Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации на немецком языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

ATZ — Airport Traffic Zone, PDF — Portable Document Format, lg — Liebe Grüße, MFG — mit freundlichen Grüßen, VG — viele Grüsse, AB — Anrufbeantworter, PS — Postskriptum, B. A. — Bachelor of Arts, DR — Dauer//rente, GF — Geschäfts//führung, Bkw — Bahn//kraft//werk, DNA — Deutscher Normenausschuss; HSA — Hören, Sprechen, Aufnehmen, EBW — Erwachsenenbildungswerk; UDS — Unfalldatenspeicher; IGM… Читать ещё >

Инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации на немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования стратегий интернет-коммуникации
    • 1. 1. Понятие стратегий коммуникации в лингвистике
    • 1. 2. Особенности интернета как канала коммуникации
    • 1. 3. Язык интернета: характеристика, особенности пользователей
    • 1. 4. Речевые стратегии пользователей
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Особенности инновационных лексико-грамматических стратегий интернет-коммуникации
    • 2. 1. Инновации в лексическом составе интернет-коммуникантов
    • 2. 2. Инновации в грамматике интернет-коммуникантов
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Иногда сокращения в коммуникации пользователей персональных компьютеров составляют контрактуры — консонантные сокращения, имеющие в своем составе знаки, содержащие только согласные звуки. Например:

bzw. — beziehungsweise (Und nicht zu vergessen: welches Getränk kann man dazu genießen außer dem wohl üblichen Aquavit? Ich stelle mir einen Riesling, trockene Auslese, bzw. von alten Reben vor. [.

http://www.wer-weiss-was.de/];

vllt — vielleicht;

jz — jetzt;

evtl. — eventuell — Wenn dies Dein Anspruch sein sollte, in den naechsten Bioladen gehen, da gibts auch schon morgens Broetchen, evtl dort nach der Backstube fragen. [.

http://www.wer-weiss-was.de/];

ggf. — gegebenenfalls;

LTR — Letter;

MSG — Message;

PTR — PoinTeR;

PTR — Printer;

Fr. — Frau;

p. P. — pro Person;

i. d. R. — in der Regel;

v. l. — von links;

vgl. — vergleiche! (Vgl. hier die Themenstellungen Staatsexamensaufgaben NdL — des Münchner Zentrums für Lehrerbildung (MZL). [.

http://www.uni-protokolle.de/].

Также среди сокращений были встречены суспенсии — слоговые сокращения, функционирующие как варианты дериватов, к примеру:

APPL — Application;

CAN — Cancel;

DEL — Delete;

ENQ — Enquiry;

INS — Insert;

MON — Monitor;

SEL — Select;

ArblFürs. — Arbeitlosenfürsorge;

Fachb. — Fachbereich;

Grdfr. — Grundfreiheiten;

AstA — Allgemeiner Studentenausschuss;

Helaba — Hessische Landesbank;

Watsu — Wasser + Shiatsu;

Mofa — Motorfahrrad;

Sofie — Sonnenfinsternis (Sofie-Fans).

В Интернет-коммуникации на форумах и в социальных сетях на немецком языке встречаются также:

апокопические слоговые сокращения, придающие экспрессивность высказыванию: U ni — Universität, Kat — Katalysator, Lok — Lokomotive, Abi — Abitur, Abo — Abonement; Kombi — Kombination, kombiniert, Demo — Demonstration; Doku — dokumentar (das Doku-Drama, die Doku läuft am 24.10); Disko — Diskothek; Info — Information; Bio — Biographie (die Skandal-Bio von D. Bohlen); Alk — Alkohol (die Alk-Kontrolle); Prol — Proletarier; Jap — Japaner; Dissi — Dissident, staatl. — staatlich, gem. — gemäß, sog.

— sogenannt (Wir hatten zu Weihnachten eine sog. «S chwedenplatte» von unserem Fischhändler im hohen Norden, die u. a. eine kleine Portion edler Filets vom Räucheraal (kein ganzer Fisch!) enthielt.

[.

http://www.wer-weiss-was.de/], geb. — geboren (An Auguste Stark, geb. Mährlen, zu ihrer Hochzeit. [.

http://www.uni-protokolle.de/]; Ok — okay (Ok was du sagst macht Sinn. [.

http://www.advanced-thinking.de/] bissl — bissle (Mit den schlechten Produkten das hast Du evtl. bissl simplifiziert. [.

http://www.advanced-thinking.de/];

Приведенные выше примеры являются общеизвестными сокращениями и не приводят к прерыванию общения. Они служат чаще всего для экономии времени аферетические слоговые сокращения: Bday — Birthday, reli lehrer — Religionslehrer;

буквенные инициальные аббревиатуры:

