Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пословицы и поговорки как отражение картины мира на примере русского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Состав и моральные установки русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев варьирует, однако в целом они демонстрируют достаточно терпеливое отношение к пьянству и ближайших родственников пьяницы и всего общества в целом, что объясняется убежденностью русского национального менталитета в невозможности отучить спившегося, потерявшего человеческий облик… Читать ещё >

Пословицы и поговорки как отражение картины мира на примере русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы национально-культурных особенностей пословичной картины мира русского языка
    • 1. 1. Языковая картина мира
    • 1. 2. Концептуальная картина мира
    • 1. 3. Специфика понятий «пословица» и «поговорка»
    • 1. 4. Определение понятия «этнокультурный стереотип»
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Этнокультурная специфика русских пословиц и поговорок
    • 2. 1. Этнокультурные стереотипы, связанные с выражением концепта «алкоголизм»
    • 2. 2. Этнокультурные стереотипы, связанные с выражением концепта «родственник»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список словарей

Любовь матери и бабушки, как показывает русская пословица «Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка» [Жуков 2004] часто является субъективным фактором оценки ребенка, во многих случаях, не заслуживающего высокой оценки, любви и внимания.

На использовании слова «батька» в значении «пожилой человек», то есть «человек по возрасту могущий быть чьим-то отцом» основана русская пословица «Старую собаку не батькой звать» [Жуков 2004], указывающая, что несмотря на необходимость уважения старших, предписанную российской культурной традицией, не всякий старый человек заслуживает уважения.

Особо следует остановиться на использовании лексемы «муж» в составе русских пословиц и поговорок, отражающих национально обусловленные стереотипы, связанные с ролью данного члена семьи в структуре семьи, понимаемой как «объединение людей, связанных узами родства» и «совместное ведение домашнего хозяйства».

Так, например, о весомой роли мужа в руководстве семьей и созидании подчеркивают пословицы:

«Муж — голова, жена — душа»,.

«Муж дому — строитель, а жена дому хранитель»,.

«Муж возом не навозит, что жена горшком наносит» [Жуков 2004].

Однако при сопоставлении с ролью жены в семье в русском сознании «муж» терпит фиаско, поскольку данные пословицы указывают на то, что без жены муж оказался бы не в состоянии создать в семье теплый душевный климат, сохранить созданное и приобретенное, да и на лицо способность жены все делать быстрее несмотря на кажущийся небольшой объем ее деятельности (Муж возом не навозит, что жена горшком наносит).

На подчиненность мужа жене, которая в некоторой степени ущемляет мужское самолюбие указывают и русские пословицы:

«Жена в доме голова»,.

«Жена — не сапог, с ноги не скинешь»,.

«Жена — не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь»,.

«Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится» [Жуков 2004].

Интерпретация женитьбы (превращения холостого мужчины в мужа) интерпретируется в русских пословицах и поговорках и как однозначная перемена к лучшему (Жениться — перемениться.), и как шаг к несвободе, во многом осложняющий жизнь:

Женатый — не проклятый;

Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.;

Без меня меня женили. [Жуков 2004].

На общность интересов мужа и жены, «сплав двух личностей», тождественность в своем отношении к миру указывает и пословица «Муж и жена — одна сатана» [Жуков 2004] экспрессивно подчеркивающая, что духовная общность мужа и жены не ограничивается положительными чертами характера.

На то, что жене приходится выполнять нелегкие обязанности, требующие крепкого здоровья, указывает русская пословица «Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую» [Жуков 2004].

На лицо проблема русского быта, мало характерная для Англии, где положение и капитал во многом определяли перспективность той или иной женщины в качестве будущей супруги.

Использование слов «муж» и «жена», узы брака указывают на то, что любовь невольно (даже если данный брак не основан на расчете) оказывается лишена своего обаяния, превращается в обременительную обязанность.

У семи нянек дитя без глазу. [Жуков 2004].

Понимание данной пословицы не ограничивается сферами семьи и может быть связано с наличием разногласия и большого числа лиц, претендующих на роль руководителя: дело страдает, если за него берется несколько человек.

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало.

