Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Homehold items in the English idioms StructureПредметы обихода в структуре английского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

39;Takes the biscuit' is said to have been recorded in Latin as Ista Capit Biscottum, apparently (again according to Patridge), in a note written as early as 1610, by the secretary of the International Innkeepers' Congress, alongside the name of the (said to be) beautiful innkeeper’s daughter of Bourgoin. Incidentally, the expression 'takes the biscuit' also appears (thanks C Freudenthal) more… Читать ещё >

Homehold items in the English idioms StructureПредметы обихода в структуре английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. NTRODUCTION
  • CHAPTER I THEORETICAL BASE OF THE INVESTIGATION
    • 1. 1. Phraseology as a linguistic subject
    • 1. 2. Definition of phraseological unit
      • 1. 2. 1. Notion of phraseological unit
      • 1. 2. 2. Criterions of phraseological units
      • 1. 2. 3. Types of transference of phraseological units
    • 1. 3. Classification of English idioms
    • 1. 4. Derivation of English idioms
  • CHAPTER II 2 PHRASEOLOGICAL UNITS WITH HOUSEHOLD COMPONENT IN MODERN ENGLISH
    • 2. 1. Metaphorical character of English idioms
    • 2. 2. Structural classification of idioms with household component in modern English
    • 2. 3. Semantic classification of idioms with household component in modern English
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY

In other words, why would people have fixed onto the bacon metaphor when it was no longer a staple and essential presence in people’s diets? Fascinatingly the establishment and popularity of the expression was perhaps also supported if not actually originally underpinned by the intriguing 13th century custom at Dunmow in Essex, apparently (according to Brewer) founded by a noblewoman called Juga in 1111 and restarted in 1244 by Robert de Fitzwalter, whereby any man from anywhere in England who, kneeling on two stones at the church door, could swear that for the past year he had not argued with his wife nor wished to be parted from her, would be awarded a 'gammon of bacon'. Seemingly this gave rise to the English expression, which according to Brewer was still in use at the end of the 1800s 'He may fetch a flitch of bacon from Dunmow' (a flitch is a 'side' of bacon; a very large slab), which referred to a man who was amiable and good-tempered to his wife. This meaning is very close to the modern sense of 'bringing home the bacon': providing a living wage and thus supporting the family. The precise source of the 'Dunmow Flitch' tale, and various other references in this item, is Ebeneezer Cobham Brewer’s 1870 Dictionary of Phrase and Fable, revised and enlarged in 1894 (much referenced on this page because it is wonderful; not to be confused with modern etymology dictionaries bearing the name Brewer, which are quite different to the original 1870/revised 1894 version). Regrettably Cobham Brewer does not refer specifically to the 'bring home the bacon expression' in his 1870/1894 work, but provides various information as would suggest the interpretations above.

S ave your bacon — to save from injury or loss (material, reputation, etc) — Brewer refers to this expression in his 1870 dictionary so it was certainly established by then, and other etymologists suggest it has been around at least since the 17th century. B rewer says one origin is the metaphor of keeping the household’s winter store of bacon protected from huge numbers of stray scavenging dogs. I n that sense the meaning was to save or prevent a loss. T

he establishment of the expression however relies on wider identification with the human form: Bacon and pig-related terms were metaphors for 'people' in several old expressions of from 11th to 19th century, largely due to the fact that In the mid-to-late middle ages, bacon was for common country people the only meat affordably available, which caused it and associated terms (hog, pig, swine) to be used to describe ordinary country folk by certain writers and members of the aristocracy. N orman lords called Saxon people 'hogs'. A 'chaw-bacon' was a derogatory term for a farm labourer or country bumpkin (chaw meant chew, so a 'chaw-bacon' was the old equivalent of the modern insult 'carrot-cruncher'). 'Baste your bacon', meant to strike or scourge someone, (bacon being from the the outside of a side of pork would naturally be imagined to be the outer-body part of a pig — or person — to receive a blow). See also 'bring home the bacon'.