ATZ — Airport Traffic Zone, PDF — Portable Document Format, lg — Liebe Grüße, MFG — mit freundlichen Grüßen, VG — viele Grüsse, AB — Anrufbeantworter, PS — Postskriptum, B. A. — Bachelor of Arts, DR — Dauer//rente, GF — Geschäfts//führung, Bkw — Bahn//kraft//werk, DNA — Deutscher Normenausschuss; HSA — Hören, Sprechen, Aufnehmen, EBW — Erwachsenenbildungswerk; UDS — Unfalldatenspeicher; IGM — Institut für Geschichte der Medizin, AET — Arbeitskreis Energietechnik, DPD — Deutscher Paketdienst; KKB — Kunden Kreditbank, DIA — Deutsche Immobilienakademie, IEA — Internationale Energieagentur, AAA — American Automobile Association, ADAC — Allgemeiner Deutscher Automobilclub, WAVES — Women’s Auxiliary Volunteers, SALT — Strategic Arms Limitation Talks, EVA — Eisenbahn-Verkehrsmittel AG, SOFI — Soziologisches Forschungsinstitut, LILI-Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, LUST — Liste unabhängiger Studenten, KESS — Kritisch engagierte Studentenschaft, MZL — Münchner Zentrum für Lehrerbildung (Vgl. hier die Themenstellungen Staatsexamensaufgaben NdL — des Münchner Zentrums für Lehrerbildung (MZL). [.

http://www.uni-protokolle.de/].

PS — Pferdestärke (Verlogene Autospots in Skandinavien auf leeren Strassen gedreht, hier stehst Du dann mit 200 PS im Stau… [.

http://www.advanced-thinking.de/]),.

SUV = Sports Utility Vehicle (Die hübsche Frau «schleppt der ab» der den grösstmöglichen Umweltzerstörer (z.B. SUV) sein eigen nennt, vermutlich um dann mit ihr Kinder zu zeugen die in dem von ihm erzeugten Umweltmüll verrecken sollen… [.

http://www.advanced-thinking.de/]);

инициально-словные аббревиатуры с редуцированным первым компонентом:

VR China — Volksrepublik China, NT Text — Text des Neuen Testaments, U-Bahn — Untergrundbahn, B-Waffe — biologische Waffe, Email — Electronic Mail (Das Dokument hat rund 100 Seiten und kann jederzeit per Email zugeschickt werden). [.

http://www.uni-protokolle.de/].

Как видим из приведенных выше примеров, чаще всего в языке интернет пользователей используются инициальные сокращения словосочетаний и даже целых предложений. Причем, в речи пользователей персональных компьютеров присутствуют все синтаксические типы предложений, а именно повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательные. В связи с этим отмечается тенденция к сокращению целых высказываний, в результате появляются сигли высказываний:

AWYWI — Any Way You Want It;

AYTMTB -And You’re Telling Me This Because;

BTHOM -Beats The Hell Outta Me!;

DIKU — Do I Know You?;

BTW — Be That Way [.

http://www.uni-protokolle.de/].

Еще одной стратегией является деаббревиация, которая чаще всего носит сленговый характер. Однако нами были обнаружены единичные случаи данного явления. Например:

DILK (Do it like King!) — Mach dir keinen Kopf!

BiMo — Bis morgen!;

HLSM, hlsm -mädchenhaft (Handy-Lipgloss-Shopping-mäßig);

LMS -Mensch mit Dauergrinsen (Little Miss Sunshine) [PONS 2014].

Таким образом, инновационными лексическими средствами, которые используются для реализации основных речевых стратегий, являются заимствования, преимущественно из английского языка, неологизмы, окказионализмы, сленг, жаргон, аббревиация всех типов, а также деаббревиация.

2.

2. Инновации в грамматике интернет-коммуникантов Явления морфологического уровня, которые многие исследователи, принадлежащие к разным школам, считают характерными для интернет коммуникации, не так разнообразны, как лексические или синтаксические особенности, проявляющиеся при общении в новой коммуникационной среде. Этот факт можно объяснить тем, что морфологические категории отдельных частей речи, как и грамматический строй языка в целом, более устойчивы к изменениям [Щипицина 2010: 225].

В данном разделе рассмотрим подробнее синтаксический уровень, которому в интернет коммуникации свойственны синтаксический аграмматизм, упрощение состава предложений, пренебрежение пунктуационными знаками или их сочетание. Мы пришли к выводу о том, что чаще всего данная особенность является способом привлечения внимания, своего рода игрой, а не неумением правильно писать.

Отметим, что здесь отчётливо проявляются специфические черты печатного варианта устной разговорной речи. С точки зрения синтаксиса, большинство предложений, создаваемых в процессе сетевого общения, характеризуется своей эллиптичностью, а также инвертированным порядком слов. Проиллюстрируем данное высказывание примерами из интернета:

wie von mir vorgeschlagen — опущен вспомогательный глагол.

Zum Thema «Industrie in China» nichts gefunden? Unter Wikipedia mal suchen! Aber, wie bereits ausführlich erläutert. Und nebenbei angemerkt. — Опущены подлежащее и вспомогательный глагол.

Sehr spannend übrigens auch. Und zwar das Bday von meiner Mutter. ja, in der Tat. — Опущены подлежащее и сказуемое.

S uche spezifisch Statistiken über Versand/Volumen von Postkarten national/international. K&# 246;nnte mir vorstellen, dass die viel Material dazu haben und das ist ja wohl nichts, was man nicht rausgeben könnte. möchte mir ein Tattoo machen lassen. weis aber nicht sicher ob das stimmt. U nd bin inzwischen sehr vorsichtig geworden, um nicht in Fettnäpfchen zu treten.

H offe sehr, dass sie passt. — В данных предложениях опущено подлежащее, но из контекста понятно, что в качестве подлежащего подразумевается местоимение ich.

Jemand eine Idee, wo ich andocken könnte? — В главном предложении опущено сказуемое.

