Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептуальная диада «лицемерие-искренность»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Значимость и актуальность образования «лицемерие — искренность» выявляется в наличии широкой образной базы, выявленной в ходе анализа паре-миологического и фразеологического фондов, а также данных эксперимента. Образные характеристики диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах указывают на тесное переплетение признаковой базы рассматриваемой диады, где лицемер… Читать ещё >

Концептуальная диада «лицемерие-искренность» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах
    • 1. Понятийная структура концепта «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах
    • 2. Лексические единицы, объективирующие концепт «лицемерие» в русском и английском языках
    • 3. Этимология ключевых лексем, объективирующих концепт лицемерие" в русской и английской лингвокультурах
    • 4. Понятийная структура и этимология концепта «искренность» в русской и английской лингвокультурах
  • Выводы к Главе
  • Глава 2. Образные характеристики концептуальной диады лицемерие — искренность" в русской и английской лингвокультурах
    • 1. Образно-перцептивное представление о лицемерии в русской и английской лингвокультурах
    • 2. Образно-перцептивное представление об искренности в русской и английской лингвокультурах
    • 3. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании русских информантов
    • 4. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании английских информантов
    • 5. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании русских информантов
    • 6. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании английских информантов
  • Выводы к Главе 2
  • Глава 3. Ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах
    • 1. Оценочные характеристики концептуальной диады лицемерие — искренность" в русской и английской фразеологии
    • 2. Оценочные характеристики концептуальной диады лицемерие — искренность" в русской и английской паремиологии
    • 3. Оценочные характеристики концепта «лицемерие» в английской и русской афористике
    • 4. Оценочные характеристики концепта «искренность» в русской и английской афористике
  • Выводы к Главе 3

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения является концептуальная диада «лицемерие — искренность», в качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этой диады в русском и английском языковом сознании.

Актуальность выбранной темы диссертационной работы обусловлена следующими положениями:

1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем оценочная концептуальная диада «лицемерие — искренность» еще не была предметом специального изучения;

2) лицемерие и искренность представляют собой важные характеристики поведения, недостаточно освещенные в лингвокультурологии;

3) понимание специфики лицемерия и искренности в русской и английской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу исследования положена следующая гипотеза: в ряду концептов выделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфические характеристики и представляющие собой особый тип концептов — амбивалентные бинарные ментальные образования. Одной из таких диад является концептуальная диада «лицемерие — искренность».

Цель исследования состоит в характеристике оценочной концептуальной диады «лицемерие — искренность» в лингвокультурном аспекте.

Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение концептуальных диад как особого типа амбивалентных бинарных ментальных образований;

2) определить понятийные, образные и ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность»;

3) составить фонд вербализованных невербальных маркеров, сигнализирующих о лицемерном / искреннем поведении;

4) объяснить лингвокультурную специфику отношения к лицемерию и искренности в английской и русской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и английского языков, сборников пословиц, поговорок, афоризмов, материалы печатных изданий, результаты эксперимента, интернет-источники. За единицу исследования принимался текстовый фрагмент, обозначающий и выражающий исследуемую концептуальную диаду. Всего исследовано около 5000 текстовых фрагментов и 200 ответов информантов в русском и английском языках.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались методы: гипотетико-дедуктивный, интроспекция, обобщения и классификации, контекстуальный анализ для выявления текстовых фрагментов с реализующейся концептуальной диадой «лицемерие — искренность», компонентный, контекстуальный и ин-терпретативный анализ для характеристики сигналов, ситуаций лицемерия / искренности, дефиниционный и понятийный анализы для определения структуры и выявления различий значений слов «лицемерие / hypocrisy», «искренность / sincerity», «лицемерие / ханжество», «sincere / wholehearted» и др.- этимологический для выявления внутренней формы слов «лицемерие / hypocrisy», «искренность / sincerity», анкетирование для выявления ассоциаций с лицемерием / искренностью у представителей английской и русской лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в определении статуса концептуальной диады, в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик диады «лицемерие — искренность» и языковых способов ее выражения в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, характеризуя концептуальную диаду как особый класс ментальных образований.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвострановедения, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Лингвокультурное осмысление мира в языке имеет как универсальные, так и эт-носпецифические характеристики, обусловленные историей народа и особенностями национального характера (В. фон Гумбольдт, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, Т. В. Ларина, OA. Леонтович, А. В. Олянич, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, И.С. Шевченко).

2. Бинарная оппозиция — универсальное средство познания мира, отражающая осмысление человеком фрагментов окружающей действительности (В.В. Красных, К. Ле-ви-Стросс, Т. М. Николаева, A.M. Руткевич).

3. Переживаемое знание о мире фиксируется в виде сложных ментальных образований — лингвокультурных концептов (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, Д. С. Лихачев, В. В. Колесов, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, М. В. Пименова, А.Н. Приходько).

4. Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и охарактеризованы путем специальных методов анализа (Е.В. Бабаева, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, И. А. Стернин, Г. В. Токарев, Е. И. Шейгал, В.И. Шаховский).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Концептуальная диада представляет собой сложное ментальное образование, конститутивными признаками которого являются следующие: наличие амбивалентного оценочно-маркированного образа, выражающегося в неделимой диаде положительной и отрицательной оценокконфликт рациональной рефлексии / эмоцийдуальность категоризации мираосвоение действительности через контрадик-торность восприятия ценностей бытия (хорошо — плохо, добро — зло, свой — чужой, опасность — защита) — регулярная вербализация диад и их универсальный характер для человечества.

2. Содержательный минимум концептуальной диады «лицемерие — искренность» моделируется в виде следующего фрейма: действие, которое выражается через понятие «лицемерить / быть искренним», субъект (Участник 1), объект (Участник 2) рассматриваемого действия, характеристики участников действия, мотивированность, цель этого действия, условие его совершения, сфера и средства совершения действия, его результат.

3. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность» сводятся к следующим: диады «лицемерие — искренность», «лицемериеправедность» по отношению к окружающим и к Богудействие со скрытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной / праведной интенцией либо действие с открытой доброжелательной / праведной интенциейопределенная степень, долгосрочный / сиюминутный характер действия. Лицемерие проявляется преимущественно в межличностных отношениях, духовной сфере, политике. Основные разновидности искренности — сакральная, ментальная, эмоциональная, вербальная.

4. Образные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность» проявляются в наименованиях типичных ситуаций, сопряженных с требованием самоконтроля и соблюдения приватности и здравого смысла в английской лингвокультуре и преобладанием эмоционального начала над рациональным — в русской лингвокультуре, в упоминании причин, эмоций и чувств, проявляющихся в ситуациях, отмеченных лицемерием / искренностью, характеристиках поведения субъекта, действующего лицемерно / искренне. Они находят следующее выражение: в перцептивном плане — лицо с показным либо настоящим выражением чувствв метафорике — оппозиционные образы хищных животных / птиц либо травоядных животных и домашних птиц, основанные на контрадикторное&tradeуподобления человека хищнику либо беззащитному существу — жертве.

