Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимия в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В тематической микрогруппе fear and panic окажутся далеко не все синонимы: fear, fright, dread, alarm, panic, terror. Однако в составе тематической группы окажутся и слова, не входящие в выделяемый Ю. Д. Апресяном синонимический ряд — scare, siren, panic, apprehension (LLCT: 261). Включаемость в эту группу ЛСЕ siren, обозначающей не эмоцию страха, а «сигнальный гудок, дающий резкий завывающий… Читать ещё >

Синонимия в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Синонимия в английском языке
  • Введение
  • Глава I. Понятие синонимии
    • 1. 1. Понятие лексических синонимов и синонимических рядов
    • 1. 2. Фразеологическая синонимия
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Состав и критерий дифференциации различных синонимических рядов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография Словари

В тематической микрогруппе fear and panic окажутся далеко не все синонимы: fear, fright, dread, alarm, panic, terror. Однако в составе тематической группы окажутся и слова, не входящие в выделяемый Ю. Д. Апресяном синонимический ряд — scare, siren, panic, apprehension (LLCT: 261). Включаемость в эту группу ЛСЕ siren, обозначающей не эмоцию страха, а «сигнальный гудок, дающий резкий завывающий звук; также сам такой звук» связано с причинной связью (звук сирены вызывает страх и панику). ЛСЕ horror оказывается выделенной в отдельную микрогруппу, включающую horror и shock. ЛСЕ dismay окажется в окружении anxiety, worry, concern, distress, anguish, agitation, связанных общей ситуацией тревоги, обеспокоенности:

anxiety — the state of feeling nervous or worried that sth bad is going to happen: acute / intense / deep anxiety;

worry — the state of worrying about sth;

concern — a feeling of worry, especially one that is shared by many people;

distress — a feeling of great worry or unhappiness; great suffering;

anguish — severe pain, mental suffering or unhappiness;

agitation — worry and anxiety that you show by behaving in a nervous way.

Принадлежность к синонимическому ряду часто устанавливается не между отдельными значениями слов, а между целыми словами, причем в большинстве синонимических словарей эти синонимические ряды приводятся без каких бы то ни было пояснений относительно дифференциации этих синонимов по наличию или отсутствию тех или иных компонентов ЛСЗ (сем), как, например в Word for Word: A Dictionary of Synonyms (WfW). Кстати состав синонимического ряда в данном словаре значительно отличается от состава в синонимическом словаре, составленном Ю. Д. Апресяном. Данный ряд здесь включает в себя: fear, anxiety, apprehension, dread, forebonding, fright, misgiving, panic, terror, timidity, trepidation, unease, horror, phobia, reverence, veneration.

Такие ЛСЕ как apprehension, forebonding, misgiving, timidity, unease, phobia, reverence, veneration в синонимическом словаре Ю. Д. Апресяна отсутствовали. Рассмотрим, насколько это правомерно.

Англо-русский словарь ABBYY Lingvo 9.0 дает данным ЛСЕ следующие дефиниции:

apprehension — 1) опасение; мрачное предчувствие;

misgiving — опасение, предчувствие дурного;

timidity — робость; застенчивость;

unease — 1) беспокойство, волнение, тревога 2) предчувствие беды;

phobia — невроз страха, фобия;

reverence — 1. 1) а) почтение; почтительность б) глубокое уважение; почитание; благоговение;

veneration — благоговение, культ, поклонение, почитание (ABBYYL)

По нашему мнению, такие ЛСЕ как apprehension, unease и misgiving связаны с данным синимическим рядом обозначением эмоционального состояния страха, предчувствием угрозы.

Timidity, phobia связаны с данным синимическим рядом обозначением постоянного ощущения страха, типичности данной эмоции для конкретного человека.

Такие ЛСЕ, как reverence и veneration, лишь предполагают страх, как основание для почтительного отношения к тому или иному референту. Всегда ли почтение/почитание основано на страхе? Вряд ли на этот вопрос можно дать однозначный ответ, а потому, вероятно, было бы целесообразно, вынести данные лексические единицы в отдельный синонимический ряд с общим концептом «почтение/уважение».

Синонимический ряд с общим концептом PLEASURE, представленный в синонимическом словаре Ю. Д. Апресяна: PLEASURE I, DELIGHT, JOY, книжн. DELECTATION, ENJOYMENT, в словаре Word for Word: A Dictionary of Synonyms также представлен значительно шире: pleasure, delectation, delight, gratification, amusement, contentment, enjoyment, happiness, satisfaction, choice, desire, preference, will, wish (WfW).