Wäre nett eine Gute Antwort zu bekommen. Ist wohl ein Zeichen für Unendlichkeit. — В данных предложениях опущено подлежащее, но в его качестве подразумевается местоимение es.

glaube es so gelesen zu haben in nem Buch über Symbole — В данном предложении опущено подлежащее, но из контекста понятно, что в качестве подлежащего подразумевается местоимение ich; также опущен первый слог в артикле einem (in nem Buch).

A lso vielen vielen dank für die Antworten hat mich riesig gefreut und mir weiter geholfen. W ar bis jz auch nur eine Idee die ich jz schon bestimmt 3 Jahre im Knopf habe.

ist relativ einfach. W ar letztes Jahr zu seinem 100. G eburtstag. — Опущено подлежащее.

Meistens tue ich es, obwohl mir manchmal mulmig dabei ist. — В придаточном предложении опущено подлежащее.

ist zwar auch kein Forum aber die Leute dort sind sehr kompetent und helfen gerne weiter! — В первой части предложения опущено подлежащее.

Следует отметить, что аббревиатурному процессу, в том числе, подвергаются эллиптические и неполные предложения, особенно типичные для диалогической речи, представляющей собой сочетание реплик или единство вопросов и ответов. Хуснуллина Ю. А. считает, что тенденция к элиминации объясняется безударной позицией опускаемых слов [цит. по Щипицина 2010: 226].

Проанализированный материал позволяет выделить следующие эллиптические предложения на форумах и в социальных сетях:

состоящие из одного слова:

Gern.

Eben.

felicitas.

up~~~.

Veri.

усечённые предложения:

Und die Büsten?

Mit den Besten Gruessen.

Namaste aus Nepal !!!

Hallöchen ins Forum.

предложения с пропущенным одним главным членом предложения, чаще всего подлежащим:

danke fürs Erinnern.

Rajas, die Könige von Bali.

Стоит также отметить, что в общении также часто используются полные предложения, чаще всего простые или сложноподчиненные:

kostet eine reise nach dubei nicht ganz viel?? alles ist luxus.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Hallo ich bin neu hier in diesen Forum. Meine Frage kennt jemand billige Airlines Flüge nach Bangkok in denn Sommerferien. Ich möchte gerne mit meiner Frau (Thai) nach ihr zu Hause [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Tunesien liegt im Norden Afrikas. Tunesien hat sich zu einem touristischen Top-Afrika-Spots. Orte wie Hammamet, Port El Kantaoui, Skanes und alle bieten langen, goldenen Sandstrände und das kristallklare Meer. Wirklich Tunesien ist voll von Sehenswürdigkeiten zu besuchen [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Auch ich kann Dich beruhigen. Wie TequilaOle schon schreibt, ist Dubai nicht per se teuer. Es gibt sehr exklusive Hotels, aber auch viele der Mittelklasse und Standardklasse. Die Kosten drumherum sind mit europäischen Großstädten vergleichbar [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Mongolei ist sehr schoene Land in Sep [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

ich bin vor Kurzem von einer längeren Motorradreise durch Russland und Zentralasien und die Mongolei und weiter mit der Transsibirischen Eisenbahn nach China zurückgekehrt. Hier möchte ich allen die Möglichkeit geben, die Bilder der Reise und auch den Reisebericht anzuschauen. Ich freue mich, wenn ich mit dieser Reise inspirieren kann [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Ich plane nach meinem Abi mit einem FReund eine 26 Tägige Reise durch die im Betreff genannten Länder. Mein Problem ist, dass ich nciht so viel Geld zur verfügung habe, aber trotzdem maximales sehen und erleben möchte.

um ein bisschen besser planen zu können, würde mich mal interessieren, was ihr mir raten würdet, wie viel Geld ich dafür einplanen sollte außer dem Flug. Wie viel also zum Beispiel Übernachtung mit Frühstück kostet. Wir haben nciht vor in irgendwelchen luxuriösen Hotels zu übernachten, aber sauber sollte es schon sein [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Приведенные примеры свидетельствуют о цели коммуникантов к осуществлению людической и оценочной стратегий, которые находят свое выражение в использовании всех типов предложений. Так, заголовки сообщений сетевых СМИ могут быть сформулированы в виде вопросительных предложений, а в веб-рекламе, имеющей основной целью побуждение, регулярно используются вопросительный и побудительный типы предложений. Включение вопросительного типа предложений в рекламный текст имитирует диалог, поэтому последующее побуждение воспринимается как полученное от хорошего знакомого, которому можно доверять. Такая стратегия построения рекламного текста повышает эффективность помещенного в него побуждения.

Wer ist in China/will nach China?

Wir sind Chinahelpline-Gruppe. Wenn Sie irgendwelche Probleme in China haben, koennen Sie uns einfach unter 4008 808 080 erreichen. Wir erledigen das sehr gerne fuer Sie [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Wasserfester Testsieger.

Baden gegangen? Den neuen wasserfesten Digicams macht das nix!

" Jetzt vergleichen! [.

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/].

Предложения с побуждением, выраженным неличной формой глагола (типа Jetzt vergleichen!), характерны в основном для оформления глагольных гиперссылок. В основном они содержатся в веб-рекламе, содержащей довольно короткие тексты, количество побудительных предложений весьма значительно и примерно равно количеству повествовательных предложений.

