Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Варваризмы, их роль и место в системе английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

No pasaranl С испанского: Они не пройдут! Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов. Иносказательно о решимости… Читать ещё >

Варваризмы, их роль и место в системе английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Место варваризмов в системе заимствований английского языка
    • 1. 1. Ассимиляция заимствованных слов
    • 1. 2. Варваризмы в английском языке
  • Глава II. Функционирование варваризмов в различных стилях
    • 2. 1. Неассимилированные заимствования в информативных стилях
    • 2. 2. Роль варваризмов в художественном тексте
  • Заключение
  • Библиография

В более узком значении — это уникальное творчество ведущих парижских салонов мод, которые задают тон в международной моде. Это французская «высшая мода». Естественно, «высшая мода» есть и в других странах, как, например, в Италии — alta moda. Haute couture — это также и отдельные уникальные модели, которые производятся в знаменитых салонах мод по заказу клиента.

Pret-a-porter означает «готовое для носки». Модели одежды, входящие в эту группу, производятся большими партиями и продаются в маленьких магазинах — boutique, принадлежащих салонам мод «высшей моды», а также крупным универсальным магазинам. Pret-a-porter также называются модели одежды создаваемые вне салонов мод для массового производства, которые назывались confection — готовое платье.

В современный период в разговорном языке можно встретить устойчивые неассимилированные выражения с испанского, немецкого, французского. Эти выражения приобрели такую популярность, то употребляются в неассимилированной форме.

Bien ou rien С французского: Хорошо или никак. Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 — 1886). Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.

Cherchez la femme Ищите женщину.

Dolce far niente С итальянского: Сладкое ничегонеделание.

Первоисточник выражения — 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 — ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

Enfant terrible С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый). Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий' массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

La dolce vita Сладкая жизнь.

MorgenI Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят. Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804). Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

No pasaranl С испанского: Они не пройдут! Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895—1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов. Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.

ирон.).

2.2 Роль варваризмов в художественном тексте.

Ярким примером использования варваризмов является роман известного классика 20 века Энтони Берджерса «Заводной апельсин».

Джон Энтони Бёрджесс Уилсон родился 25 февраля 1917 года в Манчестере, в католической семье музыкантов.

В 1959 году у тогда ещё учителя Энтони Бёрджесса после того, как он упал в обморок на уроке, была обнаружена опухоль мозга и, по мнению врача, ему осталось жить не больше года. Это событие послужило для Бёрджесса толчком к началу писательской деятельности. С тех пор он опубликовал более 50 книг, в том числе наиболее известный «Заводной апельсин».

На творчество писателя значительно повлияли произведения Джеймса Джойса и также в какой-то мере его католическое вероисповедание. Бёрджесс владел многими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским, японским и родным для него английским. Эти знания пригодились ему в составлении искусственного языка «надсат», которым пользовались герои его книги.

Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз опухоль мозга и заявили, что жить ему осталось около года. Книга библиографична. Автор говорил о ней следующее: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством».

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин"[1]

«Заводной апельсин» затрагивает такие темы, как свободная воля и мораль. Роман состоит из трёх частей. В первой автор вводит нас в страшный мир главного героя Алекса. Во второй Алекс попадает в тюрьму. Бёрджесс показывает невозможность исправить человека тюрьмой, Алекс по-прежнему рад любой возможности показать свою силу и излить на ком-нибудь свое недовольство миром:

Алекс так отсидел два года, и вдруг появилась возможность выйти на свободу: амнистию обещают любому, кто согласится провести над собой эксперимент. Алекс, не очень задумываясь над тем, что с ним собираются сделать, соглашается. А эксперимент состоит в следующем: Алексу «промывают» мозги, делая его неспособным не только на насилие, но и на половой акт. Даже музыка Бетховена причиняет ему боль.

Мытарства Алекса после освобождения из тюрьмы составляют третью часть романа. Поочередно Алексу встречаются на пути все его жертвы и отводят на нём душу. Бёрджесс подчёркивает их жестокость. Возможность надругаться над беззащитным тинейджером не упускают даже те, кто видит его впервые. После неудачной попытки доведения Алекса до самоубийства, у него случается сотрясение мозга, и после лечения все привитые ему рефлексы пропадают — Алекс снова выходит со своей бандой на улицу. Однако ему уже не хочется жить по-прежнему — он вырос.

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», взятыми из русского языка. Он много времени провел, общаясь со стилягами. В то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надсат.