T akes the biscuit/takes the bun/takes the huntley/takes the kettle/takes the cake — surpasses all expectations, wins, or ironically, achieves the worst outcome/result. T akes the biscuit seems (according to Patridge) to be the oldest of the variations of these expressions, which essentially link achievement metaphorically to being awarded a baked confectionery prize. &# 39;Takes the bun' means the same, and may or may not allude to the (originally US) version 'takes the cake'. 'Takes the Huntley and Palmer (s)', or 'takes the Huntley' are more recent adaptations, (Huntley and Palmers is a famous British biscuit brand).

&# 39;Takes the kettle' is a weirdly obscure version supposedly favoured by 'working classes' in the early 1900s. H eaven knows why though, and not even Partridge can suggest any logic for that one.

&# 39;Takes the biscuit' is said to have been recorded in Latin as Ista Capit Biscottum, apparently (again according to Patridge), in a note written as early as 1610, by the secretary of the International Innkeepers' Congress, alongside the name of the (said to be) beautiful innkeeper’s daughter of Bourgoin. Incidentally, the expression 'takes the biscuit' also appears (thanks C Freudenthal) more than once in the dialogue of a disreputable character in one of James Joyce’s Dubliners stories, published in 1914.

2.2 Structural classification of idioms with household component in modern English

The structural classification of phraseological units is based on the presence of different parts of speech in the idiom. Having investigated all practical material in lexicographical sources we distinguish the following principal groups of phraseological units with household component:

A. Verbal phraseological units have the verb as the main component of the idiom. For example:

Buy A Lemon: To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.

Can’t Cut The Mustard: Someone who isn’t adequate enough to compete or participate.

Cry Over Spilt Milk: When you complain about a loss from the past.

Drive someone up the wall: To irritate and/or annoy very much.

Get Up On The Wrong Side Of The Bed: Someone who is having a horrible day.

Have an Axe to Grind: To have a dispute with someone.

Hit The Sack: Go to bed or go to sleep.

Kick The Bucket: Die.

Liquor someone up: To get someone drunk.

To throw the baby out with the bathwater: lose a good opportunity as part of a bigger clear-out

To bring home the bacon: to earn your family’s living

To clear the table: to remove the dishes and other eating utensils from a table after eating

To cook (someone's) goose: to damage or ruin someone

To cook (something) to perfection: to cook something perfectly

To cook (something) up: to cook something, to make some kind of plan

To eat (someone) out of house and home: to eat a lot of food in someone’s house

To hand (something) to (someone) on a silver platter: to give a person something that has not been earned

To have a lot on one’s plate: to have a lot of things to do or deal with

To hit the sauce: to drink alcohol (usually regularly)

To stew in one`s own juice: to suffer from something that you yourself have caused to happen

To take (something) with a grain of salt: to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said

To take the cake: to be the best or worst of something

B. Substantive phraseological units have the noun (or in some cases pronoun) as the main component of the idiom. For example:

Drop in the Bucket: A very small part of something big or whole.

Piece of Cake: A task that can be accomplished very easily.

Axe To Grind: To have a dispute with someone.

Cup Of Joe: A cupl of coffee.

Everything but The Kitchen Sink: Almost everything and anything has been included.

Everything from soup to nuts: almost everything that one can think of

Flash In The Pan: Something that shows potential or looks promising in the beginning but fails to deliver anything in the end.

In The Bag: To have something secured.

No Room to Swing a Cat: An unusually small or confined space.

On Pins And Needles: Anxious or nervous, especially in anticipation of something.

On The Fence: Undecided.

