Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистическая характеристика фразеологии русского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Информационной корреспонденции и заметке чаще используются видоизмененные окказиональные фразеологические обороты. Как мы видим, окказиональный фразеологизм — промежуточная стадия становления узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм является важным средством для построения текста газетной статьи, поскольку позволяет более ёмко выразить мысль при экономии речевых средств, немногими… Читать ещё >

Стилистическая характеристика фразеологии русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ
    • 1. 1. Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания
    • 1. 2. Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 3. Характерные признаки фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов и типы устойчивости
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИ АНАЛИЗ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАМКАХ РУССКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ
    • 2. 1. Характеристика современного российского публицистического стиля
    • 2. 2. Характеристика языкового материала (Российская газета)
    • 2. 3. Роль и функции фразеологизмов в газетных статьях
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Надо заметить, что в газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «Любви все должности покорны» — Любви все возрасты покорны, «Таможня дала срок" — Таможня дала добро. Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма. Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Интересны фразеологические обороты, образованы путем добавления или удаления нового компонента. Они относятся по нашей классификации ко второй группе. Например: «От мира сего»; «Маслом не испортишь»; «Брюссель тянет резину»; «Валуев затянул пояс»; «Без страха, но с упреком»; «И вся-то наша жизнь есть. выборы&#.

187;.С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться… (отсечение второй части пословицы — &# 171;так он и лоб разобьет" — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего политическую ситуацию). Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это гранитные камни преткновения на дороге знания» — определение гранитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую наглядность.

Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов. Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски: «Брюссель тянет резину»; «Валуев затянул пояс»; «И вся-то наша жизнь есть. выборы». Иногда введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле: «Рядовой в яблоках» от 13.

12.2007. В этой статье «Рядовой в яблоках» повествуется о существовании «особого» взвода милиции, благодаря которой местные хулиганы теперь обходят зеленую зону стороной. Было время, когда в парке регулярно жгли костры, расписывали памятники и переворачивали скамейки. После того как на дежурство заступила конная ППС, безобразия прекратились. Лошади запах алкоголя на дух не переносят. Только в этом году подразделение отправило в вытрезвитель более трехсот омичей, перебравших спиртного. Такие патрули очень мобильны.

В распутицу для жителей частного сектора это наиболее оперативная помощь. Кстати, наши коллеги в Казахстане испокон веков работают на конях. Удобно и экономно — не нужно тратиться на бензин. Данный заголовок появился путем трансформации названия очень известной песни «Кони в яблоках». В этом случае значение компонента устойчивых выражений определяется контекстом, т. е. обобщенное значение фразеологизма с оригинальной сочетаемостью обращает на себя внимание читателя; потом по мере прочтения контекста выясняется тот факт, что информация в заголовке не всегда совпадает с ожидаемой — тем самым повышается эффективность коммуникации.

Здесь происходит наложение, соединение прямого и переносного смыслов. В литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой». [Котелова 1986: 15]Такое утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма — элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма — не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста. Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М.

Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из самых мощных источников экспрессивности» [Костомаров 1971: 98]Внутренняя форма обыгрывается всего в двух публикациях: «Лечение РАН»; «ПРО беспокойства».В статье «ПРО беспокойства» начальник Генерального штаба ВС РФ генерал армии Юрий Балуевский сообщает, что форма противоракет, их траектория и направление полета схожи с межконтинентальными баллистическими ракетами. Поэтому ложная квалификация запуска противоракеты с территории Польши может спровоцировать ответный удар российских стратегических сил. Также генерал считает: основная цель НАТО в рамках соглашения — возможность постоянного беспрепятственного мониторинга России и Белоруссии. По его словам, западные государства совершенно осознанно превратили режим европейского контроля над вооружением в инструмент достижения политических целей, не имеющих ничего общего ни с европейской безопасностью, ни с контролем над вооружением. Договор трансформировался в «рычаг давления на Россию» .В данном заголовке в игру вовлекается отдельные лексемы. Таким образом, автор дает информацию в ожидании того, что у читателя возникнет определенная образная ассоциация и предварительное представление о теме статья. В сознании читателя присутствует исходная модель, а в заголовке обыгрываемая морфема может быть подчеркнута крупным шрифтом.