Что касается правил пунктуации, то они зачастую игнорируются вообще, а пунктуационные знаки могут использоваться не по своему прямому назначению, а как параметры характеристики темпа и громкости речи. Обращение может выделяться тире, а запятые опускаться вообще, так же, как и, например, вопросительный знак в конце предложения. Постоянное использование многоточия может свидетельствовать о том, что коммуникант «говорит» медленно, чуть ли не засыпает, а идущее подряд большое количество запятых, напротив, отражает быстрый темп речи. Большое количество многоточий может также служить показателем мрачного настроения, подавленного состояния коммуниканта, а большое количество восклицательных знаков — отражать приподнятое настроение, неиссякаемую радость и оптимизм. И если заглавные буквы в начале предложения или собственных именах часто игнорируются, то выражения крика или повышенного тона передается именно при их помощи, когда слово полностью набирается заглавными буквами.

Проиллюстрируем все вышеизложенное примером:

naja, die idee ist gut,.

gab es eigentlich schon klagen in den usa wegen gehoerschaedigungen weil nirgends ein himveis war anfeinem abspielgeraet dass laut musik hoeren = schaedlich sein каnn?

denke mal das eine art von prophylaxe, und im grunde nicht verkehrt.

und ansserdem, ipod, iphone, isonstwas, braucht man das ueberhaapt? ich lebe sehr gut ohne so sachen … (silenced, [.

http://forum.spiegel.de].

В приведенном примере игнорируются заглавные буквы, а в высказывании отмечается использование отдельных явлений концептуально устного синтаксиса: неполные предложения, обрывы мысли неосознанные повторы слов и т. п.

Так, в первом предложении комментария die idee ist gut употребление определенного артикля указывает на тему данного обсуждения, полностью сформулированную в инициирующем сообщении и в названии тематической ветви (Automatischer Ohrenschutz im iPod?). Имплицитный ввод темы (только с помощью категории артикля, а именно, определенным артиклем, отсылающим читателя к уже известному) характерен для концептуально устных, диалоговых форм, в которых значительная часть информации поступает из контекста, в данном случае из других сообщений тематической ветви [Щипицина 2010: 252]. Второе предложение в рассматриваемом фрагменте имеет сложное синтаксическое строение с двумя типами подчинительной связи, выражаемой союзами weil и dass. Кроме того, данное предложение представляет собой вопросительную структуру.

Как показывает практика, все это оказывает влияние на порядок слов, который в немецком языке подчинен правилу рамки: финитная часть глагола должна занимать в немецком предложении первое место в вопросе без вопросительного слова (gab es…) и последнее место в придаточной части сложноподчиненного предложения (…sein каnn?) [Щипицина 2010: 252].

В то же время порядок слов в вопросительном предложении, не соответствующий правилам канонических грамматик (более правильным было бы сформулировать его так: gab es eigentlich indenusa schon klagen wegen gehoerschaedigungen???), и вынос части придаточного причины за глагольную рамку (weil nirgends ein hinweis war auf einem abspielgeraet) свидетельствуют об ассоциативном присоединении в синтаксисе, что характерно для устного общения.

Типичным для устного общения является и эллипсис (в предложении das eine art выпущен глагол-связка) и неэксплицированный тип синтаксических связей (в сочетании ohne so sachem ср.: ohne solche Sacheri).

Кроме того, в примере отметим отсутствие запятых между частями сложного предложения (по правилам, перед союзами weil и dass должны стоять запятые) и отказ от использования прописных букв в начале предложения. Такое явление исследователи обозначают как аграмматизм, т. е. сознательное отклонение от синтаксических и пунктуационных норм языка [Щипицина 2010: 253]. В аграмматизме в наибольшей степени отражается тот факт, что признаки концептуальной устности в синтаксисе асинхронных групповых форм общения обусловлены не спецификой канала коммуникации, а прагматикой общения.

Как показало наше исследование синтаксического уровня интернет коммуникации, инновации, которые используются для реализации определенных стратегий, характеризуются:

высокой степенью синтаксической неполноты и различных видов неполных высказываний;

конструкцией с порядком слов, присущей разговорной речи;

незавершенными высказываниями;

релятивами-коммуникативами (словами-предложениями);

использованием полных предложений, чаще всего простых или сложноподчиненных;

аграмматизмом.

Таким образом, проанализировав материал форумов с позиций использования явлений грамматики, можем сделать вывод, что грамматический уровень характеризуется «упрощением», к которой приводит «разговорность» речи, выходящая в средства массовой коммуникации и перестающая поддаваться кодификации. Спонтанность, неподготовленность речи значительно влияет на культуру речевого синтаксиса, соответственно складываются устойчивые ненормативные модели.

Подводя итог рассмотрению инновационных особенностей интернет коммуникации на отдельных языковых уровнях (лексическом и синтаксическом), констатируем, что в силу специфики канала и средства коммуникации она характеризуется своеобразным сочетанием признаков устной и письменной речи.

Выводы к главе 2.

Проанализировав материал, можно сделать следующие выводы об использовании лексических и грамматических стратегий в интернет коммуникации:

1. Основная цель общения в виртуальной Сети состоит не только в установлении контакта, обмене информацией, единении с какой-то социальной группой, но и в самовыражении, самопрезентации, эмоциональном воздействии на собеседника (читателя), желании выплеснуть эмоции, поделиться наболевшим. Такая функционально обусловленная потребность языка Интернета в передаче эмоций нашла выход в особом использовании лексических средств.