Отсутствующие с словаре Ю. Д. Апресяна ЛСЕ имеют следующие дефиниции:

Gratification — 2) удовольствие, наслаждение, радость; удовлетворение,

Amusement — 1) развлечения, увеселения, забава,

Contentment — довольство, удовлетворенность,

Happiness — счастье, удача Syn: beatitude, blessedness, bliss, felicity, gladness,

Satisfaction — 1) удовлетворение; удовлетворенность; удовольствие Syn: contentment, gratification,

Choice — 5) лучшее, отборное, «сливки»; (тж. о человеке) избранник; избранница,

Desire — 3) предмет желания, желаемое,

Preference — 1) б) что-л. предпочтительное; любимая вещь,

Will — 2) воля; желание,

Wish — 1) желание, охота (потребность что-л. делать, сделать) Syn: desire, longing (ABBYYL).

Мы видим, что концепт «удовольствие» во многих приведенных случаях реализуется далеко не во всех значениях и далеко не всегда является ядерным, в связи с чем данные ЛСЕ предпочтительно было бы соотнести в различные синонимические ряды на основании выражения таких ядерных концептов, как «желание», «воля к действию», «предпочтение» и т. п.

При составлении синонимических рядов обычно исходят из целого комплекса значений каждого слова, а не отдельных лексико-семантических вариантов, потому что в противном случае состав синонимических рядов был бы чрезвычайно велик, а реализуемость того концепта, который положен в основу формирования данного синонимического ряда в случае отдельных ЛСЕ была бы не велика.

Выводы по главе 2

Таким образом, по поводу состава синонимических рядов в разных словарях существуют значительные расхождения, обусловленные более или менее широким пониманием синонимии.

В этой связи при составлении синонимических рядов целесообразно было бы исходить из выражения ядерного концепта во всех членах этого синонимического ряда и большинстве лексико-семантических вариантов многозначного слова.

Заключение

Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов и тематических групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.

Синонимией считается не полное, а частичное совпадение значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира.

Так, например, синонимические ряды, представленные в английском языке представлены в большинстве случаев намного шире по сравнению с русским, в связи с чем возникает непонимание особенностей выражения и использования тех или иных лексических единиц, представляющих собой конкретные способы вербализации и языковой реализации того или иного концепта, обуславливающего выделение данного синонимического ряда и тематической группы.

Важными факторами расширения как лексической, так и фразеологической синонимии являются территориальный (на определенной территории закрепляется в обиходе определенный круг лексем, сходных по своей структуре или отличающихся от лексем, использующихся в других частях языкового сообщества), культурный (определенные концепты в силу их культурной значимости подвергаются чаще идиоматическому истолкованию), стилистический (оценочность слова и ФЕ может быть и позитивной, и негативной; фразеологизм может быть общеупотребительным или иметь жаргонный, сленговый характер), образный (использование при переосмыслении метафоры, метонимии, эпитета и других тропов).

Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и соотносятся синтаксически с определенной частью речи, выражают общее понятие и различаются смысловыми оттенками и/или коннотативными признаками, но в отличие от лексических синонимов, состоят из нескольких слов и по этой причине могут частично совпадать или полностью не совпадать по своей структуре и лексическому составу.

Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, не связаны этимологически, поскольку имеют различное происхождение, переосмысление и мотивацию.

Библиография Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502−543.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.

Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.

2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366−388.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.

Звегинцев В. А. Семасиология. — М., 1957.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82−194.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

Черняк В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973. — 280 с.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.

Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.

Словари

(ABBYYL) — ABBYY Lingvo 9.

0.

(АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.

(ABBYY) ABBYY Lingvo 9.

0.

(LLCE) — Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.

(OED) — - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989:

http://dictionary.oed.com

(WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502−543.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
  3. Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. М., 1995. С. 366−388.
  4. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. 896с.
  6. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  7. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения. // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  8. В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
  9. А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967.
  10. В.А. Семасиология. — М., 1957.
  11. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82−194.
  12. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
  13. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  14. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
  15. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
  16. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
  17. В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995.
  18. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973. — 280 с.
  19. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  20. Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
  21. Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
  22. Словари
  23. (ABBYYL) — ABBYY Lingvo 9.0.
  24. (АРСС) Англо-русский синонимический словарь. М., 1998.
  25. (ABBYY) ABBYY Lingvo 9.0.
  26. (LLCE) — Longman Lexicon of Contemporary English. Marlow, 1981.
  27. (OED) — - Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
  28. (WfW) Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. Bromley, 1989.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