Bad/rotten apple: a bad person

Bad egg: a bad person, a bum

Bear fruit: to yield or give results

Big cheese: an important person, a leader

Bread and butter: one’s income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing

Bread and water: the most basic meal that is possible (just as you would get in prison)

Coffee break: a break from work to rest and drink coffee/tea

Fine kettle of fish: a mess, an unsatisfactory situation

One’s salad days: to be in one’s youth

In the soup: in serious trouble, in a bad situation

Out of the frying pan and into the fire: to go from something bad to something worse

C. Adjectival phraseological units have the adjective as the main component of the idiom. For example:

Drink like a fish: To drink very heavily.

As flat as a pancake: very flat

As nutty as a fruitcake: silly, crazy

As sour as vinegar: sour and disagreeable

As sweet as honey/sugar: very sweet

As thick as pea soup: very thick (can be used with fog as well as with liquids)

As warm as toast: very warm and cozy

Full of beans: to feel energetic, to be in high spirits

Packed in like sardines: to be packed in very tightly

So clean you can eat off the floor: very clean

D. Adverbial phraseological units have the adverb as the main component of the idiom. For example:

Against The Clock: Rushed and short on time.

E. Proverbs. For example:

Don’t Put All Your Eggs In One Basket: Do not put all your resources in one possibility.

A House Divided Against Itself Cannot Stand: Everyone involved must unify and function together or it will not work out.

A Picture Paints a Thousand Words: A visual presentation is far more descriptive than words.

Elvis has left the building: The show has come to an end. It’s all over.

Every Cloud Has A Silver Lining: Be optimistic, even difficult times will lead to better days.

Until (till) the cows come home: A long time.

Born with a silver spoon in one’s mouth: to be born to a wealthy family with many advantages

You can’t make an omelette without breaking the eggs: you cannot do something without causing some problems or having some effects

Someone’s made his/her own bed; now let him/her lie in it: someone has caused his/her own problems; he/she will have to solve them himself/herself.

2.3 Semantic classification of idioms with household component in modern English

Having investigated all practical material in lexicographical sources we distinguish the following principal groups of phraseological units with household component according to their meaning:

A) Products idioms

Buy A Lemon: To purchase a vehicle that constantly gives problems or stops running after you drive it away.

Can’t Cut The Mustard: Someone who isn’t adequate enough to compete or participate.

Cry Over Spilt Milk: When you complain about a loss from the past.

Liquor someone up: To get someone drunk.

To bring home the bacon: to earn your family’s living

To hit the sauce: to drink alcohol (usually regularly)

To stew in one’s own juice: to suffer from something that you yourself have caused to happen

To take (something) with a grain of salt: to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said

To take the cake: to be the best or worst of something

Piece of Cake: A task that can be accomplished very easily.

Everything from soup to nuts: almost everything that one can think of

Bad/rotten apple: a bad person

Bad egg: a bad person, a bum

Bear fruit: to yield or give results

Big cheese: an important person, a leader

Bread and butter: one’s income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing

Bread and water: the most basic meal that is possible (just as you would get in prison)

Coffee break: a break from work to rest and drink coffee/tea

One’s salad days: to be in one’s youth

In the soup: in serious trouble, in a bad situation

Drink like a fish: To drink very heavily.

As flat as a pancake: very flat

As nutty as a fruitcake: silly, crazy

As sour as vinegar: sour and disagreeable

As sweet as honey/sugar: very sweet

As thick as pea soup: very thick (can be used with fog as well as with liquids)

As warm as toast: very warm and cozy

Full of beans: to feel energetic, to be in high spirits

Packed in like sardines: to be packed in very tightly

Don’t Put All Your Eggs In One Basket: Do not put all your resources in one possibility.

You can’t make an omelette without breaking the eggs: you cannot do something without causing some problems or having some effects

B) Furniture and interior idioms

Get Up On The Wrong Side Of The Bed: Someone who is having a horrible day.

To clear the table: to remove the dishes and other eating utensils from a table after eating

Someone’s made his/her own bed; now let him/her lie in it: someone has caused his/her own problems; he/she will have to solve them himself/herself.