5. К числу ценностных характеристик концептуальной диады «лицемериеискренность» относятся следующие:

1) оценка лицемерия и искренности амбивалентна;

2) первая реакция на лицемерие всегда критична, эмоциональна и негативна, первая реакция на искренность всегда положительна и одобряема, однако в ряде случаев имеют место понимание и принятие лицемерия и осуждение искренности, что составляет бинарную суть данной диады;

3) рациональное осмысление лицемерия направлено на выявление его цели, причин, мотивов, статуса объекта действия, что приводит к смягчению оценки в ряде случаев.

6. Способы языкового выражения концептуальной диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах свидетельствуют о совпадении основных понятийных, образных и ценностных признаков данной диады. При этом следует отметить специфичность восприятия исследуемой концептуальной диады, обусловленную рамками самоконтроля ввиду жестких социально-моральных требований, влиянием религии, особенностями воспитания и этикета в английской лингвокультуре, что выразилось в акцентировании стремления получить одобрение общества, осознании лицемерия как способа создания образа благополучного и независимого члена общества, восприятии искренности как чего-то необдуманного, импульсивного, личного со стороны англичан и осознании лицемерия как хищнического способа реализации корыстных целей или способа самозащиты, сопряжении искренности с душой, опасностью, риском в русской лингвокультуре.

Апробация работы. Основное содержание работы было изложено на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2007;2010 гг.) и научных семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 2,5 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концептуальной диады «лицемерие — искренность», заключения, библиографического списка.

Выводы к Главе 3.

1. Семантика фразеологических единиц со значением «лицемерие / искренность» сводится к отрицательной оценке эмоций (состояний, качеств), выдаваемых за искренние. Фразеологизмы либо уточняют материальный ущерб / достаток, который несет / имеет реципиент / агент совершившегося действия, либо указывают на опасность сложившейся ситуации, которая сравнивается с ловушкой или крючком / удочкой.

2. Лицемерие может проявляться в имитации эмоций (выдавить улыбку /слезу, крокодильи слезы, crocodile tears, put on a (good) face) — демонстрации противоположных качеств подлинным (an (the) iron fist (hand) in a (the) velvet glow) — речи (Socratic irony, have one’s tongue in one’s cheek) — какого-либо вида деятельности (row dry) — болезни (play the old soldier) — неискренней добродетели, что может быть обусловлено обстоятельствами (make a virtue of necessity) или религией (a Sunday saint).

3. Концептуальная диада «лицемерие — искренность» в русском языковом сознании характеризуется использованием типично русского концепта «душа» кривить душой / покривить душой versus выкладывать душу (выложить), излить (изливать) душу). Англичане связывают искренность с образом сердца {wear one’s heart upon one’s sleeve (for daws to peck at) — не (уметь) скрывать своих чувств).

4. Фразеологические единицы обоих языков сгруппированы по признакам, установленным на этапе понятийного анализа. Всего выделено 13 групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства лицемерия, как «притворство, игра», «маска, личина», «роль», «ханжество», «лесть, неискренность», «приспособленчество, угодничество», «корысть, выгода», «обман, введение в заблуждение кого-либо», «получение / потеря доверия», «сокрытие, утаивание», «действия на публику», «ловкость, хитрость» и «двуличие».

5. Несмотря на наличие отрицательно маркированных ситуаций и характеристик искреннего человека, что обусловлено чрезмерной наивностью объекта искреннего поведения, искренность получает высокую положительную оценку.

6. Выявленный в ходе анализа этимологии рассматриваемой концептуальной диады признак «мера» является одним из базовых признаков диады.

7. Образное воплощение концептуальной диады «лицемерие-искренность» в обеих лингвокульгурах отсылает к противопоставлению образов хищных животных / птиц versus травоядные животные, домашние птицы посредством привлечения которого человек уподобляется хищнику, охотнику и противопоставляется невинному, беззащитному существу, образу жертвы, добычи.

8. Контрадикторный сенсорный ряд образных характеристик концептуальной диады «лицемерие — искренность» построен на бинарных парах: вкус: сладкийгорькийтактильные характеристики: гладкий, бархатный — острый, жирный, мягкий — черствыйвизуальный ряд: цвет: белый — черный, чистый — грязныйоценка внешних данных: красивый — некрасивый.

9. Парсмиологический фонд свидетельствует о противоречивости восприятия концептуальной диады «лицемерие — искренность», что выражается в диаметрально противоположных оценках.

10. На основе анализа данных паремиологии выявлено, что лицемерие — это нечто неоднозначное, противоречащее. Лицемер ведет себя на публике тихо, говорит мягко, выглядит красиво, производит приятное впечатление, учит членов общества быть порядочными, ставит себя в пример для подражания. В домашней обстановке / вне поля зрения людей лицемер может вести себя агрессивно, бывает зол, может говорить неприятные вещи, поступает вопреки данным прилюдно заявлениям, может действовать противозаконно и аморально, может предать, обмануть, обхитрить, причинить моральный / материальный вред.

11. В пословицах содержатся следующие нормы поведения: с лицемером следует вести себя осторожно, не нужно верить словам, нужно судить по делам, не следует обращать внимание на внешние данные, следует быть осторожными с тихими людьми, мягкость характера бывает обманчивой, не следует тотчас верить в жалость / похвалу людей.

12. Обобщенный образ искренности сводится к следующему: искренность неразумна, слаба. Искренний человек беззащитен, искренность зависит от возраста, уровня интеллекта, степени трезвости. Искренний человек не богат, говорит просто, отличается сильной верой, может быть долгожителем, это душевный человек. Искренность — это благо / глупость / вред / безрассудство / риск. Искренний человек обладает духовной красотой, красотой души и внутреннего мира.

13. Основные различия в осмыслении концептуальной диады «лицемериеискренность» в русском и английском языковых сознаниях, вербализованные в афоризмах, состоят в следующем: в русской лингвокультуре положительная оценка лицемерия обусловлена восприятием лицемерия как средства защиты и избегания конфликтных ситуаций, преимущественно в межличностных отношениях. В английской лингвокультуре акцентируется негативная оценка лицемерия, которое на шкале отрицательной оценки помещается ниже греха, осмысляется как порок, но такое резко отрицательное отношение регламентируется ситуацией имитирования веры. Другими словами, религиозное лицемерие резко осуждается и порицается англичанами. Вместе с тем лицемерие в бытовых ситуациях воспринимается ими как нечто разумное и характеризуется терпимостью, так как в сочетании с требованиями английского воспитания, традиций и этикета искренность представляется как нечто неразумное в отношениях с малознакомыми людьми.