Авторы статей, таким образом, уже в заголовке указывают на проблему, обсуждаемую в статье. Собранный нами из газет языковой материал показал, что в газетном тексте частотно употребление эмоциональной, разговорной лексики и фразеологии при передаче отрицательной оценки явления, пренебрежительного отношения адресанта к описываемому, например:

В последнее время чиновникам-транжирамживётся труднее. Всё больше энтузиастов с удовольствием «бьют их по рукам». Так, общественной организации «Безопасное Отечество» удалось поставить на место Министерство строительства, архитектуры и ЖКХ Татарстана, которое объявило торги на капремонт полпредства республики и торгового дома за 58 млн. руб… Отрицательно-оценочные ФЕ поставить на место — ‘запретить что-либо делать; ограничить в свободе', разговорная ФЕ бить по рукам — ‘не давать возможности что-либо делать' [Фразеологический словарь русского языка 1986] - эти лексико-фразеологические средства языка репрезентируют отрицательное отношение адресанта к деятельности чиновников; в данном контексте эмоциональное доминирует над рациональным, то есть для адресанта важнее дать оценку деятельности чиновников, нежели предоставить фактическую информацию. Или использование просторечной лексики и ФЕ: Уральский режиссёр Николай Коляда побуянить не успел.

Хватил лишку, и в итоге его вывели из самолёта до взлёта ФЕ разговорного стиля хватить лишку передает отрицательную оценку поведения указанных лиц с точки зрения нарушения социальной этики. Актуальность общественных проблем репрезентируется в газетах названиями рубрик, например: рубрика «Вопрос ребром». ФЕ с усечением компонента (ставить/поставить) вопрос ребром — ‘заявить о чём-либо решительно, категорически, спрашивать напрямик'. Заголовок «Кому нужны недоступные кредиты?».Правительство подталкиваетбанки к мерам, которые могут ограничить доступ населения к кредитным услугам. Микрозаголовок: Велик риск, что с подачи государствагосбанки пойдут по пути «снятия сливок"ФЕ снятие сливок (снять сливки) — ‘брать самоелучшее, самое выгодное, опережая других'.Следует отметить, что часто эмоциональность и оценочность газетного текста создаютсяприёмами цитации, лексического повтора, использованием прецедентных текстов, разговорной лексики, экспрессивных фразеологическихединиц (ФЕ) в пределах одного текста, например: Выступая на днях в программе „Поединок“ на федеральном канале, Владимир Вольфович со свойственной ему непосредственностью предложил ввести запрет на рождениеболее двух детей жителям Северного Кавказа:"Не хотят — ограничим колючей проволокой, закроем всё, что можно, пусть сидят там!"Теперь ограничения грозят самому Жириновскому. Комитет Госдумы по делам национальностей хочет лишить его слова. &# 171;Яблоко» требует от Следственного комитета возбудитьпротив него уголовное дело и лишить свободы. Чеченские элдэпээровцы решили лишить егоотделения партии в этой республике и заявилио готовности переметнуться под флаги КПРФ. Рамзан Кадыров назвал Вольфовича «жалким"и „ничтожным“, если „он не способен привлечь к себе внимание чем-то иным“, а в Интернете главу либерал-демократов окрестили"клоуном», причем «голым», показавшим всюсвою сущность. Если и голый, то в шляпе:

снимать её, то есть извиняться перед кемлибо, Жириновский не собирается (в том «Поединке» он, к слову, победил) В данном тексте демонстрируется пренебрежительная оценка речевогоповедения лидера ЛДПР В. В. Жириновского сточки зрения социальной этики; такая оценкасоздаётся суггестивной фигурой речи — повтором слова лишить, употреблением только отчества Вольфович (согласно русскому речевомуэтикету, в официальной ситуации общения следует употреблять имя и отчество, в неофициальной — допускается отчество, что свойственноразговорному стилю), экспрессивным оценочным словом окрестили (вм. нейтр. назвали), прецедентной фразой, А король-то голый (фразаиз сказки «Голый король»), получившей смысл‘ничего не значащий на самом деле, напыщенный, интеллектуально опустошенный'; фразеологизмом снимать шляпу — ‘преклоняться', втексте ‘извиняться', а также ФЕ думать головой- ‘задумываться, поступать обдуманно' - с заменой компонента словом шляпа, что приводитк снижению интеллектуальной оценки В. В. Жириновского, а всё в целом создаёт отрицательную оценку поведения В. В. Жириновского каксо стороны адресанта текста, что проявляется вотборе эмоционально-оценочных языковыхсредств, так и с точки зрения социума, которуювыражает адресант текста. Средством актуализации информации в газетных текстах являются перифразы и паремии, например:

