Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Библейские фразеологизмы в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Библеизмы, которые при переводе с английского на русский язык, сохраняют свое значение и смысл. Такие библеизмы чаще встречаются в устной и письменной речи и, как правило, не представляют сложности в переводе, т.к. имеют эквиваленты в русскоязычной Библии. В качестве примеров можно привести наиболее распространенные выражения: tobearone’scross — нести свой крест; by/inthesweatofone'sbrow — в поте… Читать ещё >

Библейские фразеологизмы в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ: ПОНЯТИЕ, СВОЙСТВА, ВИДЫ
    • 1. 1. Понятие и свойства и стилистика фразеологизмов
    • 1. 2. Классификация и виды фразеологизмов
  • ГЛАВА 2. БИБЛЕИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Возникновение и развитие библеизмов
    • 2. 2. Особенности и функции библейских фразеологизмов
    • 2. 3. Особенности перевода библеизмов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
  • СПИСОК
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Например, часто их можно прочитать в газетах, книгах или услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. Так, Президент США Л. Джонсона довольно часто употреблял выражение: «Comenow, andletusreasontogether» [HolyBible:NewlifeversionIsaiah 1:18], которая выражала его идею взаимосогласия в руководстве. Нельзя отрицать тот факт, что Библий содержит цитаты на все случаи жизни. Иногда эти цитаты превращаются в свеого рода лозунги, как например, во время Уолтергейтского скандала широко цитировалась фраза: «Andallthepeoplegatheredthemselvestogetherasonemanintothestreetthatwasbeforethewatergate» [HolyBible:NewlifeversionNehemiah 3:26]. Стоит отметить, что вышеперечисленные особенности на современном этапе более характерны для английского языка. Причина заключается в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше — это неотъемлемая составляющая англоязычной культуры, которая стала частью повседневности англоязыкного народа с ранних лет. Исследование лингвокультурных особенностей библейских фразеологизмов показало, что, как и любой текст, библеизм так же существует и развивается в культуре народа, который определяет его верное понимание и национальную специфику по отношению к текстам другой культуры. Основываясь на этом положении библеизм можно считать лингвокультурным текстом. Библеизмы отражают семантику культуры, по средствам которой они оформляют словесно символы «языка» культуры. На основании анализа изменения эмоциональных оттенков библеизмов в разных языках можно сделать заключение, что эмотивная оценка библейских ситуаций напрямую отражается на библеизмах в части эмоционального наполнения.

2.3. Особенности перевода библеизмов.

При переводе библеизмов, проблема, с которой сталкивается почти каждый переводящий — то, что нередко, неся один и тот же смысл, фразеологическая единица и ее перевод, имеет разную эмоциональную окрашенность или стилистический оттенок. При переводе таких выражений с английского языка на русский необходимо помнить о различных стилистических окрасках каждого из этих языков и разной эмоциональной наполненности. Например, английский библеизм «thewritingonthewall» на первый взгляд логично было бы перевести «письма на стене», однако, этого делать не стоит, т.к. это выражение является редко употребительным в русском языке и не имеет того ассоциативного смысла, который вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории. В русском же языке есть такое выражение как «зловещее предзнаменование», в этом случае цель перевода будет достигнута, так как сохранится коннотативное значение высказывания [Кунин, А. В., 1964: с. 431]. Основной задачей при переводе библеизмов является идентификация этих фразеологических единиц в тексте, так как зачастую библеизмы употребляются без ссылки на источник. Часто можно встретить такой момент, что автор, для того чтобы достичь определенного стилистического эффекта, намеренно модифицирует библеизмы практически до неузнаваемости.

Так, например, если не знать исходного выражения, которое ассоциируется с мирным рождественским праздником: «OnEarthpeace, goodwilltowardmen» (Luke 2:14) — «На земли мир, во человеках благоволение» будет непросто оценить горькую иронию заголовка «BombsonEarth, GoodWilltoMan» [Апетян М. К., 2014:

с. 93−95]. Таким образом, по способу перевода библеизмы можно разделить на три группы:

Библеизмы, которые при переводе с английского на русский язык, сохраняют свое значение и смысл. Такие библеизмы чаще встречаются в устной и письменной речи и, как правило, не представляют сложности в переводе, т.к. имеют эквиваленты в русскоязычной Библии. В качестве примеров можно привести наиболее распространенные выражения: tobearone’scross — нести свой крест; by/inthesweatofone'sbrow — в поте лица своего; tobeatswordsintoploughshares/plowshares — перековать мечи на орала; vanityofvanities — суета сует и многие другие. Вторую группу составляют библеизмы, которые характерны только для одного из языков и не имеют эквивалентов в другом. Фразеологизмы этой группы наиболее сложны в переводе, поэтому от переводящего требуется не перекладывать фразу на русский язык дословно, а найти наиболее близкие по смыслу выражения, соответствующие контексту и содержанию текста. По способам перевода библеизмы этой группы можно разделить на: а). &# 171;перевод — толкование", например «ToplaySamsoninthetemple (Judges 16:21−30) — Поступить как Самсон в храме (дословно) — Погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому (литературный перевод)» б). &#.