(=пусть дите делает, что хочет) Дети есть дети. [Жуков 2004].

Как мы видим, с точки зрения русского человека, непослушание и капризы ребенка неотвратимы и потому не нужно этому мешать, поскольку главная неприятность, исходящая от ребенка, связана с плачем, единственным выражением недовольства в первое время жизни малыша.

С точки зрения парадигматических отношений русские слова «дитё», «детище», «ребенок», «чадо» являются синонимами и различаются стилевой и стилистической характеристикой: «ребенок» — стилистически нейтральное слово; «дитё», «детище», «чадо» — достаточно архаичные, и потому нередко используются для выражения ласки, симпатии, жалости или иронии. Особую симпатию или, наоборот, неодобрение, мотивированные малым возрастом данных членов семьи (любовь к малым, нуждающимся в любви и защите / критическое отношение, связанное с их озорством и несерьезностью) выражают диминутивные образования от этих существительных («деточка», «детишки» и т. п.).

На уверенности русского человека в том, что сыновние чувства (привязанности к матери) не исчезают и при появлении у него своей собственной семьи основана пословица «С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись», недвусмысленно свидетельствующая о том, что чужой человек (зять) может выгнать из дома мать своей жены (тещу) То, что дети часто относятся беспечно к нажитому родителями богатству отражают и такие русские пословицы, как:

«Детки подросли, батьку растрясли»,.

«Отец накопил, а сын раструсил» [Жуков 2004].

Непохожесть детей на своих родителей ставит под вопрос их генетическую связь с ними, что также засвидетельствовано и в русской пословичной картине мира — «Не в мать, не в отца, а в проезжего молодца» [Жуков 2004].

Использование слова «брат» в русском языке часто связано с выражением сходства. Так, сходством на основании принадлежности к природе, живому миру мотивирован фразеологизм «братья наши меньшие», использующийся любителями животных; фразеологизм «не для нашего брата» мотивирован сходством в социальном положении, политическими или какими-либо другими взглядами, профессиональной принадлежностью и т. п.

Установление отношений братской или сестринской дружбы и солидарности, готовности помочь или пожалеть, поделиться весьма характерно для русских пословиц и поговорок:

Варвара мне тетка, а правда сестра. (=правда дороже всего) Всем сестрам по серьгам.

Свой своему поневоле брат / друг. [Жуков 2004].

Сходство является важным критерием братства, то есть принадлежности к одним родителям, что позволяет идентифицировать (путем олицетворения) все сходное как своего рода братьев.

Барышу наклад большой родной брат. (т. е. при продаже одинаково возможны и прибыль, и убыток).

Курице не тетка, свинье не сестра. (о том, кто слишком важничает) [Жуков 2004].

Целесообразность следования советам бабушки ставится под сомнение в русской пословице «Бабушка надвое сказала» [Жуков 2004], интерпретируемой на английский возможностью неверного предсказания, обусловленного незнанием или нежеланием обратить внимание на какой-либо важный фактор.

В русском национальном сознании закрепился также стереотип «Без семьи девушка, а позднее женщина превращается в своего рода монстра». О нем свидетельствует, например, пословица «Жена без мужа — вдовы хуже» [Жуков 2004].

Выводы по главе 2.

Таким образом, мы можем констатировать, что эмоциональное восприятие трудностей жизни и благодушное отношение к пьянству представлено в русской пословичной картине мира более широко и разнообразно, что объясняется нелегкой жизни в России, необходимостью выпить дабы освободиться от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью или неуспехом своих планов на жизнь.

Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что мы связываем пониманием алкоголизма как своего рода национальной черты.

В русских пословицах поведение пьяного приравнивается к поведению дурака, связывается в русском сознании с образами свиньи, зайца. сапожника.

Концепт «родственник» также продуктивно используется в составе различных русских пословиц и поговорок, в которых отражаются культурно-национальные особенности и особенности быта.

Общие черты семьи определяются в большей степени национальной культурой, по-своему определяющей общие семейные традиции и важность того или иного члена семьи в ее структуре.

Заключение

.