Речь героя романа насыщена варваризмами, взятыми из русского языка:

Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four, nor to do the ultra-violent on some shivering starry grey-haired ptitsa in a shop and go smecking off with the till’s guts. But, as they say, money isn’t everything. …

Then we wore waisty jackets without lapels but with these very big built-up shoulders ('pletchoes' we called them) which were a kind of a mockery of having real shoulders like that. Then, my brothers, we had these off-white cravats which looked like whipped-up kartoffel or spud with a sort of a design made on it with a fork.

Автор создал и опубликовал в дополнение к своей книге словарь так называемого языка Nadsat Language, то есть подросткового слэнга. Берджес сделал следующее пояснение к словарю: Words that do not appear to be of Russian origin are distinguished by asterisks. (For help with the Russian, I am indebted to the kindness of my colleague Nora Montesinos and a number of correspondents.)

Часть этих слов представляет собой точное воспроизведение русских слов в латинской транскрипции:

baboochka — old woman

banda — band

bezoomny — mad

bitva — battle

Bog — God

bolnoy — sick

britva — razor

Другие слова лишь опираются на русские прототипы и являются сильно искаженными вариантами русских слов:

baddiwad — bad

biblio — library

bolshy — big,

great brat, bratty — brother

brooko — belly

bratchny — bastard

deng — money

Для придания таким варваризмам окраски ассимилированных слов автор придал им английские окончания:

keeshkas — guts

lewdies — people

platties — clothes

Глаголы часто стоят не только в форме инфинитива, но и в других спрягаемых формах русского языка:

interessovat — to interest

itty — to go

lubbilubbing — making love

brosay — to throw

loveted — caught

Слова подросткового слэнга охватывают самые разные тематические группы. В основном это обозначения окружающих объектов и их качеств:

cantora — office

carman — pocket

chai — tea

choodesny — wonderful

cluve — beak

collocoll — bell

dama — lady

ded — old man

devotchka — girl

jeezny — life

pletcho — shoulder

plenny — prisoner

Интересен переводческий аспект функционирования варваризмов в романе. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного.

Переводчик В. Бошняк предложил набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды:

«Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh! Как поживаешь, ты, kal в горшке, пузырь с касторкой? А ну, иди сюда, оторву тебе beitsy, если они у тебя еще есть, ты евнух drotshenyi!»

Из-за того же «надсата» режиссер экранизации романа Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.

Слова-варваризмы играют в тексте романа важную роль они создают образ социально ограниченной группы подростков, для которых в обществе нет места. Их чужеродность передается варваризмами, имеющими источник в русском языке.

Заключение

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Слова иностранного происхождения ассимилировались в английском языке. Тем не менее, в языке остался слой лексики, не прошедший ассимилирование такие слова или даже предложения остались неассмилированными по традиции.

В составе английского языка можно встретить множество слов, ярко заявляющих о своем иностранном происхождении. Это слова из французского, итальянского, латинского, турецкого и других языков.

В современном английском языке широко используются варваризмы — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы.

Самый главный признак варваризма — это иноязычное происхождение. Второй признак — «недоосвоенность» языком. Написание, неизменяемость, малопонятный смысл, употребление слова узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словарях иностранных слов. Третий признак — наличие в языке слова с аналогичным или похожим значением, т. е. наличие собственных средств языка для обозначения того или иного явления.

В современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции — латинские крылатые выражения, юридические термины, пришедшие из латыни, устойчивые выражения, медицинские термины. Французские неассимилированные заимствования наиболее ярко проявляются в сфере терминологии моды.

Ярким примером использования варваризмов является роман известного классика 20 века Энтони Берджерса «Заводной апельсин». Автор насыщает его жаргонными словами из подросткового слэнга — «надсата».

Часть этих слов представляет собой точное воспроизведение русских слов в латинской транскрипции, другие слова лишь опираются на русские прототипы и являются сильно искаженными вариантами. Слова-варваризмы играют в тексте романа важную роль — они создают образ социально ограниченной группы подростков, для которых в обществе нет места. Их чужеродность передается варваризмами, имеющими источник в русском языке.

Библиография

Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. [Текст] - М., 1982. — 230 с.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. [Текст] - М., 1977. — 143 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] - М., 1989. — 240 с.

Ахманова О.С. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. [Текст] - М., 1971. — 73 с.

Бруннер К. История английского языка. [Текст] — М., 1996. — 215 с.

Валгина Н.С., Теория текста [Текст] - М., 2003. — 280 с.

Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка. [Текст] — М., 1991. — 193 с.

Гальперин И.Р., Очерки по стилистике английского языка [Текст] - М., 2004. — 344 с.

Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. [Текст] — М., 1981. — 272 с.

Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия в языке СМИ [Текст] // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № - С. 18−27.

Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие [Текст] / В. В. Гуревич. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. -72 с.