2. Анализ теоретического материала показал, что для каждой речевой стратегии интернет-коммуникации используются свои лексические средства. Все они сводятся к определенной системе данных средств на лексическом уровне. Следовательно, инновационными лексическими средствами, которые используются для реализации основных речевых стратегий, являются заимствования, преимущественно из английского языка, неологизмы, окказионализмы, сленг, жаргон, аббревиация всех типов, а также деаббревиация.

3. Рассмотренные примеры специальной лексики имеют, главным образом, англоязычное происхождение. Их использование в интернет коммуникации обусловлено тем, что ее участникам приходится называть или обсуждать сервисы и блоки соответствующего жанра или интернет коммуникации в целом. Соответственно они используются для реализации людической и эндемической речевых стратегий.

Кроме англицизмов терминологического плана, в интернет коммуникации используются и другие заимствования из английского языка.

4. В результате исследования неологизмов современного немецкого языка можно сделать следующие выводы: абсолютное большинство неологизмов существительные, образованные способом сложения, среди них достаточное количество гибридных новообразований; в терминологии частотны англо-американизмы; есть тенденция максимально сохранять как написание, так и произношение заимствований, в тоже время англицизмы подвергаются определенным преобразованиям в немецком языке, в первую очередь английские глаголы при интеграции получают окончаниееn; c точки зрения семантики доминируют модификативные гибридные наименования с прозрачной структурой.

5. Стремление сетевых коммуникантов к самовыражению, самопрезентации, эмоциональному воздействию на собеседника проявляется в словотворчестве, в результате которого образуются окказионализмы, обладающие коннотациями новизны и оригинальности. В этом случае реализуется людическая речевая стратегия.

6. Использование современного сленга и жаргона, также является стратегией современной коммуникации, поскольку привнесение в речь их элементов направлено на снятие барьера, на создание впечатления; при этом регулярность и массовость использования подобного рода лексических единиц в интернет коммуникации, особенно социальных сетях, неизбежно приводят к тому, что изменяется их социальная оценка, постепенно они начинают переходить в разряд нормативных средств.

Желание коммуникантов ускорить при общении ввод текста, приближая скорость печати к скорости устной речи, привели к использованию в процессе сетевого общения сокращений и аббревиатур различных типов.

7. Проанализировав материал форумов с позиций использования грамматических явлений, можно сделать вывод, что грамматический уровень характеризуется «упрощением», к которой приводит «разговорность» речи, выходящая в средства массовой коммуникации и перестающая поддаваться кодификации. Спонтанность, неподготовленность речи значительно влияет на культуру речевого синтаксиса, соответственно складываются устойчивые ненормативные модели. Это находит свое выражение в использовании инноваций, которые используются для реализации определенных стратегий. Они характеризуются:

высокой степенью синтаксической неполноты и различных видов неполных высказываний;

конструкцией с порядком слов, присущей разговорной речи;

незавершенными высказываниями;

релятивами-коммуникативами (словами-предложениями);

использованием полных предложений, чаще всего простых или сложноподчиненных;

аграмматизмом.

Заключение

Целью дипломной работы было проанализировать инновационные лексико-грамматические стратегии интернет-коммуникации в немецком языке.

Наблюдаемые в последние годы перемены в немецкой лексике и грамматике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, которые происходят сейчас в мире. Поскольку информационные технологии на современном этапе развиваются достаточно стремительно, возникла проблема массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые охватывают политическую, социальную, административную, экономическую, культурную, научно-техническую и прочие сферы жизнедеятельности.

Превосходство Интернета в данном случае над другими средствами информации заключается в его интерактивности, эффекте присутствия и информационной насыщенности (текст, изображение и даже звук), в использовании сетевой навигации.

В то же время, интернет, как и любая коммуникативная среда, дает возможность трансформировать и как бы «размывать» личность автора, приводя к относительной анонимности пользователей, общающихся через эту среду.

Следовательно, под интернет-коммуникацией понимаем такие методы общения, при которых передача информации происходит по каналам интернет с использованием стандартных протоколов обмена и представления информации. Причем существуют различные формы передачи этой информации: голос, видео, документы, мгновенные сообщения, файлы.

В процессе анализа компьютерной коммуникации исследователями были выявлены следующие основные признаки данной формы коммуникации: виртуальность, глобальность, близость/ дистантность, интерактивность, линейность/ нелинейность, ситуативная обусловленность, опосредованность, гипертекстуальность синхронность/ несинхронность, относительная персонифицированность и др.

Инновации присущи и в речевых стратегиях интернет-коммуникации, под которыми в данном исследовании понимаем некоторую проспекцию того, как комплекс паттернов речевого поведения коммуниканта в процессе реализации речевого замысла (генеральной цели) посредством достижения промежуточных коммуникативных целей актуализируется в дискурсе. Проспекцию, в свою очередь, определяем как свойство языковых знаков предопределять появление других языковых знаков. Так, для виртуального мира основными стратегиями коммуникации являются: стратегия «маски», троллинг, людическая, эндемическая, оценочная, девиантная и фасцинативная. Было также определено, что при описании каждой из них используются определенные тактические сценарии и список типичных языковых маркеров.

