A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16−21.
  106. И. Описание якутов. Архив ИГИ ЯНЦ СО РАН, отдел истории, оп. 22, д. 1.
  107. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. 239 с.
  108. Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах //
  109. Известия отделения русского языка и словесности" Т. 2, Кн. 3. Спб., 1897.-С. 745−782.
  110. Р.К. Вилюйский округ. 2-е изд., — М.: Яна, 1994. — 592 с. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского гос. пед. ин-та им. H.A. Некрасова, 1979. — 79 с.
  111. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис.. докт. филол. наук. JL, 1982. 40 с.
  112. М. Структура для представления знаний. // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. — С. 250−338.
  113. С.И. Менерик и эмирячение. Формы истерии в Колымском крае. /Материалы комиссии по изучению Якутской АССР, вып. 15, АН СССР, Л., 1929/.
  114. В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. 287 с.
  115. В.М. Вглубь поговорки. Киев: Рад. шк., 1989. 220 с. 7 Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 283 с.
  116. А.И. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова и др. Под ред. (и с предисл.) А. И. Молоткова. Изд. 4. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  117. Л.А. Пословицы и поговорки: К вопросу об определении и разграничении // Вестн. Моск. ун-та, Сер. Филология. 1972.-№ 2.-С. 57−65.
  118. Л.А. Идейно-художественная ценность русских народных пословиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. -17 с.
  119. А.Д. Гиперонимы класса и гиперонимы свойства. // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. 142 с.
  120. С.Д. Якутские проклятия-кырыыс // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Сборник научных трудов. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991. — С. 119−131.
  121. С.Д. Якутские народные обрядовые песни /Система жанров/. Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1993.- 112 с.
  122. А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 287 с.
  123. А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1981. 128 с.
  124. М.В. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории «фразеологизмов» и об уточнении понятия «фразеологизм» // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. 182 с.
  125. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974. 222 с.
  126. В.М. Историческая основа пословиц и поговорок народа саха // Якутия и Россия: 360 лет совместной жизни. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1994. С. 94−101.
  127. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982, — 272 с.
  128. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 185−202.
  129. Д.А. Знания и роль памяти // Вопросы психологии. М., 1978.-№ 4.-С. 158−169.
  130. С.И. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. 352 с.
  131. П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний. // Диалоговые системы и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту IV, вып. 594. Тарту: изд-во Тарт. ун-та, 1981. С. 102−116.
  132. Г. Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968 а. 376 с.
  133. Г. Л. О логическом аспекте пословиц и поговорок. -РгоуегЫшп, 1968 б, № 10. С. 225−234.
  134. Г. Л. О лингвистическом аспекте пословиц и поговорок. РгоуегЫшп, 1968 в, № 2. — С. 276−285.
  135. Г. Л. О предметном аспекте пословиц и поговорок. -РгоуегЫшп, 1969, № 2. С. 326−327.
  136. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. В кн.: Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. — С. 105−135.
  137. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. 671с.
  138. Г. Л. Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. 320 с.
  139. Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235 с.
  140. С.Н. Когнитивная парадигма и семантика познания // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988.
  141. Л.П. Конь в верованиях и эпосе народов Саяно-Алтая. //
  142. Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. — 199 с.
  143. А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Дис. докт. филол. наук. М., 1974.
  144. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981.-77 с.
  145. Э.Г. К вопросу о коннотации // Вопросы романо-германской филологии. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 125, 1978. -С. 9−19.
  146. М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-230 с.
  147. Сборник якутских пословиц и поговорок. / Сост. Н. В. Емельянов. Якутск: Якуткнигоиздат, 1965. 246 с.
  148. Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф.дис.. канд. филол. наук. М., 1970. 27 с.
  149. В.Л. Якуты. Опыт этнографического исследования / Под ред. проф. Н. И. Веселовского. Т. I. Спб.: Рус. геогр. о-во, 1896. -168 с.
  150. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. М.: Сов. энцикл., 1967. 535 с.