14. Предложена следующая типология лицемерия: социально-институциональное лицемерие, которое условно можно разделить на бытовое и деловоерелигиозное (фарисейство, ханжество) — политическоелицемерие в СМИ.

Заключение

.

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

1. Концептуальные диады базируются на столкновении общественных и индивидуальных интересов, противопоставлении эмоционального и рационального начал и отражают противоречивые образы.

2. Конститутивные признаки концептуальная диады — это: 1) освоение действительности через контрадикторность восприятия ценностей бытия и дуальность категоризации мира- 2) бинарность как принцип оценочной квалификации мира, выражающейся в амбивалентной оценке, флуктуирующей между полюсами «плюс» и «минус" — 3) конфликт рациональной и эмоциональной рефлексии- 4) регулярная вербализация и универсальный характер.

3. Концептуальная диада «лицемерие — искренность» представляет собой единство, образуемое двумя раздельными, но взаимосвязанными частями — концептом «лицемерие» и концептом «искренность» — и входит в число лингвокультурных концептов. Содержание такого рода ментальных образований сводится к оценке деятельности индивида, конкретизирующейся определенными нормами поведения, поэтому диада «лицемерие — искренность» является оценочно-регулятивной концептуальной диадой.

4. Анализ понятийной составляющей концепта «лицемерие» позволил выделить следующие признаки: в русском языке — мотивированность выбора объектакорыстная интенцияситуативная обусловленность поведениясознательность и контроль поведениядвойственностьрациональный подходсамопрезентация в качестве добродетельной / искренней / набожной личности (притворство) — манипуляция объектом посредством лестив английском языке — театральностьзрелищ-ностьсокрытие истинного «Я" — ориентация на закрепленный одобряемый обществом и / или желанный индивидом эталон некоего «совершенного члена общества», который должен быть глубоко верующим, вести праведный, высоко моральный образ жизнизависимость от общественного мненияотсутствие у индивида одобряемых обществом качеств. Установлены общие признаки концепта «лицемерие» в обоих языках: «ситуативная обусловленность поведения" — «сознательность поведения" — «контроль поведения" — «двойственность" — «рациональный подход» и «самопрезентация" — диады «лицемерие — искренность», «лицемерие — праведность» по отношению к окружающим и к Богудействие со скрытой злонамеренной и демонстрируемой доброжелательной / праведной интенциейв определенной степени долгосрочный характер действия.

5. Лицемерие обусловливает контактный, а не дистантный, способ связи с адресатом.

6. Выявлены три вектора направленности лицемерия: на окружающий мир, на процесс, на внутреннее «Я». Лицемерие также может быть направлено на конкретного индивида или на группу людей.

7. Признаки, выявленные в ходе анализа понятийной составляющей концепта «искренность», сводятся к следующим: наличие нравственностиэмоциональность (выражение чувств) — положительная оценка качеств личностиестественность как форма поведениясуществование разных форм проявления искренности (откровенность, прямота, чистосердечность). В английском языке выявлены признаки: чистотацелостностьреальностьподлинностьверностьчестность и дополнительные признаки: спонтанностьглубина чувства, внешне проявляемые положительные эмоции.

8. Установлено, что в основе концептуальной диады «лицемерие — искрен-. ность» лежат оппозиции «верность — предательство», «корысть — добродетель», «хорошо — плохо», «правда — обман», «реальность — игра». Выбор в пользу лицемерия или искренности является ситуативно-обусловленным, осознанным или спонтанным и осуществляется в рамках, диктуемых индивиду обществом. Рассматриваемая диада является социокультурным регулягивом, отражая, с одной стороны, нормы поведения, противоречащие нормам морали, но достаточно востребованные в условиях современной жизни, где приоритет ставится на успешную карьеру, власть и богатство, с другой стороны, отражая низкий уровень морали общества, его несовершенство, давление на индивида, признание искренности как редкого. качества, ценности или глупости, что создает ситуацию конфликта рациональной рефлексии и эмоций. Таким образом, концептуальная диада «лицемериеискренность» осмысляется на фоне осознанного стремления человека соответствовать высоким стандартам общественных требований, что налагает требование контролировать свое поведение и обусловливает переход от искренности к лицемерию.

9. Изучаемая концептуальная диада является многоплановым образованием, в составе которой выделяются понятийные, ценностные и образные характеристики. Понятийное, образное и ценностное моделирование концептуальной диады «лицемерие — искренность» совпадает в ряде признаков в русской и английской лингвокультурах, при этом выявлены и существенные различия, что объясняется разным подходом к оценке одного явления с позиций морально-этических норм, большего влияния религии на англичан, закрепленных образцов поведения, регулирующих действия индивида в процессе восприятия мира.

10. Основными понятийными составляющими диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах выступают изменчивость / постоянство, игра / естественность, фальшь / истинность, действие со скрытой / открытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной / праведной интенцией, двойная / одна линия поведения, наличие по меньшей мере двух участников действия, их характеристики, условия действия (установление доверительных отношений, имитация положительно оцениваемого поведения), результат действия (разоблачение / доверие), цель и мотив действия, зачастую сопряженные с корыстной ориентацией. Мотивированность этого действия, выраженные ненавистью / любовью, страхом / смелостью указывают на связь диады с эмоциями. Область функционирования диады распространяется как на положительные, так и на отрицательно проявляемые эмоции, что является ситуативно обусловленным.

11. Анализ образной и ценностной составляющих позволил заключить, что концептуальная диада «лицемерие — искренность» обладает амбивалентной природой, что выразилось в четырех направлениях развертывания изучаемой диады, признаки которой выявились в процессе понятийного анализа и были подтверждены, уточнены и расширены в итоге анализа образной и ценностной составляющей диады: лицемерие — тактика достижения корыстной цели — порок, грехлицемериестрах — защиталицемерие — такт, этикет — поведениелицемерие — создание образа праведника, добродетельного человека — грех. Два последних направления свойственны представителям английской лингвокультуры.

Первая ветвь образования (лицемерие — тактика достижения корыстной цели — порок, грех) базируется на слабости или нежелании индивида действовать в соответствии с предписаниями морально-этического кода или с отсутствием такого кода у индивида. В данном случае индивид ведет хищнический, паразитарный образ жизни, ознаменованный эгоизмом, стремлением обрести власть, деньги. Такое направление характерно для политического дискурса, где акцентируется безжалостное манипулирование объектом лицемерия.

