Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На современном этапе развития науки о языке приоритетной является антропологическая парадигма исследований, согласно которой язык определяется как один из основных инструментов познания реальной действительности, осознавать природу которого можно лишь на основе изучения человека, в частности, на основе его представлений о мире. Применение антропоцентрического подхода привело к формированию… Читать ещё >

Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ
    • 1. 1. Отражение пространственных отношений в языке
    • 1. 2. Лексико-семантическая группа глаголов размещения в пространстве
      • 1. 2. 1. ЛСГ глаголов размещения в пространстве в русском языке
      • 1. 2. 2. ЛСГ глаголов размещения во французском языке
      • 1. 2. 3. ЛСГ глаголов размещения в английском языке
    • 1. 3. Семантика основных глаголов размещения
      • 1. 3. 1. Русский глагол ставить
      • 1. 3. 2. Русский глагол класть
      • 1. 3. 3. Французский глагол mettre
      • 1. 3. 4. Французский глагол poser
      • 1. 3. 5. Французский глагол placer
      • 1. 3. 6. Английский глагол to put
      • 1. 3. 7. Английский глагол to set
      • 1. 3. 8. Английский глагол to place
    • 1. 4. Понятие широкозначности
    • 1. 5. О возможности пополнения ряда широкозначных глаголов глаголами размещения
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ В РЕЧИ
    • 2. 1. От значения к функции
    • 2. 2. Ситуация как условие проявления значения
    • 2. 3. Ситуация размещения неодушевлённого объекта в трёхмерном пространстве
      • 2. 3. 1. Прототипическая ситуация размещения
      • 2. 3. 2. Ситуация размещения человеком частей собственного тела
      • 2. 3. 3. Основные факторы варьирования семантики глаголов при описании ситуации размещения неодушевлённого объекта
    • 2. 4. Ситуации размещения в трёхмерном пространстве одушевлённого объекта
      • 2. 4. 1. Контактное и бесконтактное размещение
      • 2. 4. 2. Метафоризация ситуации размещения одушевлённого объекта
    • 2. 5. Ситуация саморазмещения и метафоризация ситуации саморазмещения в пространстве
    • 2. 6. Абстрактная семантика имен объекта и локализатора как причина трансформаций ситуации размещения
    • 2. 7. Функциональная эквивалентность глаголов размещения глаголам других лексико-семантических групп в ситуации действия (инхоативный тип)
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. РОЛЬ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАРТИНЫ МИРА
    • 3. 1. Языковая картина мира — понятие когнитивной лингвистики
    • 3. 2. Фразеология как фрагмент языковой картины мира
    • 3. 3. Классификация ФЕ с компонентами глаголами размещения. Типы пространств
      • 3. 3. 1. Пространство межличностных отношений
        • 3. 3. 1. 1. Конструктивная и диструктивная зоны пространства межличностных отношений
        • 3. 3. 1. 2. Субпространство «Отношение к деньгам»
        • 3. 3. 1. 3. Субпространство «Вербальная деятельность»
      • 3. 3. 2. Пространство «Действие»
      • 3. 3. 3. Пространство «Деятельность»
      • 3. 3. 4. Пространство «Поведение человека»
    • 3. 4. ФЕ с соматизмами в позиции объекта размещения
  • Выводы по третьей главе

Пространственная семантика всё чаще становится объектом изучения современных лингвистов. Это определяется тем, что категория пространства представляет собой сложную когнитивную структуру, отражающую опыт взаимодействия человека с миром и знание о нём. Она относится к категориям базового уровня и формируется в сознании индивида в процессе восприятия и познания окружающего пространства [Куксова 2007: 290].

На современном этапе развития науки о языке приоритетной является антропологическая парадигма исследований, согласно которой язык определяется как один из основных инструментов познания реальной действительности, осознавать природу которого можно лишь на основе изучения человека, в частности, на основе его представлений о мире [Куликова 2007: 77−78]. Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивного направления в лингвистике, в ней ученые видят новый этап изучения сложных отношений языка и мышления [Болдырев 2000; Лакофф 1980, 1990; Вежбицкая 1999]. Антропоцентрический подход к изучению языковых единиц предполагает в качестве естественной точки отсчета фигуру самого человека, пропускающего через призму своего восприятия все происходящее.

Избранная для анализа группа глаголов размещения предметов в пространстве в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности — действие по освоению пространства посредством размещения в нем физических объектов. В нашем исследовании под глаголами размещения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа указывает на процесс, осуществляемый человеком по помещению предмета в некоторое пространственное положение.

Несмотря на очевидную значимость в процессе категоризации пространственных отношений и широкую представленность в лексике глаголы размещения до сих пор не получили широкого освещения в лингвистических трудах. Предлагаемый анализ глаголов размещения русского, французского и английского языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].

Сказанное выше определяет актуальность диссертационной работы.

Предмет данного диссертационного исследования представляют глаголы размещения трёх языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов (рус.) ставить, класть- (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set, to place и их роль, в вербализации основных когнитивных структур.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что некоторые из глаголов размещения предметов в пространстве могут пополнить ряд широкозначных языковых единиц и способны к вербализации основных когнитивных структур.