Ring down the curtain on: to lower the curtain at the end of a theatrical performance

Be curtains for: to be in a very bad situation

Come on the carpet: to appear

A magic carpet: a carpet that can fly

Roll out the red carpet for smb.: to meet smb. with great honor

Distorting mirror: a mirror that disfigures the reflection

Bed of roses: a situation of comfort or ease

Bed of thorns: difficult way of life

To go to bed in one’s boots: to be much drunk

Born in the chair: having an administrative or desk job rather than a more active one

C) Tableware idioms

To hand (something) to (someone) on a silver platter: to give a person something that has not been earned

To have a lot on one’s plate: to have a lot of things to do or deal with

Cup Of Joe: A cup of coffee.

Flash In The Pan: Something that shows potential or looks promising in the beginning but fails to deliver anything in the end.

Fine kettle of fish: a mess, an unsatisfactory situation

Out of the frying pan and into the fire: to go from something bad to something worse

Born with a silver spoon in one’s mouth: to be born to a wealthy family with many advantages

Before you can say knife: in no time, immediately

Play a good knife and fork: to eat with great appetite

That’s a different cup of tea: it’s smth. quite different

Fork over (something): to give much some of money on smth.

D) Idioms with component home/house and its elements

Drive someone up the wall: To irritate and/or annoy very much.

No Room to Swing a Cat: An unusually small or confined space.

So clean you can eat off the floor: very clean

A House Divided Against Itself Cannot Stand: Everyone involved must unify and function together or it will not work out.

Until (till) the cows come home: A long time.

Elvis has left the building: The show has come to an end. It’s all over.

On The Fence: Undecided.

People who live in glass houses should not throw stones: you can not judge other people.

Lock the barn door after the horse is stolen: to take precautions after harm has been done

Keep the wolf from the door: to ward off starvation or privation

Be in on the ground floor: to begin a business from the very beginning, from zero

To eat (someone) out of house and home: to eat a lot of food in someone’s house

At death’s door: likely to die soon

E) Home subjects and tools idioms

Have an Axe to Grind: To have a dispute with someone.

Hit The Sack: Go to bed or go to sleep.

Kick The Bucket: Die.

To throw the baby out with the bathwater

Drop in the Bucket: A very small part of something big or whole.

Axe To Grind: To have a dispute with someone.

Everything but The Kitchen Sink: Almost everything and anything has been included.

In The Bag: To have something secured.

On Pins And Needles: Anxious or nervous, especially in anticipation of something.

A Picture Paints a Thousand Words: A visual presentation is far more descriptive than words.

Every Cloud Has A Silver Lining: Be optimistic, even difficult times will lead to better days.

Against The Clock: Rushed and short on time.

A needle in a haystack: difficult to find smth.

Think outside the box: to have nonstandard meaning

A brush with the law: to have problems with the law/police

Strike while the iron is hot: to act at an opportune moment

F) Idioms with component defining home process

To cook (someone's) goose: to damage or ruin someone

To cook (something) to perfection: to cook something perfectly

To cook (something) up: to cook something, to make some kind of plan

CONCLUSION

Having investigated all theoretical and practical material in lexicographical sources we got the following results:

Examined phraseology as a linguistic subject.

While the notion of phraseology is very widespread, just as with other linguistic concepts, different authors have defined it differently, sometimes not providing a clear-cut definition, or conflating several terms that many scholars prefer to distinguish.

Phraseology appeared in the domain of lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear — lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit.

Gave definition of phraseological unit.

Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings («to kick the bucket», «Greek gift», «drink till all’s blue», «drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)», «as mad as a hatter (as a march hare)»). We accept this definition as the main for our research work as it fully reflects the nature of the phenomena.

Also we gave definitions of phraseological unit proposed by many other dictionaries and scholars, for example: David Crystal’s Dictionary of Linguistics and Phonetics; Webster’s New World College Dictionary; The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition; The new Collins dictionary and thesaurus in one volume and others.