Второе направление ('лицемерие — страх — защита) обусловлено стремлением избежать конфликтной ситуации / не раскрывать свой внутренний мир перед другими членами общества / страхом (быть преданным, неправильно понятым, выделиться в обществе), отсюда, боязнь социальной оценки и личные комплексы приводят индивида к лицемерию. Данное направление больше проявляется в обиходном дискурсе.

Третье направление (лицемерие — такт, этикет — поведение) вытекает из обязанности поддерживать образ независимого, процветающего члена общества, способного решить свои проблемы в английской лингвокультуре. Лицемерие воспринимается как данность, необходимость, своего рода традиция соблюдать рамки приватности и не впускать посторонних в свое личное пространство, что характерно для модели поведения «свой — чужой» и разворачивается в большей степени в обиходном дискурсе.

Выделение четвертой ветви (лицемерие — создание образа праведника, добродетельного человека — грех) связано с требованием общества быть религиозным, праведным человеком, достойным представителем, образцом для подражания. Отсюда — лицемерие в вере, что также более свойственно англичанам, явление достаточно распространенное и фиксируется в религиозном дискурсе.

В отношении второго члена диады «лицемерие — искренность» установлены следующие направления развертывания: 1) искренность — сила — ценность, достоинство, 2) искренность — глупость — недостаток, опасность (в русской лингвокультуре) — 3) искренность — абсурд — сиюминутный порыв, ослабление механизма самоконтроля (в английской лингвокультуре) — 4) искренность — вызов — смелость (в английской лингвокультуре).

Первая ветвь образования (искренность — сила — ценность, достоинство) базируется на положительно сформированной шкале оценки индивида, сопряженной с высокой степенью самосознания, самоуважения и уважения к членам общества, устойчивыми межличностными взаимоотношениями и верой в высшие ценности, идеалы, порядочность.

Второе направление (искренность — глупость — недостаток, опасность) характеризует искренность как проявление чрезмерной доверчивости, что считается глупостью в современном обществе, может расцениваться как угроза манипулирования объектом искренности, и поэтому считается недостатком.

В английской лингвокультуре третья ветвь развертывания концепта (искренность — абсурд — сиюминутный порыв, ослабление механизма самоконтроля) объясняется резким разграничением личного пространства, куда входят члены семьи и очень близкие друзья, т. е. узкий круг людей, где искренность в отношениях является нормой поведения, и межличностной сферы взаимоотношений, где искренность считается абсурдом, так как быть искренним со всеми членами общества — это дикость, но, поскольку изменчивая природа человека иногда пересиливает контроль разума, искренность может проявляться как сиюминутный порыв под влиянием эмоций.

Четвертое направление (искренность — вызов — смелость) указывает на ассоциацию искренности с вызовом, брошенным обществу, навязанным правилам, вековым традициям в английской лингвокультуре, и потому расценивается как смелость, противостояние индивида всему обществу, одного человека — целой системе.

Выявлены три ступени выражения признака «искренний»: нулевое выражение, публичное демонстративное осуждение неискренности = лицемерие, актуализация искренности как противопоставление лицемерию.

12. В результате реализации задачи выявления фонда вербализованных невербальных маркеров, позволяющих декодировать лицемерие / искренность, обнаружено, что наиболее информативным источником описания невербальной индикации лицемерия в русских и англоязычных текстах является описание кинетических, фонацион-но-просодических средств, а также примеров неконгруэнтности и психосоматических реакций, последние оказались более представленными в английской выборке. В целом обнаружено сходство в использовании единой базой ВНМ для декодирования проявляемых эмоций представителями русской и английской лингвокультур.

13. Этноспецифические образные характеристики концепта «искренность» в русской лингвокультуре связаны с позиционированием искреннего человека как светловолосого, со светлыми, чаще голубыми, глазами. Отличительной чертой англичан является отсутствие определенного стереотипа внешних данных искреннего человекаангличане акцентируют качества индивида. Сходным моментом в обоих языках является ассоциация искреннего человека со светом, который англичане часто связывают со светом, идущим от Христа. Образ лицемера сходится в обоих лингвокультурах и сводится к признакам эгоистичного обеспеченного человека, при этом англичане актуализируют идею лицемерия мужчин в карьерных достижениях и материальной обеспеченности, деловых отношениях, а женщин — в сфере личных взаимоотношений. В русской лингвокультуре лицемерный человек ассоциируется со сплетником, угодником, лжецом и предателем.

14. Значимость и актуальность образования «лицемерие — искренность» выявляется в наличии широкой образной базы, выявленной в ходе анализа паре-миологического и фразеологического фондов, а также данных эксперимента. Образные характеристики диады «лицемерие — искренность» в русской и английской лингвокультурах указывают на тесное переплетение признаковой базы рассматриваемой диады, где лицемер стремится создать образ искреннего человека, что затрагивает поведение человека, обладающего такими качествами, как скромность, простота, открытость, доверчивость, наивность. Лицемер ассоциируется с образом хищника, тирана, о чем свидетельствуют многочисленные зооморфные, орнитологические образы. Искренний человек ассоциируется с образом беззащитной жертвы. Концептуальная диада «лицемерие — искренность» представлена также гастрономической тематикой, флороморфной тематикой, тактильными, цветовыми, вкусовыми характеристиками, ассоциациями с природными явлениями и с драгоценными камнями. Привлечение метафор «спереди — сзади», «снаружи — внутри», «верх — низ», «к телу», элементы «опущения», «преграды» характерно при осмыслении диады. Образное воплощение концептуальной диады «лицемерие — искренность» зафиксировано в ассоциациях с миром искусства (кино, мультфильмы, музыка, литература). •.

15. Установлено, что большинство проанализированных паремий представляют собой бинарные стратегии оценивания, что обусловливает наличие амбивалентной оценки, где размещение на отрицательной или положительной шкале оценки зависит от ценностной ориентации субъекта / объекта действия. Русская и английская искренность локализуется в глазах, голосе, при этом в русском языке искренность фиксируется в душе, а в английской — в сердце. Являясь доминантой общественной жизни, религия, наряду с обществом, накладывает ряд правил на англичан, отсюда — стремление вести праведный образ жизни, быть духовно богатым человеком. Соблюдение основных заповедей требует остерегаться фарисеев и лицемеров, повествует о великом наказании за подобное поведение, отсюда. искренность получает положительную оценку на аксиологической шкале. В русской лингвокультуре наблюдается состояние конфликта религиозных устоев и их соблюдения обществом, искренность, с одной стороны, получает положительную оценку как качество личности и правильный образ поведения, с другой стороны, оценивается отрицательно как пережиток прежних времен.

16. Концептуальная диада «лицемерие — искренность» оценивается посредством сенсорных (сладкий / горький, гладкий / острый, мягкий / черствый), интеллектуальных (продуманный, хитрый / глупый), эмоциональных (гадкий, противный), эстетических (хорош / не пригоэю, красив / уродлив), этических {порочный, греховный /моральный) и рационалистических (практичный / непрактичный) оценок, а также как антинорма / норма, материально выгодно / не выгодно.