Таким образом, язык интернет коммуникантов — это не только средство общения, но и способ самоидентификации для многих тысяч постоянных пользователей сети, членов глобального виртуального сообщества. Общение в чатах, блогах и социальных сетях отличается особым подходом к языку: творческим, изобретательным, в чем-то даже экспериментальным. Данное средство коммуникации не может быть отнесено ни к одному из традиционно противопоставляемых языковых способов передачи информации (устный/письменный). Высказывания сознательно составляются и редактируются коммуникантами таким образом, чтобы подчеркнуть разговорные свойства языка.

Анализ лексических особенностей интернет общения показал, что характерным является использование жаргонных слов и сленга, использование игры слов, т. е. более творческий подход к использованию лингвистических средств общения, аббревиации, заимствований. Возможно, это объясняется тем, что основные пользователи Интернет — это молодые люди, которым присуща ироничность и стремление по-своему взглянуть на хорошо знакомые вещи.

Анализ грамматических особенностей, а именно синтаксических, показал, что в интернет коммуникации используются двойное отрицание, эллипсис личных местоимений, употребление полных предложений, чаще всего простых или сложноподчиненных, вводные фразы, цель которых компенсировать дистантность общения и придать ему выразительность, эмоциональность и насыщенность. Важной характеристикой синтаксиса компьютерного общения является обилие различных типов вопросов, что объясняется высокой степенью заинтересованности коммуникантов в продолжении диалога (полилога).

Подводя итог рассмотрению инновационных особенностей интернет коммуникации на отдельных языковых уровнях (лексическом и синтаксическом), констатируем, что в силу специфики канала и средства коммуникации она характеризуется своеобразным сочетанием признаков устной и письменной речи.

Таким образом, интернет-язык на сегодня выделяется в отдельную систему, которая характеризуется присущими только ей лексическими и грамматическими правилами.

Список использованной литературы Анисимова Т. В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика: учеб. пособие:

В 2 ч. Ч. 1 / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. Волгогр.

юрид. ин-т МВД России. — Волгоград, 1998. — 256 с.

Аристотель. Риторика. Книга I / Аристотель // Путь в риторику. Проблемы и трудности преподавания.

Сборник материалов. — Пермь: ТОО ЗУУНЦ, 1994. — С. 16−72.

Виноградова Н. В. Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона) / Н. В.

Виноградова // Молодой ученый. — 2013. — № 5. — С.

445−450.

Виноградова Т. Ю. Специфика общения в Интернете / Т. Ю.

Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. — 2004. — № 11. — С.

63−67. URL:

http://www.classes.ru/philology/vinogradova_t-04.htm (дата обращения: 20.

11.2014).

Галичкина Е. Н. Общая характеристика компьютерно-опосредованного дискурса // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В.

Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — С.

53−71.

Горошко Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. — Саратов: Наука, 2009. — Вып. 6 «Жанр и язык». — С. 11—27.

Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее // О некоторых чертах цивилизации будущего: научное издание по материалам Международного Форума к 90-летию со дня рождения академика РАН Н. Н. Моисеева / под ред. А. T. Никитина и С. А. Степанова. — М.: Изд-во МНЭПУ, 2008.

Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н.

Колокольцева, О. В. Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. -.

С. 9−52.

Дейк Т. А. ванн, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике.

— М., 1988. — Вып. XXIII. — С. 153−211.

Донскова О. А. Тенденции становления паравербальной графемики в системе интернет. URL:

http://pn.pglu.ru/index (дата обращения: 20.

11.2014).

Ефремова Е. С. Языковая реальность участников интернет-дискурса (на примере французского языка) / Е. С. Ефремова // Молодой ученый. -.

2013. — № 9. — С. 443−445.

Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В.

Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 328 с.

Иссерс О. С. Основные предпосылки изучения речевых стратегий // Русский язык в контексте современной культуры. — 1998. — С. 64 — 66.

Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 284 с.

Колокольцева Т. Н. Диалог vs диалогичность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред.

Т. Н. Колокольцева, О. В.

Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 139−157.

Компанцева Л. Ф. Интернет-лингвистика: когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подходы. — Луганск: Знание, 2008. — 528 с.

Крутушкина О. В. Сущность и типы коммуникационных стратегий. URL:

http://www.rusnauka.com/26__SSN_2008/Economics/34 703.doc.htm (дата обращения 23.

11.2014).

Лутовинова О. В. Лингвокульторологические характеристики виртуального дискурса. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — 476 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М, 2003. — 280 с.

Мечковская Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета. — М.: Флинта-Наука, 2009. — 584 с.

Михеева Е. И., Исаева А. С. Неологизмы в немецких средствах массовой информации // Scientific researches and their practical application. modern state and ways of development ‘2012. URL:

http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2012 (дата обращения 20.

11.2014).

Остапенко И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации: дисс. … канд. филос. наук /.

И. А. Остапенко. -.

Ростов-на-Дону, 2004. — 138 с.

Палкова А. В. Новые номинативные единицы-композиты в сфере Интернета // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004.

— С. 83−89.

Паршина О. Н. Российская политическая речь: Теория и практика. — М.: изд-во ЛКИ, 2007. — 232 с.

Пивченко Е. А. Неологизмы в современном немецком языке. URL: www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/IV/uch_2010_IV_8.pdf (дата обращения 20.

11.2014).

Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 2001. — №.

2. — С. 17−28.

Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис, «Наука». — М., 1992. — С. 79−108.

Розина И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика. — М.: Логос, 2005. — 439 с.

Руженцева Н. Б. Дискредитирующие тактики и приемы в российском политическом дискурсе: монография. — Екатеринбург: Знание, 2004. — 294 с.

Рыжков М. С. Речевые стратегии участников синхронного Интернет-дискурса (на материале русскои англоязычных чатов): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 2010. — 25 с.

Рыжков М. С. Речевые стратегии и тактики интернет-коммуникации (на материале чатов) // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н.

Колокольцева, О. В. Лутовинова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. -.

С. 72−86.

Рязанцева Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. — М.: Издательство ЛИКИ, 2010. — 256 с.

Самойленко Л. В. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Internet Relay Chat // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. — Волгоград, 2005. — С. 381−387.

Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. — Ярославль, 2004. — 224 с.

Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: учеб. пособие. — СПб.: Михайлов, 2002. — 460 с.

Ушаков А. А. Троллинг как элемент речевой стратегии современной интернет-коммуникации. — 2014. URL:

http://philrudn.ru/tezisi_konferencii_ryamp?page=14 (дата обращения: 20.

11.2014).

Филинский А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999—2000 г. г.: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Тверь, 2002. — 163 с.

Черкасова И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2006. — 281 с.

Шейгал Е. И., Иванова Ю. М. Предвыборные теледебаты как жанр стратегической коммуникации. URL: filologija.vukhf.lt/5−10/doc/1.

2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения 28.

10.2014).

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. -Волгоград: Перемена, 2000. — 386 с.

Шилина М. Г. Интернет-коммуникация как фактор трансформации информационной сферы: автореф. дис. … доктора филол. наук. — Санкт-Петербург, 2012. — 45 с.

Щипицина Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. — М.: КРАСАНД, 2010. — 296 с.

Штукарева Е. Б. Языковая специфика интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т.

Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. -.

М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — С. 291−302.

Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи // Языки славянской культуры. — 2001. — 384 с.

Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 272 s.

Habermas J. Communication and the Evolution of Society. — Heinemann, 1979. — 240 s.

Herberg D. Neologismen im GWDS // Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. «Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden». Printund CD-ROM-Version / Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.). — Tübingen: Niemeyer, 2005. — S. 249−259.

Herring S. C., Scheidt L. A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs // Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences, 2004. — S. 142−171.

Steffens D. klicken, bis der Arzt kommt: Neuer Wortschatz — im Internet präsentiert // Der Deutschunterricht. — 2006. — № 1. — S. 28−36.

Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? // Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches / Partridge, John (Ed.). — Oxford et. al.: Peter Lang, 2005. — S. 43−60.

Yates S. T. Oral and Written Linguistics Aspects of Computer Conferencing: A Corpus Based Study // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. — Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1996. — P. 29−46.

Источники материалов для исследования.

PONS. 100 Prozent Jugendsprache. — 2014. — 160 s.

URL: www. philosophie-raum.de (дата обращения 15.

11.2014).

URL: www. advanced-thinking.de (дата обращения 15.

11.2014).

URL: www. uni-protokolle.de (дата обращения 15.

11.2014).

URL: www. wer-weiss-was.de (дата обращения 15.

11.2014).

URL:

http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/ (дата обращения 15.

11.2014).

URL: Facebook (дата обращения 15.

11.2014).

URL: www.studivz.net (дата обращения 15.

11.2014).

URL: Partnersuche. de (дата обращения 15.

11.2014).

URL: Хing.com (дата обращения 15.