Common features of phraseological units or idioms were distinguished. They are non-compositionality; non-substitutability and non-modifiability.

Gave classification of English idioms.

Idioms can be classified according to different principles. There are some of the classifications: the thematic classification; the academician V.V. Vidogradov’s classification; the structural classification; the Professor A.I. Smirnitsky’s classification; the Professor A.V. Koonin’s classification; the classification of phraseological units on the base of their origin; D. Gibbon’s classification.

Examined derivation of English idioms.

English idioms can have different sources. According to this principle they are subdivided into native and borrowed. The main sources of native phraseological units are:

1) Terminological and professional lexics; 2) British literature; 3) British traditions and customs; 4) Superstitions and legends; 5) Historical facts and events, personalities; 6) Phenomena and facts of everyday life.

The main sources of borrowed phraseological units are:

1) the Holy Script; 2) Ancient legends and myths belonging to different religious or cultural traditions; 3) Facts and events of the world history; 4) Variants of the English language; 5) Other languages (classical and modern).

Examined metaphorical character of English idioms.

In works of modern linguists concerning metaphors one can distinguish three main views on its linguistic nature:

• Metaphor as a means of presenting of word meaning;

• Metaphor as a phenomenon of syntactical semantics;

• Metaphor as a means of transferring of sense in communicative aspect.

In the first case metaphor is analyzed as a lexicological phenomenon. The second approach is based on metaphorical meaning occurring during words interaction in sentence or word group structure. This viewpoint is represented in works of Arutjunova N.D., Teliya V.N., Black M. and others. Adherents of the third approach consider metaphor as mechanism of meaning forming in different functional styles of speech.

Almost all household items used in idioms are endued with characteristic images that allow expressing the thought more eloquent.

Gave structural classification of idioms with household component in modern English.

The structural classification of phraseological units is based on the presence of different parts of speech in the idiom. we distinguish the following principal groups of phraseological units with household component:

A. Verbal phraseological units have the verb as the main component of the idiom.

B. Substantive phraseological units have the noun (or in some cases pronoun) as the main component of the idiom.

C. Adjectival phraseological units have the adjective as the main component of the idiom.

D. Adverbial phraseological units have the adverb as the main component of the idiom.

E. Proverbs.

The most numerous group of idioms containing household elements are verbal and substantive phraseological units.

Gave semantic classification of idioms with household component in modern English.

Having investigated all practical material in lexicographical sources we distinguish the following principal groups of phraseological units with household component according to their meaning:

A) Products idioms.

B) Furniture and interior idioms.

C) Tableware idioms.

D) Idioms with component home/house and its elements.

E) Home subjects and tools idioms.

F) Idioms with component defining home process

The most numerous group of idioms containing household elements are products idioms and home subjects and tools idioms.

BIBLIOGRAPHY

B lack M. M etaphor // Black M. M odels and Metaphors.

S tudies in Language and Philosophy. I thaca/N. Y.: Cornell University Press, 1962. [ Рус. перевод — Блэк М.

Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].

C hurch, K. W., W. G ale, P.

H anks & D. H indle (1991).

U sing statistics in lexical analysis. I n Zernik, U. (ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, 115−164. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.

Collins Dictionary and Thesaurus. Complete & Unabrige. Harper Collins Publishers. Holmes A.; Summers E. 2006.

David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1991. P.

170.

Dias, G., J. G. Pereira Lopes & S. Guilloré (1999).Mutual expectation: A measure for multiword lexical unit extraction. In VEXTA: Proceedings of the Conference, 22−24 November 1999, Università Ca' Foscari, San Servolo, VIU, Venezia, Italia, 133−138. Padova: Unipress.

Evert, S. & B. Krenn (2001). Methods for the qualitative evaluation of lexical association measures. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 188−195. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.

George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.