17. Перспективы развития данной работы мы видим в освещении корреляций концептуальной диады «лицемерие — искренность» с другими концептами, в изучении динамики данного концепта, в выявлении социолингвистических особенностей его осмысления применительно к разным лингвокультурам, в дальнейшем обращении к потенциалу философской мысли, литературно-историческим памятникам, в рассмотрении функционирования данной диады в различных видах дискурса. Поиск эффективных путей детекции лицемерия может быть продолжен с помощью обращения к анализу фильмов, а также к сопоставительному межкультурному анализу.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М. И. Правда и истина / М. И. Агиенко // Антология концептов. -Волгоград: Парадигма, 2006. -Т. 3. С. 118−138.
  2. , Н. Ф. Значение и концепт / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 59−67.
  3. , Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. -М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. — 472 с.
  4. , И. В. Типы сем и структура лексического значения глагола / И. В. Арнольд, Л. Г. Шеремет // Лексическое значение в системе языка и в тексте: сб. науч. тр. Волгоград: ВГПИ им. Серафимовича, 1985. — С. 8−16.
  5. , Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 3−19.
  6. , Н. Д. Истина и этика / Н. Д. Арутюнова //Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. — С. 7−23.
  7. , Н. Д. Истина: фон и коннотации / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. — Вып. 4. — С. 21−30.
  8. , Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова 2-е изд., испр. -М.: Языки русской культуры, 1999. — Т. 9. — 896 с.
  9. , С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. -С. 267−279.
  10. Ю.Бабаева, Е. В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996. С. 25−31.
  11. П.Бабаева, Е. В. Концепгологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах / Е. В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003. — 171 с.
  12. , А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 49−54.
  13. , И. И. Теоретические основы естественного интеллекта /И.И.Банников. Режим доступа: http://www.aicommunity.org/report/bannikov, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  14. , А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. М.: Едигориал УРСС, 2003. — 360 с.
  15. , Р. Семиотика. Поэтика / Р. Барт // Избранные работы. М.: Изд. группа «Прогресс» — Универс, 1994. — 616 с.
  16. , Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы / Э. Берн. -М.: Прогресс, 1988. 399 с.
  17. , В. Язык интонации, мимики, жестов / В. Биркенбил. СПб.: Питер Пресс, 1997.-224 с.
  18. , Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд. Тамбов, ун-та, 2001. — 123 с.
  19. , Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке / Н. Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ, 2005.-С. 16−39.
  20. , Е. С. Концептологическая модель признака старшинства / Е. С. Бу-неева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. ЗЗ^Ю.
  21. , В. М. Концепт в лингвистическом аспекте / В. М. Бухаров // Межкультурные коммуникации: учеб. пос. -Н. Новгород: Деком, 2001. С. 74−84.
  22. , X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — С. 44−87.
  23. , А. Сравнение градация — метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры: сб. науч. тр. / под общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.-С. 133−152.
  24. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
  25. , А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая — пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  26. , Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  27. , В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  28. , Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С. 98−106.
  29. , Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. 2-е изд., доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
  30. , С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 54−72.
  31. , С. Г. Лингвокультурная идея патриотизма в русской паремиологии / С. Г. Воркачев // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептоло-гии и лингвокультурных типажей / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: Колледж, 2007. — 233 с.
  32. , С. Г. Оценка и ценность в языке / С. Г. Воркачев // Избранные работы по испанистике: монография. Волгоград: Парадигма, 2006. — 186 с.
  33. , С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 10−13.
  34. , Р. А. О статусе этикетного общения и понятии коммуникативного этикета / Р. А. Газизов // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2004. — Вып. 14. — С. 5−9.
  35. , Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Н. Галичкина. Волгоград, 2001. — 18 с.
  36. , И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. -М.: Наука, 1980.- 104 с.
  37. , Е. Н. Спор / Е. Н. Горбачева // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. — Т. 4. — С. 259−272.
  38. , Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевиц-квая, В. Д. Плпков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.
  39. , Д. Б. Межкультурная коммуникация : лекционный курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. М.: Изд. МГУ, 2000. — 120 с.
  40. , Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д. Б. Гудков, М. JI. Ковшова. М.: Гнозис, 2007. — 288 с.
  41. , Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  42. , В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт. // Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. С. 370−381.
  43. , JI. Н. От Руси до России : очерки этнической истории / Л. Н. Гумилев. М.: Рольф, 2001.-320 с.
  44. , В. В. Непрямая коммуникация / В. В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006.-376 с.
  45. , В. 3. Фрейм / В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд. Москов. ун-та, 1996.-С. 187−189.
  46. , О. Д. Лингвокультурный типаж и архетип / О. Д. Дмитриева // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. — С. 66−73.
  47. , И. А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах : автореф. дис.. кан. филол. наук / И. А. Долгова. Волгоград, 2006.-26 с.
  48. , Ю. М. Методический анализ исследований неискренности / Ю. М. Жуков, Д. В. Хренов // Мир психологии. 1999. — № 3. — С. 219−230.
  49. , Т. В. Социально-психологические основы формирования политической мифологии / Т. В. Евгеньева // Современная политическая мифология: содержание и механизмы функционирования. М., 1996. — С. 22−32.
  50. , К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. СПб.: Питер, 2006. — 464 с.
  51. , Е. В. Лингвокультурный концепт «театр» в коллективном и индивидуально-авторском сознании : дис.. канд. филол. наук / Е. В. Илова. — Астрахань, 2008.-213 с.
  52. , С. Г. Лицо и лицемерие: становление концептов от Древней Руси к XVIII веку / С. Г. Исаев // Вестник Новгород, гос. ун-та. 2007. — № 41. — С. 45−49. -(Сер. История. Филология).
  53. , В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  54. , В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 3−16.
  55. , В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: В ГУ, 2001а.
  56. , В. И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте / В. И. Карасик // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 3−16.
  57. , В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 20 016.
  58. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  59. , В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. Вогоград: Парадигма, 2007. — 520 с.
  60. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 264 с.
  61. , К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М.: Академический проект', 2003. — 560 с.
  62. , В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пос. / В. Б. Кашкин. -Воронеж: Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.
  63. , В. Т. Символика и язык в пространстве культуры / В. Т. Клоков // Филология. Саратов: Изд. Саратов, ун-та, 1998. — Вып. 2. — С. 5−9.
  64. , И. М. Лингвистическая семантика : учеб. / И. М. Кобозева М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