Принято считать, что разногласиямежду либералами и консерваторами носятидеологический характер. Спорят повзрослевшие птенцы гайдаровского гнезда и наследники марксистско-брежневской школы, считающие, что доллар обязательно рухнет. И лучшевсего сидеть на печи и не суетиться. Благо, что нефти, газа, золота, леса, воды и прочихдаров обширной русской земли нам (как онисчитают) хватит не на одно десятилетие. Атам — «либо ишак сдохнет, либо падишахумрёт…» Перифразы птенцы гайдаровского гнезда, наследникимарксистско-брежневской школы, то есть продолжатели дела Е. Т. Гайдара (конец 1980;х-1990;е гг.) и идей К. Маркса (установившегоформулу Деньги-Товар-Деньги), политики генерального секретаря ЦК КПСС СССРЛ.И. Брежнева, передают пренебрежительнуюоценку поведения как либералов, так и консерваторов, не предпринимающих никаких мер, пассивных созерцателей происходящего с валютой России и США (отношение рубля к доллару). Разговорная лексика рухнет, суетитьсяи ФЕ сидеть на печи — ‘ничего не делать', паремия.

Ждать, либо ишак сдохнет, либо падишах умрёт усиливают отрицательную оценкудеятельности либералов и консерваторов, демонстрируя бесполезность их действий, а такжеискусственность идеологических разногласиймежду ними. Итак, проанализированный нами языковой материал свидетельствует о том, что современной русскоязычной прессе пословицы и поговорки часто подвергаются разного рода индивидуально-авторским трансформациям для их актуализации, обеспечения связи с конкретной ситуацией, повышения их информативности, оценочности, экспрессивности, что также усиливает их воздействие на адресата. С целью усиления эмоциональной оценки журналисты нередко прибегают к противоположному редукции процессу — расширению состава фразеологической единицы.

Введение

в компонентный состав новых экспрессивных компонентов делает фразеологический оборот более ярким средством выражения оценки, характеристики ситуаций, предметов, лиц. Примечательно, что функционирование трансформированных фразеологизмов связано с назначением жанра публикации и его стилистической спецификой. В жанрах новостной информации такие ФЕ выполняют функцию краткой передачи содержательной информации, а также выполняют экспрессивную функцию.

информационной корреспонденции и заметке чаще используются видоизмененные окказиональные фразеологические обороты. Как мы видим, окказиональный фразеологизм — промежуточная стадия становления узуального фразеологизма. Окказиональный фразеологизм является важным средством для построения текста газетной статьи, поскольку позволяет более ёмко выразить мысль при экономии речевых средств, немногими словами обозначая уже известную ситуацию. Окказиональный фразеологизм порождается контекстом и зависит от него, но с каждым последующим использованием степень зависимости уменьшается, поэтому окказиональный фразеологизм принадлежит не только речи, но и потенциально вхож в систему языка. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕТаким образом, освещение актуальных проблем российской действительности в газетах требует от адресанта высокого уровня коммуникативной и языковой компетентности. Современный адресант газетного текста использует, с одной стороны, лексические, фразеологические и стилистические средства русского языка для выражения эмоциональной, интеллектуальной, этической оценки описываемых явлений, событий: стилистически окрашенную лексику и фразеологические единицы, паремии, перифразы, устойчивые словосочетания, созданные, главным образом, в языке СМИ, в частности, активно использующиеся в газетном языке.

С другой стороны, он применяет фразеологические единицы как средства создания образности, выразительности текста. В текстах «Российской газеты» эмоционально-оценочные фразеологизмы перекрещиваются, включаются как компоненты в стилистические фигуры или тропы, создавая определенную эмоциональную тональность, выражая коммуникативную и прагматическую интенции адресанта, формирующие спрогнозированный эмоциональный настрой в восприятии текста адресатом, то есть можно говорить о том, что все описанные нами средства языка и речи при актуализации содержании газетного текста являются арсеналом манипулирования сознанием адресата. Следует заметить, что газетный текст является источником порождения новых перифраз и ФЕ, которые закрепляются в языке в качестве устойчивых словосочетаний с определённым значением, переходя со временем из узуального лексикона в кодифицированный, включаясь во фразеологические словари и словари перифраз. В рамках статей «Российской газеты» обнаружилось значительное количество окказиональных фразеологизмов. Окказиональный фразеологизм является важным средством для построения текста газетной статьи, поскольку позволяет более ёмко выразить мысль при экономии речевых средств, немногими словами обозначая уже известную ситуацию. Окказиональный фразеологизм порождается контекстом и зависит от него, но с каждым последующим использованием степень зависимости уменьшается, поэтому окказиональный фразеологизм принадлежит не только речи, но и потенциально вхож в систему языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