Добросклонская Т. Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов [Текст] / Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 3. -

С. 38−54.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. [Текст] - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 80 с.

Каде Т.Х., Факторович А. Л. Проблематика культуры речи в зеркале терминологии [Текст] // Филология Philologica, Краснодар, 1993, 1, 13−15 с.

Каращук. П. М. Словообразование английского языка. [Текст] - М., 1977. — 160 с.

Комаров Н.А., Учебник современногоанглийского языка [Текст] - М., 2001, т.

1. — 368 с.

Крылова И.П., Гордон Е. М., Грамматика современного английского языка[Текст] - М., 2000. — 448 с.

Липатова Ю.Ю. К вопросу об этнографических лакунах (на материале разновременных переводов английской литературы XX в.) [Текст] // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.147−148.

Муравьев Л. В. Проблема возникновения этимологических лакун. [Текст] - Владимир, 1996. — 142 с.

Новое в лингвистике. Вып. 6. «Языковые контакты». — М., 1972. — 304 с.

Норман Б. Ю. Основы языкознания. [Текст] - Минск, 1996. — 178 с.

Ожегов С.И., Швецова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. [Текст] — М., 1995. — 596 с.

Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1993. — 316 с.

Семереньи О., Введение в сравнительное языкознание[Текст] - М., 1979. 472 с.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. [Текст] - М., 1949. — 208 с.

Харитончик З. А. Лексика английского языка. [Текст] - Минск: Вышейшая школа, 1992.

Хидекель С.С., Гинзбург Р.

3., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. [Текст] - Л., 2-е изд., 1975. — 180 с.

Ярхо В.Н. и др., Латинский язык [Текст] - Минск, 2000. — 384 с.

Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996. — 380 с.

Kucharenco V.A. A Book of Practice in Stylistics. [Текст] - M., 1996. — 144c.

Shiffrin D. Approaches to Discourse. [Текст] - Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA. 1994. — 470 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Идиоматика современного английского языка. [Текст] - М., 1982. — 230 с.
  2. Т.И. Лексикология английского языка. [Текст] - М., 1977. — 143 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. [Текст] - М., 1989. — 240 с.
  4. О.С. и др. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. [Текст] - М., 1971. — 73 с.
  5. К. История английского языка. [Текст] — М., 1996. — 215 с.
  6. Н.С., Теория текста [Текст] - М., 2003. — 280 с.
  7. Е.А. Лексикология современного английского языка. [Текст] — М., 1991. — 193 с.
  8. И.Р., Очерки по стилистике английского языка [Текст] - М., 2004. — 344 с.
  9. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. [Текст] — М., 1981. — 272 с.
  10. Э.И. Средства речевого воздействия в языке СМИ [Текст] // Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № - С. 18−27.
  11. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие [Текст] / В. В. Гуревич. 2-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2007. -72 с.
  12. Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов [Текст] / Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 3. — С. 38−54.
  13. В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. [Текст] - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — 80 с.
  14. Т.Х., Факторович А. Л. Проблематика культуры речи в зеркале терминологии [Текст] // Филология Philologica, Краснодар, 1993, 1, 13−15 с.
  15. . П.М. Словообразование английского языка. [Текст] - М., 1977. — 160 с.
  16. Н.А., Учебник современного английского языка [Текст] - М., 2001, т.1. — 368 с.
  17. И.П., Гордон Е. М., Грамматика современного английского языка[Текст] - М., 2000. — 448 с.
  18. Л.В. Проблема возникновения этимологических лакун. [Текст] - Владимир, 1996. — 142 с.
  19. Новое в лингвистике. Вып. 6. «Языковые контакты». — М., 1972. — 304 с.
  20. .Ю. Основы языкознания. [Текст] - Минск, 1996. — 178 с.
  21. С.И., Швецова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. [Текст] — М., 1995. — 596 с.
  22. Дж. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1993. — 316 с.
  23. О., Введение в сравнительное языкознание[Текст] - М., 1979. 472 с.
  24. А.И. Лексикология английского языка. [Текст] - М., 1949. — 208 с.
  25. З.А. Лексика английского языка. [Текст] - Минск: Вышейшая школа, 1992.
  26. С.С., Гинзбург Р.3., Князева Г. Ю., Санкин А. А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. [Текст] - Л., 2-е изд., 1975. — 180 с.
  27. В.Н. и др., Латинский язык [Текст] - Минск, 2000. — 384 с.
  28. Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996. — 380 с.
  29. Kucharenco V.A. A Book of Practice in Stylistics. [Текст] - M., 1996. — 144c.
  30. Shiffrin D. Approaches to Discourse. [Текст] - Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA. 1994. — 470 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