  65. , В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб.: Петербург, востоковедение, 2004. — 240 с.
  66. , О. Н. Вертикальная ось «верх низ» в характеристике концептов внутреннего мира человека / О. Н. Кондратьева // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie. — Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2002. — P. 90−96.
  67. , В. Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В. Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 240 с.
  68. , О. В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах : дис.. канд. филол. наук / О. В. Кошманова. Астрахань, 2007.-274 с.
  69. , Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  70. , Е. А. Этика и психология профессиональной деятельности / Е. А. Красникова. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2004. — 208 с.
  71. , В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  72. , Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд. Москов. ун-та, 1996.-С. 90−93.
  73. , А. В. О фразеологической номинации / А. В. Кунин // Фразеологическая семантика: сб. науч. тр. -М.: МГПИ, 1985. Вып. 211. — С. 88−100.
  74. , Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. -Режим доступа: http://uchcom.botic.ru/libr/cit/lakoff.koi8, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  75. Леви-Стросс, К. Структура и форма / К. Леви-Стросс // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. — С. 400−428.
  76. , О. А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1996. С. 212−219.
  77. , С. X. Концентология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. — Вып. 1. — С. 11−35.
  78. , В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. — С. 63−85.
  79. , С. Англичане, французы, испанцы / С. Мадариага. СПб.: Наука, 2003.-244 с.
  80. , М. М. Утка «обман, ложный слух» / М. М. Маковский // Русская речь. 1996 (а). — № 3. — С. 103−105.
  81. , И. А. Деньги / И. А. Майоренко // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. — Т. 4. — С. 60−82. •
  82. , В. А. Введение в липгвокультурологию : учеб. пос. / В. А. Масло-ва. М.: Наследие, 1997. — 208 с.
  83. , В. А. Лингвокультурология : учеб. пос. для студ. высш. учеб. завед. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  84. , Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 1996.-207 с.
  85. , М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 152 с.
  86. , В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб.: Азбука-классика, 2005. -256 с.
  87. , Ю. В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции / Ю. В. Монич // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 191−206.
  88. , О. В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): автореф. дис.. канд. филол. наук / О. В. Мудрая. М., 1995. — 16 с.
  89. , С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. Режим доступа: www.philosophy.ru, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  90. , В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд. Омск. гос. пед. ун-та, 1998. — С. 80−85.
  91. , М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
  92. , М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  93. , Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса. Волгоград: Перемена, 2003. — С. 19−24.
  94. , А. В. Презентационная теория дискурса : монография / А. В. Оля-нич. М.: Гнозис, 2007. — 407 с.
  95. , Н. Н. Объективации концепта «обман» (на мат-ле рус. и англ. языков): автореф. дис.. канд. филол. наук/Н. Н. Панченко. Волгоград: ВГПУ, 1999.-239 с.
  96. Перечень наиболее распространенных грехов с объяснением их духовного смысла // Сретенский монастырь. Режим доступа: http://www.gribuser.ru, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  97. , Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах : дис.. канд. филол. наук / Ю. Н. Петелина. Астрахань: Изд. АГПИ, 2004. — 216 с.
  98. , В. М. Мифологическое сознание как способ освоения мира / В. М. Пивоев. Петрозаводск, 1991. — 111 с.
  99. Пиз, А. Язык телодвижений: Как читать мысли других по их жестам / А. Пиз. М.: Ай-Кью, 1995. — 258 с.
  100. , М. В. О некоторых способах концептуализации внутреннего мира человека (на примере когнитивной модели «сердце контейнер») / М. В. Пименова // Язык. Миф. Этнокультура. — Кемерово: ИПК «Графика», 2003. — С. 160−164.
  101. , М. В. Методология концептуальных исследований / М. В. Пименова // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. — Т. 1. — С. 15−19.
  102. , В. С. Этноспецифический концепт FUN в американской лингвокультуре : дис.. канд. филол. паук / В. С. Плавинская. Астрахань, 2008. — 217 с.
  103. , А. С. Языковые манипуляции / А. С. Плохинова, И. П. Лапинская. -Режим доступа: http://tpll999.narod.ru, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  104. , П. В трехмерном пространстве языкознания (и за его пределами) / П. Пипер // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. -М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 179−189.
  105. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / 3. Д Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд. Воронеж. ун-та, 2001. С. 3−6.
  106. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике: монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
  107. Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -3-е. изд., перераб. и доп. Воронеж: Истоки, 2007. — 61 с.
  108. , А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. — 268 с.
  109. , М. В. Метапрофессиональный концепт «услуга» в обиходном и институциональном дискурсе (на материале английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / М. В. Прищепенко. Волгоград, 2006.
  110. , В. М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре / В. М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. — С. 91−92.
  111. , Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости: происхождение афоризмов и образных выражений / Ю. А. Раков. СПб.: Паритет, 2000. — 352 с.
  112. , А. М. К.Г. Юнг об архетипах коллективного бессознательного / А. М. Руткевич // Вопросы философии. 1988. -№ 1. — С. 124−133.
  113. , X. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение / X. Рюкле. М.: АО Интерэкспорт, 1996. — 280 с.
  114. , У. А. Архетипический лингвокультурный концепт «предательство» : автореф. дис.. канд. филол. наук/У. А. Савельева. Астрахань, 2008. — 195 с.
  115. , В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  116. , А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. М.: Аль-фа-М: ИНФРА-М, 2004. — 288 с.
  117. , А. К. Онтология лжи : автореф. дис.. канд. филос. наук / А. К. Секацкий. СПб., 1995. — 147 с.
  118. , И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте / И. В. Сентенберг // Языковая личность: проблемы, значения и смыслы. -Волгоград: Перемена, 1994.
  119. , Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 87−107.
  120. , Ф. П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания : учеб. пос. / Ф. П. Сергеев. Волгоград: Перемена, 2004. — 142 с.
  121. , Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 87−90.
  122. , Г. Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления / Г. Г. Слышкин // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд. Калм. ун-та, 2006. — Вып 1. — С. 27−38.
  123. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : авто-реф. дис.. канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 1999. — 174 с.
  124. , Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГПУ. 2004. — № 1. — С. 29−34. — (Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация).
  125. , Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — Режим доступа: http://www.vspu.ru/~axiology, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  126. , Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.
  127. , Т. Г. Победа и поражение / Т. Г. Смотрова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2006. -Т. 4.-С. 98−113.
  128. , Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2005. — 312 с.
  129. , И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. — 189 с.