Цель исследования заключается в комплексном описании глаголов размещения французского, английского и русского языков с точки зрения особенностей их семантики и функционирования, а также установлении их роли в вербализации соответствующих языковых картин.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) уточнить семантический объём и функциональные возможности основных глаголов размещения в русском, французском и английском языках;

2) определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов (рус.) ставить, класть- (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set и to place;

3) установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «размещать» в указанных языках при репрезентации денотативных ситуаций языковых единиц;

4) выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций;

5) определить роль основных глаголов размещения в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур;

6) на основе результатов комплексного изучения глаголов размещения определить их языковой статус и определить возможность отнесения к ряду широкозначных JIE.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: дефиниционно-семантический — для выявления семантико-синтаксических свойств глаголов размещения в разносистемных языкахсемантико-компонентный — для представления значений глаголовконтекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов размещения в пространствеприемы наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материалаэлементы дистрибутивного, сопоставительного и количественного анализа.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском и английском языках, принадлежащие известным авторам XIX (второй половины) — XX вв., и их опубликованные переводы на перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из положения о том, что глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98]. Материалом для анализа также послужили данные этимологических и толковых словарей, словарей синонимов, двуязычных фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок названных языков. В сумме фактический материал составил более 7000 реализаций глаголов размещения в пространстве в антропоцентрических контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.

Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н. Д. Артюнова, И. М. Кобозева, О. Н. Селиверстова, J. Lyons, M. Bierwisch), грамматики (A.B. Бондарко, B.K. Гак, А. И. Смирницкий, J. Bybee, J. Damourette, Е. Pichon, M. Grevisse), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, В. А. Маслова, В! Н. Телия) и когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, Е. С. Кубрякова, В. Heine, G. Lakoff). Основные положения, выносимые на защиту.

1. Сопоставление семантической структуры широкозначных глаголов и широкозначных существительных обнаруживает наличие двух типов широкозначности: первый, предполагающий обязательное наличие грамматической семантики, свойственен широкозначным глаголам, второй, опирающийся только на широту лексического значения, характерен для имён существительных. Семантический потенциал языковых единиц широкой семантики, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности.

2. Глаголы размещения могут употребляться как в прямом, так и переносном значении, вследствие чего их ЛСГ имеют нечеткие границы. Периферийные лексемы по своим дифференциальным признакам могут входить в иные ЛСГ.

3. Базовой характеристикой глаголов (фр.) mettre и (англ.) to put и to set является полифункциональность. Их значение представляет собой динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которой обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантическая близость широкозначных глаголов размещения не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными национальными коллективами. Основные глаголы размещения, представляя частный и наиболее простой способ действия, соотносятся в первую очередь с глаголами действия.

4. Анализ фразеологических единиц с компонентами глаголами размещения предоставляет возможность определить роль последних в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур. Критерии глагольной широкозначности можно дополнить обязательностью вариативности устойчивых сочетаний с глаголом.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ семантики и функционирования глаголов размещения предметов в пространстве в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов. Определяется возможность отнесения некоторых из изучаемых глаголов к ряду широкозначных. Исследование, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], дополняя и уточняя ранее представленный фрагмент «деятельность» [Иевлева 2010].

Теоретическая значимость заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно критериев широкозначности создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных вопросов, связанных с изучением соответствующей лексико-семантической категории. Работа, сочетающая функциональный и когнитивный подходы к описанию единиц языка, дополняет уже существующие функционально-семантические исследования глаголов размещения, расширяет представление об особенностях их функционирования в речи.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедры романских языков педагогического института Саратовского государственного университета Пединститута СГУ имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, март 2006;2010), а также на научных конференциях разного уровня, в том числе международных: «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва 2009).

По теме диссертации имеется 7 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными исследователем. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения, библиографического списка (201 работа отечественных и зарубежных авторов), списка лексикографических источников (28 наименований), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 3 рисунка и 9 таблиц.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Глаголы размещения в пространстве, относящиеся к глаголам простейшего действия, широко, представлены во фразеологическом^ фонде русского, французского и английского языков. Такие характеристики как широкозначность и полифункциональность, определяющие их участие в образовании разнообразных смыслов, обусловливают высокую фразеоактивность глаголов размещения.

Установлено, что французский mettre и английский to put принимают наиболее активное участие в создании фразеологической картины мира. Эти же глаголы выделяются и наиболее высокой частотностью употребления в речи. Таким образом, прослеживается связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивностью.

Фразеологизмы с глаголами размещения, соответствующие когнитивной* модели' КТО РАЗМЕЩАЕТ КОГО/ЧТО ЗДЕСЬ, отражают самые различные аспекты" существования человека. Основная часть ФЕ может быть соотнесена с четырьмя условно' выделяемыми пространствами — «Действие», «Поведение», «Деятельность» и «Межличностные отношения», которые в свою очередь могут делиться на субпространства.

