Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русский язык, 21 век: новые-заимствованные слова

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька — наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального… Читать ещё >

Русский язык, 21 век: новые-заимствованные слова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствования в современном русском языке
    • 1. 1. Причины появления в языке, классификация заимствований
    • 1. 2. Состав заимствований. Явления, связанные с активным процессом заимствования
  • Глава 2. Специфика неологизмов в русском современном языке
    • 2. 1. Причины возникновения новых слов в языке
    • 2. 2. Классификация неологизмов
    • 2. 3. Примеры использования неологизмов и заимствований (на примере сферы моды)
  • Заключение
  • Список литературы

Эта функция имеет оценочный характер. В новообразованиях присутствует эмоциональная окраска. Это либо экспрессия, либо ирония (мамка — материнское плато компьютера; клава — клавиатура; бантик — «красивость» в программе). Оттенки, с помощью которых говорящий выражает своё положительное или отрицательное отношение к предмету или явлению, передаются с помощью уменьшительно-ласкательных и увеличительно-уничижительных суффиксов. Намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемых объектов (демокрады — демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы). Чаще подобные слова используются в разговорном и публицистическом стилях. Окказиональное словотворчество очень многолико и изобретательно, в нём присутствует элемент игры. Такие образования всегда оценочны (спонсорье, нью-воришки, спёрбанк).

4. Очень важна функция экономии языка. Например, в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов (чат — от англ. chat — беседа — специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени). Стилистика русского языка начала XXI века предъявляет новые требования к пользователям «компьютерного» языка. Аббревиатура, сложносокращённые слова всё чаще становятся инструментом любого пользователя компьютера, позволяя экономить время пользователю. Итак, подводя итоги, можно заметить, что неологизмы и окказионализмы — это новые лексические единицы, созданные по определённой модели, или заимствованные слова, которые появляются в речи в любой момент. При этом они могут восприниматься участниками общения, как обычные и закономерные единицы, как стилистически нейтральные либо с привносимой эмоцией. Новое слово всегда на начальном этапе проходит проверку временем, оно свежо и непривычно и всегда обладает выраженной стилистической окраской. И лишь войдя в широкое употребление социума, можно говорить о живучести, т. е. уместности нововведений в систему существующего языка. 2.

3. Примеры использования неологизмов и заимствований (на примере сферы моды) В одном из номеров женского журнала «Elle» нами были найдены следующие неологизмы и заимствования. Конечно же, в основном, все они связаны с областью моды. Клатч, или клач (англ. clutch — схватить) — маленькая элегантная сумочка-конверт. У клатча нет ни ручек, ни ремешка, его носят обхватив ладонью или под мышкой (с. 24, Рубрика «Письмо редактора»; с. 36, Elle-стиль). Топ (англ. top

— вершина, верхняя часть чего-л.) — маленькая женская блузка на бретелях, похожая на верхнюю часть комбинации. Блузка-топ появилась в моде в 70−80-х гг. XX в. и в наши дни очень популярна: она хорошо дополняет современный костюм, заменяя традиционную блузку с воротником и рукавами (с. 46, Elle-cтиль Тренд).Ретро-тренд (лат. retro

— обратно, назад + англ.&# 160;trend — тенденция) — возврат к прошлому в моде (с. 116, «Церемония открытий»).Деним — (франц. denim) — плотная, прочная хлопчатобумажная саржа, первоначально светло-голубого цвета, производство которой было налажено во франц. г. Ним. Тогда эта ткань называлась «серж-де-ним» (отсюда пошло название классической джинсовой ткани «деним», «блю-деним») (с. 151, «Верить в Джуда»).Лифтинг (От англ. lift) — подтяжка кожи лица (с. 171, «С чистого лица», с. 244, рекламный модуль). Бренд — = брэнд 1. Торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя.

2. Знак, образ предмета или явления; имидж (с. 132, Elle стиль fit — girl).Шоу — [англ. show — зрелище, показ]. Первая часть сложных слов. Вносит зн.: связанный со зрелищем, с эстрадным представлением (с. 114, «Церемония открытий»). Креатив — творческий подход к чему-либо, творчество (с. 104, Elle-стиль backstage, «Физкульт-привет»).Дизайн — (англ. design

— проектировать, конструировать) — художественное конструирование предметов, изделий; создание эстетического облика среды (дизайнер — человек, который занимается этой деятельностью) (см.: с. 56, Elle-cтиль Тренд; с. 114 «Церемония открытий»).Маркетинг — совокупность деятельности, при которой осуществляется передача права владельца на товары или самих товаров от продавца к покупателю; система мер, направленных на максимально выгодный (прибыльный) сбыт продукции, а также инфраструктура по рекламе товара, изучению и формированию спроса; «высшая школа» торговли, состоящая в постоянной заботе о качестве и упаковке продукта, в анализе психологии потребителя и умении влиять на нее; деятельность, направленная на удовлетворение потребностей в товарах и услугах, которые могут конкурировать на рынке, и обеспечивающая непрерывную продажу товаров, а также рентабельность предприятия (с. 118, «Церемония открытий»). Принт (англ.) — изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер) (с. 68, Elle-стиль Покупки).Дайджест — [англ. digest

— систематизировать] - 1) краткое изложение какого-л. текста; 2) периодическое издание, перепечатывающее (часто сокращенно) материалы из других изданий; краткий обзор периодической печати (с. 136, «Дайджест», рубрика Elle стиль дневник).Блог — англ. blog, от «weblog», «сетевой журнал или дневник событий») — это веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи вре́менной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в отзывах к блог-записи или своих блогах) (с. 158, «Знаки на теле»).Драйв — определенное приподнятое, специфическое психологическое состояние, удовольствие.