  130. , И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд. Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 25−29.
  131. , Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 34−37.
  132. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Изд. МГУ, 2004. — 352 с.
  134. Тср-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учеб. пос. / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  135. Техника дезинформации и обмана / под ред. Я. Н. Засурского. М.: Мысль, 1978.-246 с.
  136. , Г. Д. Реалии в культуре и языке / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. -№ 1. — С. 63−69.
  137. , Р. О чем говорят лица / Р. Уайтсайд. Спб.: Питер-Пресс, 1996.- 160 с.
  138. , Н. В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность / Н. В. Уфимцева // Проблемы этносемаитики: сб. науч.-аналитич. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1998. — С. 86−121.
  139. , Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. — Вып. 22. — С. 52−92.
  140. , М. М. Английский национальный характер : учеб. пос. / М. М. Филиппова. М.: ACT: Астрель, 2007. — 382 с.
  141. , Н. И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении / Н. И. Формановская // Эмоции в языке и речи: сб. ст. М.: РГГУ, 2005.-С. 106−119.
  142. , Р. М. Константы культуры продолжение темы / Р. М. Фрум-кина //Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 167−177.
  143. , С. С. Природа и характер языковых оценок / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. науч. тр. Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1983. — С. 11−16.
  144. , А. А. Культурные концепты: проблема обозначения / А. А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996.-С. 97−103.
  145. , М. В. Английское. Свобода. Приватность. Честная игра / М. В. Цветкова // Межкультурная коммуникация: учеб. пос. Н. Новгород: Деком, 2001.-С. 158−179.
  146. , А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. — 238 с.
  147. , В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 80−96.
  148. , Н. В. Основы лингвистики текста / Н. В. Шевченко. М.: При-ор-издат, 2003. — 160 с.
  149. , А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.
  150. Юнг, К. Г. Об архетипах коллективного бессознательного / К. Г. Юнг //Вопросы философии. 1988. -№ 1. с. 133−150.
  151. Driver, J. Uneasy Virtue / J. Driver // The Journal of Value Inquiry Springer Netherlands. 2003. — Vol. 37, № 2. — P. 271−274.
  152. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford: Oxford University Press, 1984.
  153. Hofstede, Gr. Culture’s consequences: International differences in work-related values / Gr. Hofstede. Newbury Park, CA: Sage Publications, Ink., 1984.
  154. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Режим доступа: www.eboogle.ru, свободный. — Заглавие с экрана. -Яз. англ.
  155. Porter, S. The language of deceit: An investigation of the verbal clues in the interrogation context / S. Porter, J. Yuille // Law & Human Behavior. 1996. — Vol. 20- № 4.-P. 443−458.
  156. Sacks, H. Everyone Has to Lie / H. Sacks // Sociocultural Dimensions of language use. -N.Y., 1975. P. 57−79.
  157. Saxe, L. The Truth Behind the Liar / L. Saxe. Режим доступа: http://www. soundprint.org/~science/truthbehindliar, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. '
  158. Travis, Ch. The true & the false: the domain of the pragmatics / Ch. Travis. -Amsterdam: Benjamins, 1981. 165 p.1. Словари и справочники
  159. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: около 9000 синонимических рядов / 3. Е. Александрова — под ред. JI. А. Чешко. 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986 — 600 с.
  160. , Ю. Д Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. — под ред. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1979. 544 с. — (АРСС).
  161. , Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов / Ю. Д. Апресян и др. М.: Русские словари, 1995. — (НОСС).
  162. , Э. Словарь индоевропейских терминов / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс: Универс, 1995. 456 с.
  163. , М. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон, Э. Бен-сон, Р. Илсон. М.: Русский язык, 1990. — 262 с.
  164. Библейская энциклопедия он-лайн. Режим доступа: http://www.onlinedics.ru /slovar /bibl/f/farisei, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус. — (БЭ).
  165. , А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. — 926 с. — (РФИЭС).
  166. Большая советская энциклопедия. — Режим доступа: http://www.rubricon.ru, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус. — (БСЭ).
  167. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с. — (БТСРЯК).
  168. , Э. А. Словарь крылатых выражений / Э. А. Вартаньян. Тула: Родничок. — М.: Астрель: ACT, 2001. — 264 с.
  169. , К. С. Русский синонимический словарь / К. С. Горбачевич. -СПб.: ИЛИ РАН, 1996. 512 с.
  170. , В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. -М.: Терра, 1991. (ТСЖВЯД, 1991).
  171. , В. И. Пословицы русского народа : сб.: в 2 т. / В. И. Даль. М.: ТЕРРА: Книжная лавка-РТР, 1996.-Т. 1. — 432 с. — (ТСЖВЯД 1, 1996).
  172. , В. И. Пословицы русского народа : сб.: в 2 т. / В. И. Даль. М.: ТЕРРА: Книжная лавка — РТР, 1996. — Т. 2. — 424 с. — (ТСЖВЯД2, 1996).
  173. , В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М.: Русский язык, 1993.-537 с.
  174. , В. И. Пословицы и поговорки русского народа : большой объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. 4-е изд., стереотип. — Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 590 с. — (Словари).
  175. , Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М.: Астрель: ACT, 2002. — 624 с. — (СРАФС).
  176. Кон, И. С. Словарь по этике / И. С. Кон. М.: Изд. полит, лит-ры, 1983. — 320 с.
  177. , С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989. — 352 с.
  178. , А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Ку-нин. М.: Живой язык, 1998. — 944 с. — (АРФС).
  179. , С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке / С. Ф. Кусковская. Минск: Высшая школа, 1992. — 222 с.
  180. , В. В. Русский Толковый словарь / В. В. Лопатин, Е. В. Лопатина. 5-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1998. — 832 с. — (Библиотека словарей рус. яз.).
  181. , С. И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. — 1056 с. — (РАФС).
  182. Малый толковый словарь / под ред. В. В. Лопатина, Л. Е. Лопатиной. -М.: Русский язык, 1990. 704 с.
  183. Малый энциклопедический словарь: в 4 т. М.: ТЕРРА, 1997. — Т. 2. -544 с. — (МЭС).
  184. Мифология :* большой энциклопедический словарь / под ред. Е. М. Меле-тинского. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. — 736 с.
  185. , О. А. Словарь антонимов русского языка / О. А. Михайлова. -М.: Эксмо, 2007. 480 с.
  186. , В. Ю. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / В. Ю. Апресян и др. .- под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. — М. Вена: Языки славянской культуры, 2004. — 1488 с. — (Studia philologica). -(НОССРЯ).
  187. , С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. -944 с. — (ТСРЯО, 1997).
  188. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1999. — 1583 с.
  189. , Ю. Н. От реакции к стимулу. Более 100 000 реакций / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, 10. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасов // Русский ассоциативный словарь: в 2 т. М.: Астрель: ACT, 2002. — Т. 2. — 992 с. — (РАС).
  190. Словарь практического психолога / сост. С. Ю. Головин. Минск: Хар-вест, 1988.-800 с.
  191. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1987.-(СРЯЕ, 1988).
  192. , С. И. Словарь русского языка: около 53 000 слов / С. И. Ожегов — под общ. ред. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. — М.: Изд. дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2004. — 896 с. — (СРЯО).
  193. Режим доступа: http://dic.academic.ru, свободный. — Заглавие с экрана. —Яз. англ.
  194. Режим доступа: http://answers.com, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  195. Режим доступа: http://dictionary.law.com, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. англ.