Фразеология была исследована как лингвистическая дисциплина современного языкознания и были отмечены основные проблемы и перспективы развития. Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без фразеологизмов, таким образом, фразеологизмы — одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т. е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования. Трансформации ФЕ обусловливаются вполне определёнными, исчислимыми интенциями авторов, происходят при применении системно организованных приёмов окказионального преобразования языковых фразеологизмов, вполне предсказуемы, а следовательно, приобретают системный характер. Было дано определение понятию «фразеологическая единица», рассмотреть базовые особенности понятия ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых. Фразеологическая единица-особый знак, образующийся в результате метафорического переноса, обладающий значительным экспрессивным зарядом, образностью и представляющий собой в потенциале яркое выразительное средство, часто используемое авторами текстов (речи). Ещё более сильный экспрессивный эффект производят намеренно преобразованные языковые ФЕ. Журналистами активно используются приемы индивидуально-авторского преобразования ФЕ в статьях различных тематик. Что касается структурной (формальной) модификации ФЕ, то следует отметить следующие основные приемы:

Введение

во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением;

— Расщепление фразеологизма и использование его компонентов в составе переменного словосочетания;

— Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами;

замены;

— Антонимические замены;

— Тематические замены;

— Паронимические заменыЗвуковое сходство компонентов;

Что касается семантических модификаций, то следует выделить следующие приемы:

Окказиональные фразеологические модификации;

— Переосмысление значения;

Окказиональные фразеологизмы — полифункциональные речевые единицы. К их главным функциям в тексте относятся: оценочная функция; эмотивная функция; функция передачи дополнительной информации; функция экономичности выражения. Рассмотрев индивидуально-авторские преобразования ФЕ в текстах газетных статей, мы убедились, что трансформации играют немаловажную роль в публицистическом тексте. Подобные преобразования позволяют глубже проникнуть в замы сел журналиста, оценить особенности языковой манеры автора статьи. В процессе взаимодействия слов и фразеологизмов образуются новые семантические качества, варианты, единицы, что делает стиль журналиста неповторимым и оригинальным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Указ Президента РФ от 23 мая 1996 г. N 763 «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти» (с изменениями и дополнениями) Указ Президента РФ от 23.

05.1996 N 763 (ред. от 14.

10.2014) «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти"Федеральный закон от 14.

06.1994 N 5-ФЗ (ред. от 25.

12.2012) «О порядке опубликования и вступления в силу федеральных конституционных законов, федеральных законов, актов палат Федерального Собрания"Алехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды Сам.

ГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976.

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

— 208 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский.

— Ростов-на-Дону, 1964. — 225с. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. — Л., 1970.

— 264 с. Беглова Е. И. Языковая репрезентация актуальных проблем в современной российской газете / Е.

И. Беглова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород, 2015. -.

С. 339 — 342Бирих А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель, АСТ, Хранитель, 2007.

926 с. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.

/ М. П. Брандес. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 207 с. Буслаев, Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф. И.

Буслаев. — СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011. — 1196 с. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов./ А. Н. Васильева.

М.: Русский язык, 1982. — 198 с. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1974.

Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -.

М., 1971. — 239 с. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974.

Гусева А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира / А. Е. Гусева // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г.: в 10 частях. — Тамбов, 2013. -.

С. 39−43Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // ВЯ. 1997. — №.

6.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2 издание, стереотипное /Т.Г. Добросклонская. — М.: Едиториал УРСС, 2005. ;

288 с. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. — Волгоград: Перемена, 2000.

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978.

Касаткин С. «Российская газета» возглавила рейтинг мамых цитируемых печатных изданий / С. Касаткин // Планета СМИ [Электронный ресурс], режим доступа.

http://www.planetasmi.ru/blogi/comments/43 347.html, дата обращения 12.