удовлетворение от чего-л., сильная эмоция, а также то, что создает это состояние, даёт это удовлетворение, эмоцию и т. п. (с. 207, «Солнечная энергия»).Дресс-код — (англ. dresscode — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений (с. 207, «Солнечная энергия»).Шопинг (англ.) — посещение магазинов с целью покупки вещей или продуктов (с. 132, Elle стиль fit — girl).Промоутер — [англ. promoter] - лицо, которое помогает создавать промышленное, финансовое или зрелищное предприятие, подыскивая вкладчиков средств (с. 324, Рубрика Elle-хроника).Постер — (англ. poster от post — расклеивать — развешивать), объявление, афиша, плакат (часто рекламного характера) (с. 123, «Угадай кто»).Бестселлер — (от англ. bestseller — «наилучше продаваемый») — популярная книга или другое тиражируемое издание (например, компьютерная игра), попавшая в список наиболее продаваемых. Термин бестселлер не определяет какого-то конкретного уровня продаж или литературного качества произведения, он просто говорит о большой популярности (с. 123, «Угадай кто»).Арт-директор — [англ. art-director] - художественный руководитель рекламного агентства (группы) (с. 18, представление группы, которая занимается разработкой журналов Elle). Кастинг — 1. Определение состава исполнителей, отбор — часто конкурсный — актёров для кино, телевидения, театра. 2. Публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды (Elle-авторы, с. 14).На примере рассмотренных нами неологизмов можно сделать вывод о том, что самыми распространёнными способами создания новых слов являются:

1. Словообразовательная деривация — образование новых слов из существующих в языке морфем по известным моделям, то есть по образцу уже существующих в языке слов. Разделяют аффиксальное словообразование, например: с помощью суффиксов. Можно сделать вывод о доминировании в журнале Elle группы существительных с суффиксом — инг (лифтинг, кастинг и др.), а также с суффиксом — ер (блогер, промоутер). 2. с помощью приставок. В современном обиходе очень распространены иноязычные препозитивные элементы — анти-, гипер-, интер-, макро-, микро-, мини-, пост-, супер. В журнале Elle они также встречаются: микрошорты, к примеру (с. 80).

3. словосложение: фэшн-команда (компания людей, которые занимаются разработкой модного проекта, проекта, связанного с миром моды) (с. 74); бьюти-индустрия — индустрия красоты (общий термин, который обозначает совокупность производимых товаров, предлагаемых услуг для поддержания красоты) (рекламный модуль).

Заключение

.

Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька — наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований — калькирование и прямое заимствование.

При прямом заимствовании из языка — донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией.

Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время — кальки с английских слов. Что касается русского языка, то большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли. Вторая группа заимствований — это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации и номинации государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Это связано с общими процессами культурной и экономической глобализации, а также необходимостью обозначения тех или иных новых явлений в современной жизни. Языковая политика в русском языке отличается лояльностью.

Русский язык активно воспринимает заимствования, однако, несомненно, адаптирует их согласно уже сложившимся грамматическим, морфологическим, фонетическим системам. На сегодняшний день наблюдается перегруженность речи неологизмами. Несомненно, это затрудняет понимание и снижает коммуникативность. Неологизмы, активизировавшиеся в последнее десятилетие, конечно, многочисленны, но необходимо целесообразно подходить к каждому конкретному случаю, определяя степень важности данного новшества и характер воспринимающей стороны. Однако неологизмы и сейчас активно пополняют лексическую базу русского литературного языка, появляясь, в первую очередь, в средствах массовой информации — мощном посреднике между происходящими событиями и сознанием социума. Новые слова, образованные по существующим в языке моделям (с помощью аффиксации, аббревиации, сложением, усечением основ) или заимствованные, выполняют в тексте следующие основные и крайне важные функции: номинативную, коммуникативную, эмоционально-экспрессивную, функцию экономии языка.

Список литературы

Аристова В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985.

Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М., 1997.

Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). — М., 1996.

Касьянова Л. Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л. Ю. Касьянова — Астрахань: Астраханский университет, 2006.

Клементьева Е. В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.

Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. / Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т.

— М., 2011. Т. 1Левонтина И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008.

Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ruНещименко Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002.

Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб.

ГУ, 2000.

Сенько Е. В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е. В. Сенько. — СПб.: Наука, 2007.

Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа].

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985.
  2. А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973.
  3. И.Б. Стилистика русского языка. — М., 1997.
  4. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). — М., 1996.
  5. Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке. Монография [Текст] / Л. Ю. Касьянова — Астрахань: Астраханский университет, 2006.
  6. Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
  7. Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
  8. Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2011. Т. 1
  9. И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008.
  10. Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
  11. Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002.
  12. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
  13. Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: Монография. / Е. В. Сенько. — СПб.: Наука, 2007.
  14. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2007. [Ресурс локального доступа]
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