  196. Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  197. Режим доступа: http://www.askoxford.com, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  198. Режим доступа: http://www.britishpapers.co.uk, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  199. Режим доступа: http://onelook.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  200. Режим доступа: http://www/thefreedictionary.com, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  201. Режим доступа: http://www.glossary.ru, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. англ.
  202. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой — ИЛИ РАН. М.: Астрель: ACT, 2001. — (ССРЯ).
  203. , М. А. Словарь синонимов русского языка / М. А. Ситникова. -Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 352 с. — (Сер. Словари).
  204. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
  205. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Терра, 1996. — (ТСРЯУ, 1996).
  206. Учебный фразеологический словарь русского языка / под ред. Е. А. Быст-рова, А. П. Окунева, Н. М. Шанского. М.: ACT-ЛТД, 1997. — 304 с.
  207. , М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер — пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стереотип. — СПб.: Терра: Азбука, 1996. — Т. 2: Е — Муж. — 672 с.
  208. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. — 543 с. — (ФСРЯ).
  209. Фразеологический словарь современного русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. М.: Наука, 2004. — 832 с. — (ФССРЯ).
  210. , П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1999. — (ИЭССРЯ).
  211. , С. М. Словарь синонимов русского языка для школьников / С. М. Шведова. Минск: Современная школа, 2000. — 480 с.
  212. , И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка / И. А. Ширшов. -М.: ACT: Астрель: Русские словари: НПП «Ермак», 2004. 1022 с.
  213. Языкознание // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  214. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.camridge.org, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (CALD).
  215. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1775 p. — (CIDE).
  216. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. -1703 p. — (COBUILD).
  217. Collins Thesaurus of the English Language Complete and Unabridged. — 2nd ed. — HarperCollins Publishers, 2002. — Режим доступа: http://www.thefreedictionary. com/hypocrisy, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (CTEL).
  218. Compact Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://www.AskOxford.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (COED).
  219. Encarta World English Dictionary. Режим доступа: http://www.encarta.msn. com/dictionary, свободный. — Заглавие с экрана. -Яз. англ. — (EWED).
  220. Encyclopedia Britannica. 1957. — 1008 p.
  221. Etymological Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  222. Holder, R. W. How not to say what you mean: A Dictionary of Euphemisms / R. W. Holder. Oxford: Oxford University Press, 2002. — 501 p.
  223. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow — London, 1978. -1303 p.
  224. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford, 2002. — 1692 p. — (MEDAL).
  225. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary .- (CD-ROM). (MWCD).
  226. Merriam-Webster's Online Dictionary. — 10th ed. — Режим доступа: http://www.m-w.com, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (MWOD).
  227. Merriam-Webster's Online Thesaurus. Режим доступа: http://www.m-w.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (MWOT).
  228. Online Plain Text English Dictionary. Режим доступа: http://www.mso.anu.edu.au/-~ralph/OPTED/, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (OPTED).
  229. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (OED).
  230. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by A. S. Hornby. Oxford, 1995. — (OALDCE).
  231. Oxford Advanced Learner’s English Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1997. — (OALED, 1997).
  232. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1997. — 334 p. — (ODEI).
  233. Oxford Paperback Thesaurus / ed. by M. Waite. Oxford: Oxford University Press, 2001. — 968 p. — (OPT, 2001).
  234. Roget’s 21st Century Thesaurus: 3d ed. The Philip Lief Group, 2010. — Режим доступа: http://thesaurus.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (RCT).
  235. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases / ed. by R. A. Dutch. Har-mondsworth: Penguin, 1966. — 712 p. — (RTEWP, 1966).
  236. Seidl, J. English Idioms / J. Seidl. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 267 p.
  237. The Concise Oxford Dictionary of Current English / ed. J. B. Sykes. Oxford, 1982. — (CODCE).
  238. The Dictionary of Bigraphical Quotations of British and American Subjects / ed. by J. Wintle, R. Kenin. London, 1978. — 860 p.
  239. Ultralingua English Dictionary. Режим доступа: http://www.ultralingua.com /online-dictionary, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  240. Webster’s Dictionary of Synonyms / 1st ed. Gr. Merriam, C. Merriam. Publishers Springfield, Mass, 1952. — (WDS).
  241. Webster’s New World College Dictionary. Cleveland, Ohio: Wiley Publishing, Inc., 2009. — Режим доступа: http://www.yourdictionary.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (WNWCD).
  242. Webster’s New World Thesaurus / prepared by C. G. Laird. N.Y.: Meridian, 1971. — 678 p. — (WNWT).
  243. Webster’s Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001. — (WTIDEL, 2001).
  244. Webster’s 1828 Dictionary. Режим доступа: http://1828.mshaffer.eom/d/word /hypocrisy, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  245. Webster’s New Dictionary of Synonyms // A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. Springfield: G&C Mer-riam Company, 1978. — 909 p. — (WNDS).
  246. Webster’s Revised Unabridged Dictionary. Режим доступа: http://machaut.uchicago.edu, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (WRUD).
  247. WordNet. Режим доступа: http://www.wordnet-online.com, свободный. -Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (WN).
  248. Wordsmyth Dictionary. Режим доступа: http://www.wordsmyth.net, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ. — (WD).
  249. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
  250. Салтыков-Щедрин, M. E. Добродетели и пороки / М. Е. Салтыков-Щедрин. -Режим доступа: http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. рус.
  251. Maugham, W. S. Theatre / W. S. Maugham. M.: Менеджер, 2005. — 152 p.
  252. Thackeray, W. M. Vanity Fair / W. M. Thackeray. Режим доступа: www. classic-library.org.ua/thackeray-william-makepeace/vanity-fair, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  253. The Independent. Режим доступа: http://www.independent.co.uk, свободный. -Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  254. The Guardian. Режим доступа: http://www.guardian.co.uk, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  255. The Sun. Режим доступа: http://www.thesun.co.uk, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  256. Daily Mail. Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  257. Evening Standard. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Evening Standard, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  258. Daily Telegraph. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk, свободный. -Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  259. Daily Express. Режим доступа: http://www.express.co.uk, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  260. The Times. Режим доступа: http://timesonline.co.uk, свободный. — Заглавием экрана. — Яз. англ.
  261. Observer. Режим доступа: http://observer.guardian.co.uk, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.
  262. The British National Corpus Data Base. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk- http://corpus.byu.edu/bnc/, свободный. — Заглавие с экрана. -Яз. англ.
Заполнить форму текущей работой