Во всех исследуемых языках наибольшее представление получили пространства «Межличностные отношения» и «Действие». Значительное количество ФЕ, описывающих последнее, определяетсяэтимологией глаголов размещения, непосредственно связанных с глаголом «делать». Пространство «Межличностные отношения» особенно полно выражается французскими фразеологизмами с глаголом mettre.

Пространство «Деятельность» также представлено во всех трех языках. Субпространствам «Разрушение», «Созидание» и «Ментальная деятельность» соответствует большая часть ФЕ. Глагол mettre в составе французских фразеологизмов встречается чаще других глаголов размещения. ФЕ с этим глаголом в зависимости, от номинативного компонента способны к передаче антонимических значений.

Пространство- «Поведение» широко* отраженово французской ФКМ. Особую активность, в образовании' ФЕ как положительной, так и отрицательной коннотации проявляет глагол mettre. В английской ФКМ данное пространствопредставлено в основном ФЕ с глаголом to put. В русской ФКМГ ФЕ с глаголами размещения данное пространство не представляют. Это объясняется меньшей фразеоактивностью русских глаголов размещения по сравнению с глаголами той же семантики французского и английского языков.

Материал исследования подтверждает тот факт, что наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В работе определен статус основных глаголов размещения предметов в пространстве в русском, французском и английском языках. На основе сопоставительного анализа представлены семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Установлено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголовставить, кластьmettre, poser, placerto put, to set, to place. Рассмотрена возможность пополнения ряда широкозначных лексем глаголами размещения, в пространстве. Показано, что французский глагол mettre и английские глаголы to put и to set могут быть отнесены к широкозначным глаголам.

Исследование способов, интерпретации высказываний с глаголами размещения позволило' установить межъязыковые соответствия лексических и грамматических значений изучаемых глаголов. Выявлены контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию данных глаголов в интересующих нас языках. Подтверждена целесообразность определения функциональных возможностей основных глаголов размещения в разноструктурных языках через соотнесение их семантики с денотативными ситуациями.

Анализ роли основных глаголов размещения в вербализации картины мира указывает на высокую активность французского глагола mettre, что ранее ' исследователями не отмечалось, и английского to put. Такие характеристики как широкозначность и полифункциональность обусловливают участие данных глаголов в образовании разнообразных смыслов и предопределяют их фразеоактивность. Это позволяет сделать вывод, об их особом месте среди других средств oязыкoвлeнияv когнитивной модели КТО РАЗМЕЩАЕТ КОГО/ЧТО ЗДЕСЬ. Тот факт, что названные лексемы выделяются и наибольшей частотностью употребления в речи, позволяет предположить связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивностью.

Приоритетным для всех интересующих нас языков оказывается представление во фразеологической картине мира межличностных отношений и действия. То, что глагол mettre в составе французских ФЕ встречается значительно чаще других глаголов размещения, указывает на тенденцию в данном языке к генерализации значений. Напротив, в русском языке прослеживается тенденция к обращению к глаголам конкретной семантики, что объясняет в частности и неучастие глаголов класть и ставить в представлении некоторых фрагментов картины мира, вербализуемых в английском и французском языках посредством ФЕ с глаголами размещения. Наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом.