  151. Словарь якутского языка, составленный Э. К. Пекарским, Т. 1-Ш, Вып. 1−13. Изд. АН Спб. Л., 1907−1930. Изд. II — 1958−1959 /АН СССР/.
  152. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1956. 260 с.
  153. И.М. Русские в своих пословицах. М., 1923. 174 с. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М.: Гос. учеб.-педаг. изд. -1941.-557 с.
  154. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 340 с.
  155. V Сорокин Ю. А. Лакуны и процесс моделирования образа этнической культуры и психологии // Язык. Сознание. Этнос. Культура. XI Всерос. симп. по психологии и теории коммуникации. М., 1994. С. 146−148.
  156. И.А. Проблемы семантического анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. 156 с.
  157. И.П. Ситуация как означаемое предложения на реляционном уровне // Вопросы английской и французской филологии. Тула, 1972. Вып. 8. — С. 25−48.
  158. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Проблемы окружения и распространения фразеологических единиц/: Автореф. дис.. докт. филол. наук. Баку, 1967. 53 с.
  159. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / Отв. ред. Серебренников Б. А. М.: Наука. 1977. — 395 с.
  160. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 142 с.
  161. В.Н. Номинативнй состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы докладов. Ч. 1. Минск, 1994. С. 13−15.
  162. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. Тезисы докладов. М. Обнинск, 1995. — С. 102−104.
  163. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  164. E.H. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970, вып. 178, с. 213−221.
  165. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. Т. 3. М.: Сов. энциклопедия, 1939.
  166. В.Ф. Эволюция черной веры /шаманства/ у якутов. Казань: типо-литография Ун-та. 1902. 208 с.
  167. А. А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 204 с. Уфимцева A.A. Лексическая номинация /первичная, нейтральная/ // Языковая номинация /Виды наименований/. Кн. 2. — М.: Наука, 1977. — 356 с.
  168. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 239 с. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-нач. XIX в. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1973. — 171 с.
  169. A.M. Слово и фразеологизм в номинативном процессе // Изв. Сиб. отд. АН СССР, Сер. общ. наук. Новосибирск, 1975. Вып. 3. -№ 11.-С. 137−143.
  170. В.П. О пословице, как объекте лексикографии // Русская историческая лексикография и лексикология. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. С. 142−151.
  171. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М.: Рус. яз., 1979. 238 с.
  172. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Наука, 1990.
  173. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XII. М.: Прогресс, 1983. — С. 74−122.
  174. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. М.: Прогресс, 1988. — С. 52−92.
  175. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
  176. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога. // Научно-техническая информация. 1992. Сер. 2, № 3.
  177. Л.А. К вопросу о возникновении коннотативного аспекта в значении фразеологических единиц // Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках. Киев: КГПИИЯ, 1982.-С. 183−189.
  178. И.А. Краткое описание Верхоянского округа. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969. 439 с.
  179. Т.З. К проблеме вторичных значений слов // Современные проблемы по романистике. Калинин: КГУ, 1978. Ч. 2. -С. 23−24.
  180. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. -319 с.
  181. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  182. И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. 1976. С. 256 263.
  183. V Чернышева И. И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза- Вып. 252.). М., 1985. С. 180−189.
  184. В. И. Сборник Вл. Даля «Пословицы русского народа». -Даль В. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.-991 с.
  185. Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. Пособие для студентов-заочников фак. рус. яз. и лит. пед. ин-ов. М.: Учпедгиз. 1957. — 168 с.
  186. V Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. 156 с.
  187. Г. Г. Пословицы и поговорки. РНТП. Т. 2. 1955. -С. 525.
  188. Л.И. Синонимия пословиц и афоризм в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1973. 20 с.
  189. О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе, № 6−7. М., 1961.
  190. А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц. Простое предложение: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1954. -16 с.
  191. М. Стихотворная форма русских пословиц, поговорок, загадок, прибауток// Звезда Востока. № 11, 1965. С. 149−163.
  192. Ыйм Х. Я. Язык, значения и знания. // Труды по искусственному интеллекту, П. Тарту: изд-во Тарт. ун-та, 1980. С. 117−129.