К пословицам обычно относят афористически сжатые изречения с назидательным смыслом, имеющие ритмически организованную форму, преследующие дидактическую цель (воспитывать, поучать, предостерегать и т. п.).

Пословицы и поговорки обладают устойчивостью лексемного состава и неменяющимся порядком слов, синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств, перелосмысленных метафорически или метонимически.

На наш взгляд, передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора следует считать неправильным, поскольку их изучение исключительно в рамках фольклора и фразеологии не даст достаточно полного представления об их специфике и значении в том или ином языке и культуре.

Как показывает наше исследование, выражение русской языковой личностью своих чувств и эмоций по отношению к своим родственникам и проблеме алкоголизма представляет собой важную часть семантики и прагматики русских пословиц и поговорок, содержащих слова, выражающие концепты «родственник» и «алкоголизм».

Состав и моральные установки русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев варьирует, однако в целом они демонстрируют достаточно терпеливое отношение к пьянству и ближайших родственников пьяницы и всего общества в целом, что объясняется убежденностью русского национального менталитета в невозможности отучить спившегося, потерявшего человеческий облик человека (свинья, заяц) от этой скверной привычки.

Важно отметить, что количество пословиц и поговорок, связанных с выражением данных концептов в русской пословичной картине мира весьма велико, что можно объяснить пониманием, что русскому человеку необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.

Необходимо отметить, что алкогольные напитки сами по себе, особенно хорошие, в русской пословичной картине мира далеко не всегда отвергаются, а, напротив, в ряде случаев расцениваются как нечто очень ценное, вещь, которую следует беречь на черный день.

Пословичные картины мира различных языков отличаются друг от друга по частоте использования тех или иных концептов, выражению чувств и эмоций, особенностям национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.

Этнокультурные стереотипы, связанные с выражением концепта «родственник», находят свое выражение в предписании необходимости создать и сохранить семью (Жена без мужа — вдовы хуже), при этом количество детей должно быть не менее трех (Один сын — не сын, два сына — полсына, а три сына — сын) Понимание незавидной доли русского мужика в семье находит свое отражение, например, в пословице «Пропал мех, и на батьку грех».

В целом концепт «родственник» во многих случаях подвергается метафорическому переосмыслению (Барышу наклад большой родной брат = Барыш и наклад имеют друг с другом много общего; Варвара мне тетка, а правда сестра = Правда дороже всего; и т. п.).

Список использованной литературы Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Ашхарава А. Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Архангельск, 2002. — 22с.

Белова О. В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. — М.: Индрик, 2005. — 287 с.

Богданова Л. И. Стилистика русского языка и культура речи. — М.: ФЛИНТА Наука, 2016. — 248 с.

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: ТГУ, 2001. — 123 с Бубекова Л. Б., Галиева Э. Ю. Стилистика русского языка. — Казань: Отечество, 2014. — 91 с.

Будаев Э.В., Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ, 2008. — С. 37−48.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

Воскресенская С. Ю. Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — Тверь, 2007. — 15с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). — М.: Либроком, 2010. — 264с.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Общие вопросы / Г. Д. Гачев. — М.: Сов. писатель, 1988. — 445 с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 397 с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Дмитриева Н. Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — Барнаул, 1996. — 19с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 191с.

Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филос. н. - М., 2000. — 20с.

Иванова Е. В. Пословичные картины мира. — СПб.: СПбГУ, 2002. — 155с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.

Колшанский Г. В. Контекстная семантика.

М.: Наука, 1980.-148с.

Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 376с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. — 278с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.:, 2004. — 792 c.

Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика. Эволюционно-прогностический аспект. — Москва, Барнаул: АГУ, 2002. — 233 с.

Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Лабиринт, 2001. — 624с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: ВГУ, 2002. — 59 с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология. Теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 271с.

Слышкин Г. Г. От текстов к символам: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 128с.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 990 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 365с.

Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 559−561.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2008. — 624с.

Токарева И. И. Этнокультурные стереотипы коммуникативного поведения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д. филол. н. — Минск, 1999. — 36 с.

Чудинов А. П. Политическая лингвистика. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 162с.

Список словарей.

Григорьева А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. — М.: АСТ, 2010. — 608 c.

Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2007. — 256с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