Gibbon D. (1982). Idiomaticity and functional variation. A case study of international amateur radio talk. In Language and Society 10, 1981:

21−42.

G läser, Rosemarie. T he Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. E d. A.P.C owie.

— O xford: Clarendon Press. 1998. P. 125.

Grant, L., & Bauer, L., (2004). Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38−61.

Gries, S. T. & A. Stefanowitsch (2004). Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations'. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97−129.

Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19(1): 24−44.

Hunston, S. & G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P.

137.

I kehara, S., S. S hirai, & H. U chino (1996). A

statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora. I n Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics — Volume 1, 574−579. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.

Justeson, J. S. & S. M. Katz (1995a). Technical terminology: Some linguistic properties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering 1: 9−27.

Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. — Peter Lang, 2004. P.

4.

L arge Phraseological Dictionary of the Russian Language. M eaning. U sage. C ulturological Comment / Editor-in Chief V.N. Teliya.

— M.: AST-P ress Kniga, 2006. — 784 p.

Nagao, M. & S. Mori (1994). A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese. COLING 14 Vol.1, 611−615. SanMateo, CA: Morgan Kaufmann.

Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R. Mackin & I.R.McCaig.

R enouf, A. & J. M. S inclair (1991). C ollocational frameworks in English. I

n Aijmer, K. & B. A ltenberg (eds.) English Corpus Linguistics, 128−143. London: Longman.

Richards, J.C. & R. W. Schmidt (eds.) Language and Communication, 191−226. London: Longman. 1985. P.

134.

Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21

Sinclair, J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. P.

53.

Smith L.P. English Idioms. 1923. Hogarth Press.

Smith L.P. Words and Idioms. 1925. Hogarth Press.

Stefanowitsch, A. & S. T. Gries (2003). Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209−43.

S tefanowitsch, A. & S.T. G ries. C orpora and grammar. I

n Lüdeling, A. & M. K ytö. (eds.) HSK Korpuslinguistik — Corpus Linguistics. B erlin: Mouton de Gruyter. 2005.

Stubbs, M. & I. Barth (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators. Functions of Corpus Language 10(1): 61−104.

Stubbs, M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.

The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition. Random House Reference Publishing. New York. 2005. P. 951.

Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: «Wiley Publishing». 1999. P. 708.

Collins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. — London: Longman, 1958.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Антрушина Г. Б. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М., 1990.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946. — 190 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.

Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: Монография. М: Едиториал УРСС.

2003. — 232 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М., 1964. № 2.

Кунин А. В. Что такое фразеология. М., 1966.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000.

Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, C. 9−10.

Ричард А. Спиерс. Словарь Американских идиом. Llumina Press, 2004. 524 с.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская.

СПб., 1993. 153 с.

Словарь современных английских идиом / Сост. Т. Г. Соломник. СПб.: Золотой век, 2003.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М, 1965.

Солодуб Ю. П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\ ВЯ 1990.

Чуковский К. Высокое искусство. М., 1968, с. 61−62.

Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21

Чуковский К., Высокое искусство. М., 1968, с. 61−62

Stubbs, M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P.

137.

Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19(1): 24−44.

Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. — Peter Lang, 2004. P.

4.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

David Crystal. Cambridge Encyclopedia of the English Language. 1995.

David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1991. P.

170.

Richards, J.C. & R. W. Schmidt (eds.) Language and Communication, 191−226. London: Longman. 1985. P.

134.

Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: «Wiley Publishing». 1999. P. 708.

The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition. Random House Reference Publishing. New York. 2005. P. 951.

Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.

Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R. Mackin & I.R.McCaig.

Collins Dictionary and Thesaurus. Complete & Unabrige. Harper Collins Publishers. Holmes A.; Summers E. 2006.

Grant, L., & Bauer, L., (2004). Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38−61.

Grant, L., & Bauer, L., (2004). Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), P.

44.

Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: «Wiley Publishing». 1999. P. 528.

G läser, Rosemarie. T he Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. E d. A.P.C owie.