  193. A.M. Теория номинации и фразеология /к вопросу об объекте фразеологической номинации/ В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Самарканд: СамГУ, 1983. — С. 10−17.
  194. Г. У. Очерки по якутскому фольклору. М.: Наука, 1974.402 с.
  195. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 356 с. Яковлевская А. В. Фразеология стихотворного стиха Маяковского: Дис. канд. филол. наук, М., 1950.
  196. Якутский фольклор. Тексты и переводы А. А. Попова. M.-JL: Сов. писатель, 1936. 319 с.
  197. Якутско-русский словарь. Под ред. П. А. Слепцова М.: Советская энциклопедия, 1972. 606 с.
  198. С.В. Грамматика якутского языка / Под ред. Э. К. Пекарского. Труды якутской экспедиции, снаряженной на средства И. М. Сибирякова. Вост.-Сибирский отдел Русского геогр. общ-ва. Отд. II, Т. II, Ч. 2, Вып. 2, Иркутск, 1900. С. 273−281.
  199. Clark Н.Н., Clark Е. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics. N. Y., 1977. — 445 p.
  200. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organisation of information. Chicago- London, 1991.
  201. Foss C.L., Bower G.H. Understanding Actions in Relation to Goals // Advances in Cognitive Science. Ed. Sharkey N.E. Chichester: Ellis Horwood, 1986.-Vol. l.-P. 94- 124.
  202. Gerrig R.J. Process Models and Pragmatics. // Advances in Cognitive Science. Ed. Sharkey N.T. Chichester: Ellis Horwood. 1986. Vol. l.-P.23. 42.
  203. Habel Chr. Das Lexikon in der Forschung der kuenftlichen Intelligenz // Handbuch der Lexikologie, hrsg. von Chr. Schwarze u. D. Wunderlich: Koenigstein / Ts.: Athenaeum, 1985. S. 441−474.
  204. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre // Travaux du Cerole linguistique de Prague, 1936, № 6, p. 244−253.
  205. Johnson-Laird P. Mental Models. Cambridge /Mass./: Harvard Univ. Press, 1983. 513 p.1.koff G., Johnson M. Metaphors we Live by. Chicago: Univ. Press, 1980.-p. 242.
  206. Minsky M.A. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. Ed. by P.H. Winston. N.Y., 1975. P. 211 277.
  207. Morton J., Bekerian D. Three ways of Looking at Memory. // Advances in Cognitive Science. Ed. Sharkey N.E. Chichester: Ellis Horwood, 1986.-Vol. l.-p. 43−71.
  208. Quillian M.R. Semantic memory. // Semantic Information processing. Cambridge /Mass./, London, 1969. p. 216−270.
  209. Rosch E. Principles of categorisation. In: Cognition and categorisation / Ed. E. Rosch, B. Ioid. Hillsdale /N.Y./, 1978.
  210. Scragg G. Semantic Nets as Memory Models. // Computational Semantics. Amsterdam, 1978. p. 24−40.
  211. Shank R., Birnbaum L. Memory, meaning, and syntax // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge, 1984. — P. 209−252.
  212. Shank R.C. Conceptual Information Processing. Fundamental Studies in Computer Science. N.Y., 1975. Vol. 3.-374 p.
  213. Silverstein M. Cognitive Implications of Referential Hierarchy. //
  214. Social and Functional Approaches to Language and Thought. /Ed./ Hickmann M. Orlando, etc.: Academic Press, 1987. p. 125−164.
  215. Stillings, Neil A, et al. Cognitive Science. An Introduction. Cambridge- L" 1989.
  216. Tanenhaus M. Psycholinguistics: an overview // Linguistics: The Cambridge survey. V. III. Cambridge / Mass /, 1988.
  217. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972. /6/, 235 p. Winograd T. Toward a Procedural Understanding of Semantics // Revue International de Philosophie. Brussels, 1976. — p. 7−23.188
Заполнить форму текущей работой