02.2016.

Киприянова, А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: дис. … канд. филол. наук / Киприянова А. А. — Краснодар, 1999.

— 217 с. Ковшова, М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -456 с. Кожин А. Н. Функциональные типы русской речи: учеб.

пособие для филологических специальностей университетов/ А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В, Одинцов. — М.: Высшая школа, 1982. — 223 с. Копыленко М.

М. Очерки по общей фразеологии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж, 1989. -.

191с.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

— 268 с. Котелова Н. З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 82. М., 1986.

Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А. В. Кунин. — М., 1970.

Кунин А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.Кунин, А. В.

Английская фразеология / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996.

— 344 с. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. -.

М., 1972. — 381 с. Литвин Ф. А. Разновидности зооморфной характеристики: [английский язык] / Ф. А.

Литвин // Лексика и лексикография. — М., 2007. — Вып. 18. Малыгина Л. Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра. Монография.

М.: МГУ, 2013. 311 с. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977.

— 284с. Молотков А. И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965.

Мороховский А. Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984.

Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп / Л. Л. Нелюбин. -.

М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с. Проблемы фразеологии [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов, под ред. В. Т. Бондаркенко., Тульский гос.

педагог.

ин-т, 1980 — 132 с. Розенталь Д. Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб.

пособие. — Самарканд: Изд-во Сам.

ГУ им. А. Навои, 2003.

Ройзензон Л. И. Сборник лекций по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во Сам.

ГУ им. А. Навои, 2003. — 163 с. Ройзензон Л. И., Малиновский Е. А. Ещё разо способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, НГУ, 1974. -.

Вып. 3. — С. 109−113.Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики / В.

М. Савицкий. — М.: Гнозис, 2006.

— 208 с. Саркисова Л. Н. Фразеологизм как единица языка / Л. Н. Саркисова.

— М., 1966. — 203 с. Свиридова А. В. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты / А. В.

Свиридова // // Актуальнгые проблемы русского языка: материалы конференции, посвященной 75-летию ЧГПУ. — Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005.

— С.142−145.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. ;

260с.Солганик Г. Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г. Я. Солганик./ 3 изд. — М.: Наука, 2001. -.

256 с. Степанова Л. И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория Плюс, 2006. 608 с. Телия В. Н.

Русская фразеология/ В. Н. Телия. — М., 1996. — 285 с. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2007. 784 с. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка.

— М., 1990.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. -.

М., 1996. — 265 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000.

Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985.

Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.

Чернышева, И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка / И. И. Чернышева // Язык и стиль. — 1993. — с.

26 — 31Шадрин Н. Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистическиеисследования: Сб. науч. тр. 1972, Ч. 2. — М., 1973. -.

С. 78−97.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М.

Шанский. — 2-е изд. -.

М.: Высшая школа, 1969. — 196 с. Шашина В. А. Стилистика и литературное редактирование. Автореферат курсовой работы. / В. А. Шашина. ;

Кострома.: 2009. — 46с. Шмелев Ф. Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика.

— М.: Просвещение, 1977.

Щукина Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке / Г. О. Щукина // Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. — Самара, 2012. -.

С. 110−112Юздова Л. П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира / Л. П.

Юздова // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32.

С. 119−123.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙЖуков В. П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935;1940.

Ожегов С. И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Русский язык, 1983. 816 с. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка: на материале газетной публицистики. М.: Русский язык, 2004. 352 с. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с. Энциклопедический словарь-справочник.

Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты /Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А. И. М.: Русский язык, 1986.