— O xford: Clarendon Press. 1998. P. 125.

S tefanowitsch, A. & S.T. G ries (to appear). C orpora and grammar. I

n Lüdeling, A. & M. K ytö. (eds.) HSK Korpuslinguistik — Corpus Linguistics. B

erlin: Mouton de Gruyter. 2005.

Stubbs, M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Sinclair, J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. P.

53.

Hunston, S. & G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.

Justeson, J. S. & S. M. Katz (1995a). Technical terminology: Some linguistic properties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering 1: 9−27.

R enouf, A. & J. M. S inclair (1991). C ollocational frameworks in English. I n Aijmer, K.

& B. A ltenberg (eds.) English Corpus Linguistics, 128−143. London: Longman.

Stubbs, M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Stubbs, M. & I. Barth (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators. Functions of Corpus Language 10(1): 61−104.

Hunston, S. & G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins. P.

37.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P. 147.

C hurch, K. W., W. G ale, P. H

anks & D. H indle (1991). U sing statistics in lexical analysis. I n Zernik, U. (

ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, 115−164. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Evert, S. & B. Krenn (2001). Methods for the qualitative evaluation of lexical association measures. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 188−195. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.

Gries, S. T. & A. Stefanowitsch (2004). Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations'. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97−129.

Stefanowitsch, A. & S. T. Gries (2003). Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209−43.

Gries, S. T. & A. Stefanowitsch (2004). Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations'. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97−129.

Dias, G., J. G. Pereira Lopes & S. Guilloré (1999).Mutual expectation: A measure for multiword lexical unit extraction. In VEXTA: Proceedings of the Conference, 22−24 November 1999, Università Ca' Foscari, San Servolo, VIU, Venezia, Italia, 133−138. Padova: Unipress.

Nagao, M. & S. Mori (1994). A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese. COLING 14 Vol.1, 611−615. SanMateo, CA: Morgan Kaufmann.

I kehara, S., S. S hirai, & H. U

chino (1996). A statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora. I n Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics — Volume 1, 574−579. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.

Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.

Зыкова И. В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: Монография. М: Едиториал УРСС.

2003. — 232 с.

Антрушина Г. Б. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

Smith L.P. Words and Idioms. 1925. Hogarth Press.

Smith L.P. English Idioms. 1923. Hogarth Press.

Сollins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. — London: Longman, 1958.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946. — 190 с.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946. — 190 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М, 1965.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М, 1965.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Gibbon D. (1982). Idiomaticity and functional variation. A case study of international amateur radio talk. In Language and Society 10, 1981:

21−42.

George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.

Морозов М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, с. 9−10.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М., 1990.

Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.

B lack M. M etaphor // Black M.

M odels and Metaphors. S tudies in Language and Philosophy.

I thaca/N. Y.: Cornell University Press, 1962. [ Рус. перевод —

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].