171;перевод — устойчивое выражение", например «Attheeleventhhour» (Matthew 20:9) — В одиннадцатом часу (дословно) — В последнюю минуту/в последний момент (литературный перевод)"3. К третьей группе можно отнести библеизмы, присутствующие в обоих языках, но имеющие разные смысловые оттенки и различающиеся в употреблении. В качестве примера можно привести библеизм «theouterdarkness», который при дословном переводе на русский язык будет звучать как «внешняя тьма». Английское же выражение несет смысл «абсолютная тьма», тьма близкая к первобытному религиозному значению — «ад кромешный». Со временем сформировалось еще одно, метафорическое значение этого фразеологизма — «жизнь, полная невзгод», часто употребляется в связке с глаголом «tocastinto…», что можно перевести как «предать забвению», «вычеркнуть из жизни». Русский язык же понимает это выражение как «беспросветная тьма», полное отсутствие света. Качество перевода текста в целом и библеизмов в частности всегда зависит от опыта переводящего и уровня его познаний в той или иной сфере, — чем больше цитат и выражений из Библии известно переводящему, тем легче его задача. Проблемы, связанные с переводом библеизмов описаны в трудах многих авторов, изучающих теорию фразеологии и рассматриваются с точки зрения различных методик перевода. Толкования библеизмов в различных справочных изданиях могут не совпадать, поэтому, если в словаре имеются фразеологические соответствия или приведен вариант перевода того или иного библеизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе был проведен анализ библейских фразеологизмов в английском языке. Результаты анализа дают возможность составить картину о происхождении данных фразеологизмов и о том, как они изменялись в ходе развития языка народа и самого народа в целом. В работе рассмотрена проблема перевода библейских фразеологизмов, в результате изучения которой установлено, что для каждого народа с его историей характерны свои фразеологизмы, которые отражают реалии присущие конкретно для данного народа и могут быть непонятны другому. Достижению цели, поставленной в данной работе, способствовало решение ряда поставленных задач. Точки различных исследователей по поводу определения фразеологизма в лингвистике различны. Анализируя рассмотренные в данной работе положения можно вывести несколько пунктов, по которым мнения исследователей совпадают:

Фразеологизмы служат для более яркого описания свойств, черт и признаков чего-либо.В следствие роста популярности Библии, росла активность употребления библеизмов в речи. Библеизмы, как и многие фразеологизмы не библейского происхождения, не следует дословно переводить с английского языка на русский. Учитывая сложившиеся обстоятельства, создание словаря библеизмов было бы весьма актуально. На сегодняшний день не существует такого словарного справочника, который бы в полной мере охватывал библейские фразеологизмы, используемые в речи, хотя попытки создания такого справочника предпринимались неоднократно. Основной проблемой, которую необходимо решить лексикографам — это сформировать исходную форму библеизма, отделить ее от синонимичных оборотов, маркировать по признаку употребляемости, в активный или пассивный запас лексики входит та или иная фразеологическая единица. К примеру в русских словарных изданиях часто можно встретить библеизм с пометкой «книжн.». Путем сопоставительного анализа библейских фразеологических единиц были выявлены варианты одних и тех же выражений, имеющих схожий смысл, но различный оттенок ипопытка проследить историю их развития.

Обследовав некоторые англоязычные справочники, мной были выявлены фразеологические единицы, зафиксированные в словарях. Роль библейских фразеолгизмов на уровне текста изучена недостаточно. Интерес представляют как простые, так и развернутые текстуальные выражения. Исходя из положения И. Р. Гальперина о том, что среди многочисленных приемов выражения субъективной модальности текста значительную роль играет система стилистических приемов литературной обработки, в особенности средства образности, эпитеты, повторы, метафоры, эвфемизмы и др., перспективным представляется изучение взаимосвязи и взаимодействия библейских фразеологизмов как образного средства именно на уровне текста. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАпетян М. К. Библеизмы в английском языке // Молодой ученый. 2014, № 14.Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства.

Санкт-Петербург, 1861.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.

Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Гак В. Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания, 1997, № 5Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода библеизмов/ М.: Столпотворение. 2003 — № 8−9.Королева А. Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.

Тореза. — М., 1980. — Вып. 168. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.

Докт. дисс, М., 1964.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1962.

Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968, Вып.

5. Сидякова Н. М. О различных аспектах изучения сравнения. Вологда, 1970.

Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М., 1998.

Федуленкова Т. Н. Английская Фразеология. — Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000.

Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙCambridge Dictionary of American Idioms. N ew York, 2003. Longman American Idioms Dictionary. H arlow, 1999. Longman Idioms Dictionary. H arlow, 1998. Oxford Dictionary of Idioms.

O xford, 2004. The American Heritage Dictionary of English Idioms / Comp.C. Ammer. Boston — New York: Houghton Mifflin, 1997.

Кунин 1984 — Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Ожегов, Шведова 1949 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1949.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. К. Библеизмы в английском языке // Молодой ученый. 2014, № 14.
  2. Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург, 1861.
  3. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.
  4. С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
  5. Гак В. Т. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке //Вопросы языкознания, 1997, № 5
  6. Т.П. Особенности употребления и перевода библеизмов/ М.: Столпотворение. 2003 — № 8−9.
  7. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1980. — Вып. 168.
  8. , А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс, М., 1964.
  9. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  10. А.А. Мысль и язык. Киев, 1962.
  11. А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968, Вып.5.
  12. Н.М. О различных аспектах изучения сравнения. Вологда, 1970.
  13. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998.
  14. Т.Н. Английская Фразеология. — Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000.
  15. А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988.
  16. Cambridge Dictionary of American Idioms. New York, 2003.
  17. Longman American Idioms Dictionary. Harlow, 1999.
  18. Longman Idioms Dictionary. Harlow, 1998.
  19. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2004.
  20. The American Heritage Dictionary of English Idioms / Comp.C. Ammer. Boston — New York: Houghton Mifflin, 1997.
  21. Кунин 1984 — Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  22. Ожегов, Шведова 1949 — Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1949.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