543 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Указ Президента РФ от 23 мая 1996 г. N 763 «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти» (с изменениями и дополнениями)
  2. Указ Президента РФ от 23.05.1996 N 763 (ред. от 14.10.2014) «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти»
  3. Федеральный закон от 14.06.1994 N 5-ФЗ (ред. от 25.12.2012) «О порядке опубликования и вступления в силу федеральных конституционных законов, федеральных законов, актов палат Федерального Собрания»
  4. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. — Самарканд, 1976.
  5. , Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 208 с.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
  7. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. — 225с.
  8. , А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. — Л., 1970. — 264 с.
  9. Е. И. Языковая репрезентация актуальных проблем в современной российской газете / Е. И. Беглова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород, 2015. — С. 339 — 342
  10. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель, АСТ, Хранитель, 2007. 926 с.
  11. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. / М. П. Брандес. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 207 с.
  12. , Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. — СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011. — 1196 с.
  13. А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов./ А. Н. Васильева.- М.: Русский язык, 1982. — 198 с.
  14. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1974.
  15. , В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. — М., 1971. — 239 с.
  16. С.Г. Фразеология современного русского языка/ С. Г. Гаврин. — Пермь, 1974.
  17. А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира / А. Е. Гусева // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г.: в 10 частях. — Тамбов, 2013. — С. 39−43
  18. Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // ВЯ. 1997. — № 6.
  19. Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2 издание, стереотипное /Т.Г. Добросклонская. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
  20. Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. — Волгоград: Перемена, 2000.
  21. В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В. П. Жуков. — М., 1978.
  22. С. «Российская газета» возглавила рейтинг мамых цитируемых печатных изданий / С. Касаткин // Планета СМИ [Электронный ресурс], режим доступа http://www.planetasmi.ru/blogi/comments/43 347.html, дата обращения 12.02.2016
  23. , А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: дис. … канд. филол. наук / Киприянова А. А. — Краснодар, 1999. — 217 с.
  24. , М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -456 с.
  25. А.Н. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие для филологических специальностей университетов/А.Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В, Одинцов. — М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
  26. М. М. Очерки по общей фразеологии/ М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж, 1989. — 191с.
  27. В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 268 с.
  28. Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 82. М., 1986.
  29. А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А. В. Кунин. — М., 1970
  30. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. — 1974. — № 6.
  31. , А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996. — 344 с.
  32. А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. — М., 1972. — 381 с.
  33. Ф.А. Разновидности зооморфной характеристики : [английский язык] / Ф. А. Литвин // Лексика и лексикография. — М., 2007. — Вып. 18.
  34. Л.Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра. Монография. М.: МГУ, 2013. 311 с.
  35. А. И. Основы фразеологии русского языка/ А. И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
  36. А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965
  37. А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О. П., Лихошерст Н. И., Тимошенко Э. В. — Киев: Вища Школа, 1984.
  38. , Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.
  39. Проблемы фразеологии [Текст]: Межвузовский сборник научных трудов, под ред. В. Т. Бондаркенко., Тульский гос. педагог. ин-т, 1980 — 132 с.
  40. Д.Э. Русский язык/ Д. Э. Розенталь. — М., 1972.
  41. Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб.пособие. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
  42. Л. И. Сборник лекций по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003. — 163 с.
  43. В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. — М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  44. Л.Н. Фразеологизм как единица языка / Л. Н. Саркисова. — М., 1966. — 203 с.
  45. А. В. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты / А. В. Свиридова // // Актуальнгые проблемы русского языка: материалы конференции, посвященной 75-летию ЧГПУ. — Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. — С.142−145.
  46. А. И. Лексикология английского языка/ А. И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
  47. Г. Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г. Я. Солганик./ 3 изд. — М.: Наука, 2001. — 256 с.
  48. Л.И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория Плюс, 2006. 608 с.
  49. В. Н. Русская фразеология/ В. Н. Телия. — М., 1996. — 285 с.
  50. В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2007. 784 с.
  51. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. — М., 1990.
  52. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996. — 265 с.
  53. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000.
  54. А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А. И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
  55. И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
  56. , И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка / И. И. Чернышева // Язык и стиль. — 1993. — с.26 — 31
  57. Н.Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистическиеисследования: Сб. науч. тр. 1972, Ч. 2. — М., 1973. -С. 78−97.
  58. Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
  59. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -2-е изд. — М.: Высшая школа, 1969. — 196 с.
  60. Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. — М.: Просвещение, 1977.
  61. Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке / Г. О. Щукина // Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. — Самара, 2012. — С. 110−112
  62. Л. П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира / Л. П. Юздова // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 119−123.
  63. В.П. Фразеологический словарь русского языка. — М.: Просвещение, 2003.
  64. Д.Н. Толковый словарь русского языка. — М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935−1940.
  65. С.И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Русский язык, 1983. 816 с.
  66. А.Б. Словарь перифраз русского языка: на материале газетной публицистики. М.: Русский язык, 2004. 352 с.
  67. Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.
  68. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты /Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
  69. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А. И. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