Показать весь текст

Список литературы

  1. BIBLIOGRAPHY
  2. Black M. Metaphor // Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca/N. Y.: Cornell University Press, 1962. [Рус. перевод — Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990].
  3. Church, K. W., W. Gale, P. Hanks & D. Hindle (1991). Using statistics in lexical analysis. In Zernik, U. (ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, 115−164. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  4. Collins Cobuild. Learners Dictionary. Scarborough: Collins, 1996.
  5. Collins Dictionary and Thesaurus. Complete & Unabrige. Harper Collins Publishers. Holmes A.; Summers E. 2006.
  6. David Crystal. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1991. P.170.
  7. Dias, G., J. G. Pereira Lopes & S. Guillore (1999).Mutual expectation: A measure for multiword lexical unit extraction. In VEXTA: Proceedings of the Conference, 22−24 November 1999, Universita Ca' Foscari, San Servolo, VIU, Venezia, Italia, 133−138. Padova: Unipress.
  8. , S. & B. Krenn (2001). Methods for the qualitative evaluation of lexical association measures. In Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 188−195. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
  9. George Lakoff, Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
  10. D. (1982). Idiomaticity and functional variation. A case study of international amateur radio talk. In Language and Society 10, 1981:21−42.
  11. Glaser, Rosemarie. The Stylistic Potential of Phraselolgical Units in the Light of Genre Analysis // Phraselogy. Ed. A.P.Cowie. — Oxford: Clarendon Press. 1998. P. 125.
  12. , L., & Bauer, L., (2004). Criteria for redefining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38−61.
  13. , S. T. & A. Stefanowitsch (2004). Extending collostructional analysis: A corpus-based perspectives on ‘alternations'. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 97−129.
  14. , P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics 19(1): 24−44.
  15. , S. & G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins.
  16. , S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. P.137.
  17. Ikehara, S., S. Shirai, & H. Uchino (1996). A statistical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora. In Proceedings of the 16th Conference on Computational Linguistics — Volume 1, 574−579. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics.
  18. , J. S. & S. M. Katz (1995a). Technical terminology: Some linguistic properties and an algorithm for identification in text. Natural Language Engineering 1: 9−27.
  19. Knappe, Gabriele. Idioms and Fixed Expressions in English Language Study before 1800. — Peter Lang, 2004. P.4.
  20. Large Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Comment / Editor-in Chief V.N. Teliya. — M.: AST-Press Kniga, 2006. — 784 p.
  21. , M. & S. Mori (1994). A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of Japanese. COLING 14 Vol.1, 611−615. SanMateo, CA: Morgan Kaufmann.
  22. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R. Mackin & I.R.McCaig.
  23. , A. & J. M. Sinclair (1991). Collocational frameworks in English. In Aijmer, K. & B. Altenberg (eds.) English Corpus Linguistics, 128−143. London: Longman.
  24. , J.C. & R. W. Schmidt (eds.) Language and Communication, 191−226. London: Longman. 1985. P.134.
  25. Savory T., The Art of Translation, London, 1957, p.21
  26. , J.M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. P.53.
  27. Smith L.P. English Idioms. 1923. Hogarth Press.
  28. Smith L.P. Words and Idioms. 1925. Hogarth Press.
  29. , A. & S. T. Gries (2003). Collostructions: Investigating the interaction between words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209−43.
  30. , A. & S.T. Gries. Corpora and grammar. In Ludeling, A. & M. Kyto. (eds.) HSK Korpuslinguistik — Corpus Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. 2005.
  31. , M. & I. Barth (2003). Using recurrent phrases as text-type discriminators. Functions of Corpus Language 10(1): 61−104.
  32. , M. (2001).Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
  33. Teliya V.N. Russian phraseology. Moscow, 1996.
  34. The Random House Unabridged Dictionary, Second Edition. Random House Reference Publishing. New York. 2005. P. 951.
  35. Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition, Cleveland: «Wiley Publishing». 1999. P. 708.
  36. Collins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. — London: Longman, 1958.
  37. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  38. Г. Б. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
  39. Н.Д. Метафора и дискурс/теория метафоры. М., 1990.
  40. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819−1944], Л., 1946. — 190 с.
  41. В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.
  42. И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии: Монография. М: Едиториал УРСС.2003. — 232 с.
  43. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  44. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М., 1964. № 2.
  45. А.В. Что такое фразеология. М., 1966.
  46. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000.
  47. М.М., Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1972, C. 9−10.
  48. А. Спиерс. Словарь Американских идиом. Llumina Press, 2004. 524 с.
  49. Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская.- СПб., 1993.- 153 с.
  50. Словарь современных английских идиом / Сост. Т. Г. Соломник. СПб.: Золотой век, 2003.
  51. А.И. Лексикология английского языка. М, 1965.
  52. Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\ ВЯ 1990.
  53. К. Высокое искусство. М., 1968, с. 61−62.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