Перспективу исследования мы связываем с изучением семантического, функционального, словои фразообразовательного потенциалов основных глаголов размещения в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .А. О функциях, изофункциях, функциональном подходе и функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. — С. 77−87.
  2. A.A. Проблемы широкозначности и её соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков). Автореф. дисс. .канд. филол.наук. Воронеж, 2002. 20 с.
  3. Р. А. Категория пространства и способы ее выражения в языке. Категории и законы марксистско-ленинской диалектики и язык. М., 1984. — С.84−113.
  4. К.П., Эйхбаум Г. Н. Об именном сказуемом в современном немецком языке // Филол. науки. 1962. № 4. С. 190−193.
  5. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: (семантическая грамматика и структура простого предложения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 293 с.
  6. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.
  7. Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. / Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 629−650.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.
  9. A.M. О широкозначности как лексико-грамматической категории// Функциональный и методический аспекты изученияиностранных языков. М.: РУДН, 1993. — С. 24−35.156
  10. Бабенко Л. Г. Функционирование глаголов отдельных ЛСГ в текстах разных стилей // Лексико-семантические группы русских глаголов. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. С. 127−146.
  11. Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодёжного жаргона). Дис.. канд. филол. н., Саратов, 2006 221 с.
  12. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
  13. Л.В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов 1991. -16 с.
  14. Г. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка). Автореф.. канд. филол. н., М*., 2008. 21 с.
  15. М.Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова// Семантика и функционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. -С. 15−29.
  16. О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных// Логический анализ языка: Языки пространств/ Отв. ред. Н. Д. Артюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 20−29.
  17. Бондарко А. В О структуре грамматических категорий (отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. 1981. № 6.-С. 17−28.
  18. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. — Л.: Наука, 1983. 208 с.
  19. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002 (2). — 736 с.
  20. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.
  21. М.Н. Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках (на материале претеритальных глаголов). Автореф. дисс.. канд. филол. н., Волгоград: 2004. 25 с.1
  22. Т.И. Лексический атлас русских народных говоров и лингвистическая гносеология // Вопр. Языкознания. 1996. № 1. — С. 3341.
  23. А. Прототипы и инварианты / Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. С. 201−231.
  24. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  26. Т.В. Семантика польского предложения: Типовая ситуация с адресатным значением. Минск: НТЦ АПИ, 2001. — 96 с.
  27. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
  28. Л. Философские работы:Ч.1. М.: Гнозиз, 1994. 465 с.
  29. О.С. Прагматические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации «бытовой конфликт» (на материале английского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. н., Волгград: 2009. -22 с.
  30. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке М.: Русский язык, 1982. 264 с.
  31. М.В., Мадаени А. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). М.: Диалог, МГУ, 1998 188 с.
  32. Т.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, Л 981. — 195 с.
  33. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского^ языков. Изд-е. 3-е, стереотипное: М.: КомКнига, 2006. — 336 с.
  34. Гак В.Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: Изд-во КГУ, 1978. — С. 19−26.
  35. Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127−134.
  36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. — 862 с.
  37. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации. // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб: Наука, 1996. С. 6−26.
  38. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 (1). — 768 с.
  39. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: КомКнига, 1998 (2). — 325с.
  40. Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков). Автореф.. канд. филол. н., Уфа, 2005. — 24 с.
  41. Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством, М.: 1997. 175с.
  42. И.Е. Фразеологизмы-самотизмы в русском французском языках. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 28 с.
  43. H.H. Роль когнитивных и грамматических факторов в создании семантико-синтаксической организации конструкций со свернутыми сентенциональными комплементами. Автореф.. канд. филол. н., СПб, 2005 20 с.
  44. Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield)// Лингвистические основы преподавания иностранных языков. -Кишинёв: Штиинца, 1989: С. 3−9.
  45. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. -350 с.
  46. С.Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен.записки. Т. 416, Вып. 1. — М.: МГПИ, 1971. С.120−135.
  47. А.Т. Категория пространственности и её репрезентация в карачаево-балканском языке. Автореф. .дис. д. филол. н. — Нальчик, 2008.-44 с.
  48. Н.В. Фундаментальные глаголы, бытия и обладания. Дис.. д. филол. н. Саратов: 2005. — 352 с.
  49. Т.М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград: ВолГУ, 1994. — С. 129−137.
  50. С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимства» (на материале казахского, русского и английского языков). Автореф.. канд. филол. н., Челябинск, 2004. 26 с.