11.2014).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. В., Гимпельсон Е. Г. Современная деловая риторика : Учеб. пособие: В 2 ч. Ч. 1 / Т. В. Анисимова, Е. Г. Гимпельсон. Волгогр. юрид. ин-т МВД России, 1998. 256 с.
  2. Аристотель. Риторика. Книга I / Аристотель // Путь в риторику. Проблемы и трудности преподавания. Сборник материалов. Пермь: ТОО ЗУУНЦ, 1994. С. 16−72.
  3. Н. В. Обновление лексико-грамматического наполнения учебных пособий по РКИ (на материале русского компьютерного жаргона) / Н. В. Виноградова // Молодой ученый. № 5. 2013. С. 445−450.
  4. Т. Ю. Специфика общения в Интернете / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. № 11. 2004. С. 63−67. URL: http://www.classes.ru/philology/vinogradova_t-04.htm (дата обращения: 20.11.2014).
  5. Е. Н. Общая характеристика компьютерно-опосредованного дискурса // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 53−71.
  6. Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи. Саратов: Наука, 2009. Вып. 6 «Жанр и язык». С. 11—27.
  7. Е. И. Интернет-коммуникация: настоящее и будущее // О некоторых чертах цивилизации будущего: научное издание по материалам Международного Форума к 90-летию со дня рождения академика РАН Н. Н. Моисеева / под ред. А. T. Никитина и С. А. Степанова. М.: Изд-во МНЭПУ, 2008.
  8. Е. И. Современная интернет-коммуникация : структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 9−52.
  9. Т. А. ванн, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. вып. XXIII. С. 153−211.
  10. О. А. Тенденции становления паравербальной графемики в системе интернет. URL: http://pn.pglu.ru/index (дата обращения: 20.11.2014).
  11. Е. С. Языковая реальность участников интернет-дискурса (на примере французского языка) / Е. С. Ефремова // Молодой ученый. № 9. 2013. С. 443−445.
  12. Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 328 с.
  13. О. С. Основные предпосылки изучения речевых стратегий // Русский язык в контексте современной культуры. 1998. С. 64 — 66.
  14. О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
  15. Т. Н. Диалог vs диалогичность в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 139−157.
  16. Л. Ф. Интернет-лингвистика : когнитивно-прагматический и лингвокультурологический подходы. Луганск: Знание, 2008. 528 с.
  17. О.В. Сущность и типы коммуникационных стратегий. URL: http://www.rusnauka.com/26__SSN_2008/Economics/34 703.doc.htm (дата обращения 23.11.2014)
  18. О. В. Лингвокульторологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. 476 с.
  19. М. Л. Основы теории дискурса. М, 2003. 280 с.
  20. Н. Б. История языка и история коммуникации : от клинописи до Интернета. М.: Флинта-Наука, 2009. 584 с.
  21. Е. И., Исаева А. С. Неологизмы в немецких средствах массовой информации // Scientific researches and their practical application. modern state and ways of development ‘2012. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-conferences/archives-of-individual-conferences/oct-2012 (дата обращения 20.11.2014)
  22. И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации : дисс. … канд. филос. наук / И. А. Остапенко. Ростов-на-Дону, 2004. 138 с.
  23. А. В. Новые номинативные единицы-композиты в сфере Интернета // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. С. 83−89.
  24. О. Н. Российская политическая речь : Теория и практика. М.: изд-во ЛКИ, 2007. 232 с.
  25. Е. А. Неологизмы в современном немецком языке. URL: www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2010/IV/uch_2010_IV_8.pdf (дата обращения 20.11.2014)
  26. Е. С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. № 2. 2001. С. 17−28.
  27. Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис, «Наука». М., 1992.
  28. И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика. М.: Логос, 2005.
  29. Н. Б. Дискредитирующие тактики и приемы в российском политическом дискурсе : монография. Екатеринбург: Знание, 2004. 294 с.
  30. М. С. Речевые стратегии участников синхронного Интернет-дискурса (на материале русско- и англоязычных чатов): автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2010. 25 с.
  31. М. С. Речевые стратегии и тактики интернет-коммуникации (на материале чатов) // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 72−86.
  32. Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. М.: Издательство ЛИКИ, 2010.
  33. Л. В. Языковые аспекты виртуальной коммуникации Internet Relay Chat // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, 2005.
  34. Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках : дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2004. 224 с.
  35. А. В. Общая теория социальной коммуникации : уч. пособие. СПб.: Михайлов, 2002. 460 с.
  36. А.А. Троллинг как элемент речевой стратегии современной интернет-коммуникации. 2014. URL: http://philrudn.ru/tezisi_konferencii_ryamp?page=14 (дата обращения: 20.11.2014)
  37. А. А. Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999—2000 г.г.: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2002. 163 с.
  38. И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве : дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
  39. Е. И., Иванова Ю. М. Предвыборные теледебаты как жанр стратегической коммуникации. URL: filologija.vukhf.lt/5−10/doc/1.2%20Sheigal%20RED_VM.doc (дата обращения 28.10.2014)
  40. Е. И. Семиотика политического дискурса : Монография / Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. 386 с.
  41. М. Г. Интернет-коммуникация как фактор трансформации информационной сферы : автореф. дис. … доктора филол. наук. Санкт-Петербург, 2012. 45 с.
  42. Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация : Лингвистический аспект анализа. М.: КРАСАНД, 2010.
  43. Е. Б. Языковая специфика интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 291−302.
  44. Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи. Языки славянской культуры, 2001. 384 с.
  45. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
  46. Habermas J. Communication and the Evolution of Society. Heinemann, 1979.
  47. Herberg D. Neologismen im GWDS // Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. «Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden». Print- und CD-ROM-Version / Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.). Tübingen: Niemeyer, 2005. S. 249−259.
  48. Herring S. C., Scheidt L. A., Bonus S., Wright E. Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs // Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences, 2004.
  49. Steffens D. klicken, bis der Arzt kommt: Neuer Wortschatz — im Internet präsentiert // Der Deutschunterricht. 2006. № 1. S. 28−36.
  50. Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? // Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches / Partridge, John (Ed.). Oxford et. al.: Peter Lang, 2005. S. 43−60.
  51. Yates S. T. Oral and Written Linguistics Aspects of Computer Conferencing: A Corpus Based Study // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1996. P. 29−46.
  52. Источники материалов для исследования
  53. PONS. 100 Prozent Jugendsprache. 2014.
  54. URL: www. philosophie-raum.de (дата обращения 15.11.2014)
  55. URL: www. advanced-thinking.de (дата обращения 15.11.2014)
  56. URL: www. uni-protokolle.de (дата обращения 15.11.2014)
  57. URL: www. wer-weiss-was.de (дата обращения 15.11.2014)
  58. URL: http://www.billig-urlauber.de/reise-forum/ (дата обращения 15.11.2014)
  59. URL: Facebook (дата обращения 15.11.2014)
  60. URL: www.studivz.net (дата обращения 15.11.2014)
  61. URL: Partnersuche. de (дата обращения 15.11.2014)
  62. URL: Хing.com (дата обращения 15.11.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