Другие работы
Сокр. от double wide mobile home) (амер.) передвижной дом из двух секций, скреплённых вместе, каждая из которых имеет ширину 24 фута (7,3 метра), вдвое превышающую стандартную duplex квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей dwelling жилище, (жилой) дом, жильё, жилое помещение estate поместье, имение farmhouse жилой дом на ферме flat квартира block of flats многоэтажный дом…
Курсовая В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход…
Дипломная Во-вторых, как отмечает В. Н Комиссаров, заимствование обоими языками одного и того же фразеологизма может привести к изменению лексического значения в одном из языков. По этой причине появятся фразеологизмы, которые окажутся «ложными друзьями переводчика» — сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английскоеtoleadbythenose и русское водить за нос по форме совпадают, но английский…
Курсовая С другой стороны, в представлении писателя реализуется несколько фоновых дополнительных сем, которые подчеркивают глубину осмысления этого феномена А. П. Чеховым. В семье присутствует полоролевая структура (отец зарабатывает деньги, мать растит детей). Далее, семья обладает набором характеристик, делающих ее семьей. При этом отметим довольно значительную индивидуальность некоторых из них…
Дипломная Механизмы переосмысления и определения святого, обязательно подразумевающего положительную оценку адресантом связанного с концептом «святость» референта многообразны внутри каждого отдельного языка. Это многообразие связано часто с идиоматическим использованием того или иного слова в структуре словосочетания a plaster saint, например, обусловлено актуализацией значения «лекарство от душевных…
Курсовая Однако следует признать, что в работах указанных авторов также есть неясности в силу отсутствия более или менее последовательной теории семантического инварианта в структуре многозначного слова. Этот фактор, в конечном счете, и приводил к противоречивым решениям проблемы лексической неоднозначности. Так, например, И. С. Тышлер резко выступает против лексикализации формы множественного числа типа…
Курсовая Американизм Whitchhunting — обозначает действия комиссии по расследованию антимериканской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка; wire-puller — человек, имеющий связи; интриган; слово gag — кляп, которым затыкают рот, употребляется в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stoolpigeon, stool — полицейский информатор; atomaniac…
Дипломная Подчеркнем, что именно в мифологии, фольклоре, фразеологических и паремиологических единицах заключена совокупность мнений и оценок, выработанных народом как лингвокультурной общностью. В русской лингвокультуре оценка понятия «страх» в мифологии, фольклоре, ФЕ и пословично-поговорочных текстах в основном этически негативная. Преодоление страха оценивается положительно, о чем свидетельствуют…
Реферат Как мы видим, адвербиальных и адъективных фразеологизмов чрезвычайно много, они разнообразны по составу своих компонентов и во многих случаях пересекаются с ФЕ других типов. Так, например, союз like обычно вводит адвербиальные ФЕ, но использование глагола-связки to be приводит к тому, что данные ФЕ начинают функционировать как адъективные. Изменение типа ФЕ происходит и в том случае, когда…
Курсовая Таким образом, в современном английском языке полисемия производных по конверсии слов может развиваться за счет многократности действия конверсии и за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой. Бесспорно, что некоторые значения производных слов могут развиваться и другими путями, как, например, в результате метафоризации, метонимии, расширения или сужения значения…
Курсовая Гипонимия — тип отношений между единицами лексико-семантической системы языка, который основан на родовидовой общности. Это отношение еще называют отношением включения или господства, когда одно словогипероним — обозначает класс сущностей, который включает еще один класс сущностейгипоним, и является шире его по своему значению. Таких наборов слов, которые связаны друг с другом отношениями…
Курсовая Сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов. Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом…
Курсовая Так, анализ показывает, что перевес ФЕ английского языка наблюдается в подгруппах, характеризующих такие черты как «грубость»,"жестокость", «наглость», «чопорность», «подлость», «высокомерие». В русском языке, в свою очередь, мы наблюдаем преобладание ФЕ, выражающих «язвительность», «болтливость», «льстивость». Необходимо подчеркнуть тот факт, что в русском языке преобладание ФЕ…
Курсовая Ttheeleventhhour" (Matthew 20:9) — В одиннадцатом часу (дословно) — В последнюю минуту/в последний момент (литературный перевод)"3. К третьей группе можно отнести библеизмы, присутствующие в обоих языках, но имеющие разные смысловые оттенки и различающиеся в употреблении. В качестве примера можно привести библеизм «theouterdarkness», который при дословном переводе на русский язык будет звучать…
Курсовая Словосложение представляет собой очень компактный способ словообразования, объединяя в одном слове два или более понятия. Данные способы словообразования очень удобны, так как позволяют в рамках молодежной публицистической статьи создать совершенно новое слово, которое в тоже время понятно читателю без особых усилий, учитывая значения составляющих его частей. Поэтому данные модели…
Курсовая