  51. С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика. Мат-лы второй междунар. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — Ч. 2 С. — 1013.
  52. О.П. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в рамках ЛСГ (к монографии) // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. -С. 24−39.
  53. A.A. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. 382 с.
  54. A.A. Преодоление пространства в русской языковой, картине мира: глагол добираюсь// Логический анализ языка: Языки пространств/ Отв. ред. Н. Д. Артюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 30−37.
  55. Ю.В. О единстве сознания и различии языков // Вопросы языкознания 1984, № 4. С. 23−32.
  56. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973″. — 352 с.
  57. В. В. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Сов. радио, 1978.- 184 с.
  58. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник: Изд. 3-е. СПб.: Авалон, 2006. — 560 с.
  59. Н.В. Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты. Дис.. канд. филол. н., Саратов, 2010. 193 с.
  60. М.Г. Специфика именования ситуаций обозначаемых предложениями с глаголами обладания (на материале немецкого языка). Автореф. дис. .канд. филол. н. Саратов, 2002. — 23 с.
  61. И.В. Глаголы размещения в лексической системе русского языка. Автореф. дис.. канд. филол. н. Волгоград, 1998. -22 с.
  62. И.В. Семантическое описание системы глаголов размещения в русском языке. // Семасиологические аспекты значения: Сб. науч. тр./ Науч. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 66 -74.
  63. С. Д. Общее и топологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.
  64. Е.И. Фазовые глаголы в английском языке. Монография. / отв. ред. О. Н. Селиверстова / М.: Институт языкознания РАН, 1997. -142 с.
  65. H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1987. № 1. С. 87−88.
  66. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 352 с.
  67. В.А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 7. С. 89−93.
  68. И.Ю. Механизм грамматикализации глагола. Дис.. канд. филол. н., СПб., 1994. 244 с.
  69. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990- 103 с.
  70. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.-215 с.
  71. A.B. Язык и сознание: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996 160 с.
  72. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог — МГУ, 1998. — 352 с.
  73. В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  74. Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., Том 56, № 3. М.: Наука, 1997.-С. 22−31.
  75. Л.П. Моносемия: узкозначность — широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. — С 35−40.
  76. Э. В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Монография Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. — 180 с.
  77. A.C. Семантическая структура широкозначных глаголов give, get и её реализация в синтаксисе предложения// Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск: Изд-во Мордовского ин-та, 1989. -С. 129−142.
  78. A.C. Функционально-семантическая характеристика широкозначных глаголов give, get// Лексические единицы в различных функциях. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. — С. 39−44.
  79. Куликова O. Bi Фреймовое моделирование (на примере сильных глаголов немецкого языка)// Типы знаний и их репрезентация в. языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. 77−89.
  80. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа, 1996. -381 с.
  81. Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРВИУМ», 2000.- 186 с.
  82. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. № 4. С. 85−109-
  83. Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений (на примере соматических фразеологизмов в русском и немецком языках) // Вестник ВГУ, Серия: Филология, Журналистика. 2008, № 2 -С. 57−59.
  84. Э.И., Вольф Е. М. Испанский язык. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1964.-239 с.
  85. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. — С. 280−287.
  86. Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1973. — 22 с.
  87. Л.И. Глагол Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. // Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972. С. 264−336.
  88. Е.В. Вербализация локативных ситуаций в речи детей дошкольного возраста. Дисс.. канд. филол. н., Саратов, 2008 -235 с.
  89. , В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений //В.А. Маслова. -М.: Издат. центр «Академия», 2001. -208 с.
  90. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. док. филол. н. Л., 1982. — 42 с.
  91. O.A. Типовая сочетаемость глаголов, (к монографии) // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. — С. 84−97.
  92. С.А., Волошкина И. А. Особенности семантических модификаций во* французском фразеологическом пространстве «характера человека»:// Вестник. Башкирского университета 2008, Т. 13, № 4. Уфа: БашГУ. С. 155−159
  93. О.В. Пространственная семантика: ресурсы языка и их функциональный потенциал / Под ред. проф. О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. 356 с.
  94. В.П., Сильницкий Г. Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука, 1969.- С. 5−19.
  95. М.В. Полисемия на пределе (широкозначность)/ Концептуальное производство языка. — Тамбов: ТГУ им. Державина, 2005. С.101−111.
  96. P.P. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка. // Филол. науки. № 4−1981.-С. 55−61.
  97. P.P. Проблема широкозначности и перевод// Вестник МГЛУ. Вып. 480 М.: МГЛУ, 2003. — С. 83−99.
  98. Т.Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Автореф.. канд. филол. н., Москва, 2009. 18 с.
  99. М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения (3−5 курсов). Автореф. дис.. канд. пед. н. СПб. 2010 -26 с.165
  100. В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира.-Петрозаводск: Карелия, 1991. 111 с.
  101. В .Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Номинация и контекст. Кемерово: КемГу, 1985. — С.94−99.
  102. В .Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и её отражение в иноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — С. 8186.
  103. В.А. Категория глагольной ориентации// Исследования потеории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация, пространственных значений в языках мира. — М.: Русские словари, 2002. — С. 57−98.
  104. В.А., Рахилина Е. В. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог ПОД // Исследования по семантике предлогов. М., 2000. С. 115−133.
  105. , М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: изд-во АН СССР, 1959. — 382с.
  106. В.И. Картина мира и жизнедеятельность человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 9−69.
  107. Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996 — С. 2752.
  108. Е. В. Семантика русских позиционных^ предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 69—80.
  109. Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования// Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевскго, 2009 № 6 (2). С. 333−337.
  110. И.И. Понятие парадигмы и некоторые спорные вопросы грамматики славянских языков // Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. М.: Наука, 1973.-С. 39−50.
  111. М.М. Сопоставление центров лексико-семантических полей «Добрый», «Kind» в английском и русском языках / М. М. Родин // Лингвометодические проблемы преподавания иностранного языка в высшей школе. Саратов: Сар. гос. ун-та. 2005. С. 69−14.
  112. Русская грамматика: в 2-х томах. М.: Наука, 1982. Т. I. 782 е., Т. II. 709 с.
  113. Э.И., Смирнова Н. С. Вербализация концепта Labour /Труд в образных пословицах и поговорках английского и русского языков. / Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 12. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 222 с.
  114. А.Н. Сравнительная грамматика индо-европейских языков. М.: Высш. шк., 19 741 412 с.
  115. Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков) Автореферат дис.. док. филол. н., Казань 2008. 40 с.
  116. С.А. Номинативная функция предложений со статальными и каузативными глаголами./ Под ред. Е. Л. Кривченко. Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2005. — 132 с.
  117. О.Н. Семантические типы предикатов, (монография отв. ред. кандидат филол. н. Селиверстова О.Н.). М.: Наука, 1982. (1) — 365 с.
  118. О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.
  119. Селиверстова О. Н- Экзистенциональность и посессивность в языке и речи. Автореф. дис.. д. филол. н., М.: 1982 (2). 45 с.
  120. Сидорова JI-M. Особенности обозначения ситуации перемещения глаголами других лексико-семантических групп, дис.. канд. филол. наук. Саратов,. 1987. 204 с.
  121. H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория? языка. Методы- его исследования- и преподавания- MJ: Наука, 1981. — С. 243−249:
  122. Т.В. Когнитивная семантика глаголов пространственной ориентации STAND, SIT, LIE. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск 2007. 17 с.
  123. Ю. С. Семиотика, М.: Наука, 1971. 314 с.
  124. Ю.С. Характеры народов в зеркале их собственных языков // BicHHK Харювського нащонального университету. №: 471. — Харюв: Константа, 2000. С. 250−254.
  125. А.Н., Кистанова. Л. Ф. Шйрокозначные словам в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Древняя иг новая Романия, Вып. 4, Серия Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л.: ЛГУ, 1990. — С. 49−57.
  126. И.А., Быкова Г. В. Концепты* и- лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998 С.55−67.168
  127. И.П. Семантическая структура предложения. (На материале простого предложения в современном немецком языке) Тула: Изд-во ТГПИ, 1973. — 141 с.
  128. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской, культуры, 1996. — 288 с.
  129. Теньер J1- Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 654с.
  130. Тер-Минасова, С.Г. Язык- и межкультурная- коммуникация. Учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. • 264 с.
  131. Г. Д. Реалии — американизмы: — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  132. О.В. Природа и языковой статус категории модальности (на? материале английского ¿-языка) — Барнаул Новосибирск: Изд-во БГПИ, 1991.- 130 с:
  133. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Mi: Языки славянской культуры, 2003: — 224 с.
  134. A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. Mi: КД Либроком, 2009. 240 с.
  135. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.*: Наука, 1980: С. 5−80-
  136. П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. — М.: Наука, 1993. — 190 с.
  137. Ю.В. Человек, слово и- контекст // Концепция человека в современной философской, и психологической мысли: — Новосибирск, 2001. 168 с. .
  138. В. Маленький личный каталог нерешенных фразеологических задач // Rossica Olomuccnsia XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006.
  139. H.JI. Категория пространства в лингво-культурологическом аспекте// Научные чтения, посвященные памяти профессора В. Г. Гака, Волгоград, 27 января- 2005: Сборник статей. Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2005. — С. 40−49.
  140. Шанский Н. М- Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. -231 с.
  141. Шерер В: Э. О выражении пространственных отношений в кетском языке // Вопросы языкознания- №*5-.М-: Наука^.19 791— С. 98−106-:
  142. H.B. Грамматикализация- глагольных аналитических конструкций в разноструктурных языках. Дисс.. канд. филол. п., Саратов, 2009. 209 с.
  143. А.Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. М.: Изд-во МГУ, 1990. 334 с.
  144. М. В. Вербальная характеристика' агрессии личности-, Дис- . канд. филол. н. М., 2009. — 173 с.
  145. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957." 260 с.
  146. В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Автореф.. канд. филол. н., Уфа, 2006. 23 с.
  147. И.Н. О грамматической функции связочного глагола- во французском^языке //Филол- науки. 1960: №d., Gl 105-Ы5-
  148. Яковлева. Е. Е. Выражение категории- пространства в современном русском языке: На- примере художественных произведений G.H. Сергеева-Ценского. Дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2003- - 204 с.
  149. В.Н. Именные формы глагола // Историко,-типологическая — морфология германских языков. М.: Наука, 1978: С. 92−145.
  150. Bally Ch. Traite de stylistique francaise. 2 ed., vol. 1. Heidelberg, 1921, p. 11.
  151. Barth G. Recherches sur la frequence et la valeur des parties du discours enfrancais, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. 133 p.170
  152. Baylon Ch., Fabre P. Grammaire systematique de la langue francaise. Editions Fernand Nathan, 1978. 287 p.
  153. Bierwisch M. Formai and lexical semantics // Proc. of the XIII International Congress of Lingusts, August 29 September 4, 1982, Tokyo. — Tokyo, 1983.-P. 122−124.
  154. Borodina M.A. Morphologie historique du francais (de la synthese a l’analyse). M.: Просвещение, 1965. — 230 p.
  155. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1965. — 982 p.
  156. Bybee J. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World/ J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca, Chicago: Chicago University Press, 1994. — 286 p.
  157. Coleman, L., Kay P. Prototype semantics: The English verb lie // Language, V. 57, № 1, 1981.-P. 26−45.
  158. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire francaise. Paris: Artey, 1970, t. V. — P. 219−412.
  159. Davis C.N. Generative semantic analysis of tense in Spanish // Contempory studies in Romance linguistics. Washington, 1978. — P. 106−131.
  160. Deacon T. W. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. New York.: Norton., 1997. 527 p.
  161. Dubois J. Grammaire structurale du francais. Paris: Larousse, 1967. — 2151. P
  162. Engel U. Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Groos, 1996.-888 S.
  163. Ewert A. The French Language. L.: Faber & Faber Limited, 1966. — 440 p.
  164. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.- Ph.: Benjamins, 1986. -P.77−102.
  165. Goursky S.E. The ideomatic heart of the English language. Lvov, 1975. 182 P
  166. Grevisse M. Le Bon Usage. Paris-Jembloux: Duculot, 1980. 1519 p.
  167. Guiraud P. La semantique. P.: P.U.F., 1972. 268 p.
  168. Heine B. Cognitive Foundation of Grammar. NY: Oxford University Press, 1997.- 185 p.
  169. Helbig G., Busha J. Deutsche Grammatik. Ein: Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig, 1986.
  170. Hopper P., Traugott E. Grarnmaticalization" Cambridge: Cambridge- University Press, 1993. 325 p. • :
  171. Hunston S., Francis G. Pattern Grammar: A CorpusrDri ven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins- Publishing: Company, 20 001 288 p.
  172. Imbs P. L’emplois des temps- verbeaux en — francais.moderne. P.: Klincksieck, 1960.-270 p.
  173. Ireimas• A’Ji, Dictionnairede l’ancien francais- Paris: Larousse, 2004. 630 P
  174. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and- categorization: Proc. of a Symposium on categorization^ and noun classification-, Eugene, Oregon, October 1983. A.- Ph.: Benjamins, 1986. -P.13−51.
  175. Lakoff G., Johnson M. Cognitive Metaphor in Everyday Language. // The Journal* of Philosophy. Vol- 77, №i8- 1980--p. 453−486-
  176. Lombard B. How not to flip the prowler: Transitive verbs of action and the identity of actions//Actions and Events: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson: Oxford: BasiliBlackwell- 1985. -P: 268−281. :
  177. Lyons J- A note on Possessive, Existential and Locative Sentences // Foundation of Language, 1967. V 3 — n. 4. P. 390−395.
  178. Lyons J: Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Univ. Press., 1968.-519 p.
  179. Mair H. Corpus Approaches to Grammaticalization in- English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 265 p.172
  180. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage. Paris: Gothier, 1971.-223 p.
  181. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. Paris: Champion, 1929−355 p.
  182. PottierB. Theorie et Analyse en Linguistique.-P.: Hachette, 1992 -240 p.
  183. Ruzicka J. Dva sporne slovne druhy // К historicko-srovnavacimu studiu slovanskych jazyku. Olomouc Praha, 1957. C. 55−58.
  184. Schneider W-. Deutsch fur Kenner. Die neue Stilkunde. Hamburg: SternBuch, 1987. 399S.
  185. Shibatani M., Pardeshi P. The causative continuum // The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation., Amsterdam: John Benjamins, 2002.-P. 85−126. .
  186. Sweetser E. The definition of lie: An examination of the folk models underlying a semantic prototype. In: Cultural models in Language and thought. Dorothy Holland and Naomi Quinn. CUP, 1987. P. 43−66.
  187. Traugott E., Heine В. Approaches to Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. 227 p.
  188. Verschueren J. Metapragmatics and universale of linguistic action // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. Norwood: Ablex, 1987. -P. 125−140.
  189. Weisgerber L. Von den Kraften der deutschen Sprache. В 2. Von Weltbild der deutschen Sprache. — Dusseldorf: Schwann, 1954. — 284 S.
  190. БТССРЯ Ушаков Д.H. Большой толковый словарь современного русского языка. — М.: «Альта-Принт», ООО Издательство «ДОМ. XXI век.», 2008. — VII, 1239 с.
  191. НАРС Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: ок. 170 000 слов и словосочетаний — 11-е изд. испр. и доп. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. -946 с.
  192. НБАС — Новый Большой англо-русский словарь: в трех томах. / Ю. Д. Апресян изд-е 2-е испр. R-Z. М.: Русский язык, 1997.
  193. НФРС Новый французско-русский словарь / гл. ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — 5-е изд., испр. — Ml: Рус. яз. 20 002 — Г195 с.5- САУЛАЯ Словарь активного усвоения лексики английского языка. М: Рус. яз., 1988−710 с. ' /
  194. СРЯ — Ожегов С. И. Словарь русского языка, изд. 2-е: стереотипное, ок. 57 000 словарных статей/ ред. Н. Ю. Шведова, М.: Рус. язык, 1975 846
  195. СРЯ, Т4- СРЯ, Т2 Словарь русского языка, в 4-х томах/ АНСССР, Ин-т русского языка- под ред. А. П- Евгеньевой, 2-е изд, испр. и дот- Mi: Рус. язык, 1981−1982- Т2К-0 — 736 е.- Т:4 С-Я- 1984 — 794 с-
  196. СФТ — Словарь философских терминов / под ред. В. Г. Кузнецова. М.: Инфра-м, 2005. 731 с. 9.. СЭС — Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров, 4. е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. энцикл., 1984. 1456 с.
  197. ТСЖВЯ Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т., М: Русский язык, 1980. Т.2 С. 114−115, Т.4 С. 310−313. .
  198. ТСРЯ Толковый словарь русского языка в 4 томах. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др. под ред. Д. Н. Ушакова, М.: Рус. словари: 1994. — Т.1, 844 е.- Т. 4, 754 с.
  199. ЭСРЯ Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / гл- ред. Mi.
  200. Фасмер. -М.: Прогресс. 1971. Т. 2 827с,.Т. 3 — 864 е., 13. ЧССРЯ — Частотный словарь современного русского языка (на материалах национального корпуса русского языка) / О. Н. Ляшевская, С. А. Шаров — М: Азбуковник, 2009. — 11'12"с.
  201. ЭСРЯ Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. М. Фасмер. — М.: Прогресс. 1971. Т. 2 — 827с., Т. 3 — 864 с.
  202. CALD Cambridge Advanced Learner’s Dictionary / http: // dictionary. Cambridge. org/
  203. CD Collins Dictionary, 7-e edition / S. Anderson, J. Butterfield, J. Croizier. — U.K.: Harper Collins Publishers, 2005:
  204. CDE Chambers Dictionary of Etymology. The Origins and Development of over 25 000: English? Words- / Barnhart, Robert K. — Edinburgh: Chambers- 2000. — 1284 p., , 'V'V'"18- DA -Dictionnaire analogique. G- Niobey. Larousse, 2007. -856 p:.
  205. DFA Dictionnaire du francais d’aujourd’hui / J: Dubois — Paris: Dictionnares Larousse, 2000. — 1406 p
  206. DHLF Dictionnaire Historique de la langue francaise / A. Rey T. 2. — Paris: Dictionnaires Le Robert, 1998.-2909 p-
  207. DLF Dictionnaire de la langue francaise. Lexis / J. Dubois. — Paris: Dictionnares Larousse, 1993.- 2109 p
  208. DNT Dictionnaire de notre temps / M. Mongeon — Paris: Dictionnaires Hachette, 1993.- 1699 p.
  209. DPF Dictionnaire, pratique du francais / F. Gucrard — Paris: Dictionnares Hachette, 1993. — 1266 p.
  210. DS Dictionnaire des Synonymes. Ouvrage couronne par l’Academie francaise / E. Genouvrier. — Paris: Larousse, 2007. — 843 p.
  211. NPRDLF Le nouveau Petit Robert dictionnaire de la iangue francaise / M. Legrain — Paris: Dictionnaires Robert,, 1993. — 255 Г p:26- OPADCE Oxford Pocket American Dictionary of Current English-/ F.R. Abate — N.Y.: Oxford University Press, 2002 — 996 p.
  212. PLC Petit Larousse en couleurs / P. Merlet, A. Beres — Paris: Dictionnaires Larousse, 2003.- 1818 p.
  213. .Г., Мусатаева М. Ш. Категории вида и аспекта в индоевропейских и тюркских языках / http://dgpu.ru/i7userfile/file/AYTOREF-09/arf-145 .pdf.
  214. Аристотель. Категории / http://www.knigonosha.net/section-13/section-13−4/52 940-Kategorii Aristotel.html.
  215. P.A. Взаимоотношения между конституентами одной фразеосемантической. группы в английском и русском языках / http://www.ksu.ru/fil/kn7/index.php?sod=42.
  216. JI.M. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. / http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/1999−01/HTML/3 О/рар 30.html.
  217. Э.П. О взаимоотношении означаемого и означающего в предложении / Филология 1998, http://vestnik.ssu.samara.ru/gurn/l 998webl/plog/l 99 811 803 .html.
  218. И.Р. 2009 / http://irgol.ru/7page id=23infoenglish.info
  219. В. Виртуальное пространство русской идиомы. / http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-l/1999-l-19.pdf.
  220. А. Проблемы описания русского синтаксиса в семантическом аспекте / http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350−185Х/2009/35 0185X0965125K.pdf.
  221. А.Н. Особенности английской модальности / http://www.hse.ru/data/451/708/1226/B9.doc.
  222. E.H. Путь и дорога в языковой картине мира А. И. Эртеля (на материале романа «Гарденины». / ftp://lib.herzen.spb.ru/text/rudnev 101 176 180.pdf.
  223. У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании. / http://www.bigpi.bivsk.ru/port/files/ff3 20 060 328 084 427.doc.176
  224. П.А. Строение слова / http://druzhbanarodov.com.ua/downloads/?page=2.
  225. Н.В. Каузативные конструкции с глаголом mettre в старофранцузском языке /ftp://lib.herzen.spb.ru/text/fuks 12 85 262 267.pdf.
  226. Л.Г. Соотношение лексико-семантических полей и тематических групп (на примере австралийских фразеологизмов / http://www.nbuv.gov.ua/portal/SocGum/Dtr/gn/2009l-2/files/GN01 -0209Shvec.pdf.
  227. Verbes de position et de mise en position / http://langues2.ups-tlse.fr/Beatrice/grammaire/P0SITI0N%20ET%20MISE%20EN%20P0SITI ON.htm.17. http://histoirepassion.eu/spip.php7articlel269.
  228. В.В. Лолита: роман- Волшебник: рассказ: пер. с англ. авт. /В.В. Набоков. M.: АСТ, 2006. — 429 с. / Lolita (traduit par Maurice Couturier) Gallimar, 2001. — 533 p. / Lolita M.: Jupiter-Inter, 2005. — 356 p.
  229. Л.Н. Собрание сочинений: Воскресенье: Роман M.: Мир книги, 2007. — 480 с. / Resurrection (translated by Rosmery Edmonds) L.: Penguin books. 2002 — 568 p. / Resurrection. — M., 1990.
  230. Flaubert G. Madame Bovary. M., 1974. / Flaubert G. Madame Bovary. Wordsworth Editions Limited, 2001. / Флобер Г. Госпожа Бовари. -Саратов, 1980.
  231. Saint-Exupery de A. Le petit prince // Oeuvres. M.: Editions du Progres, 1972. / Der Kleine Prinz. — Dusseldorf, 1998. / Сент-Экзюпери де А. Маленький принц.
Заполнить форму текущей работой