Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Звательный — О Мышь!'' (Н. Демурова) Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь! (В. Набоков) В данном случае мы видим так называемый перевод перевода. Как известно, в английском языке имеется только два падежа… Читать ещё >

Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы перевода
    • 1. 1. Сущность перевода
    • 1. 2. Нормы эквивалентности в переводе
  • Глава 2. Грамматические аспекты перевода
    • 2. 1. Основные типы грамматических расхождений
      • 2. 1. 1. Передача функции артикля при переводе
      • 2. 1. 2. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
    • 2. 2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
      • 2. 2. 1. Использование категории вида в русском языке
      • 2. 2. 2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с английским
    • 2. 3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции
      • 2. 3. 1. Учет различия синтаксических возможностей двух языков
    • 2. 4. Сущность грамматических соответствий
  • Глава 3. Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале
    • 3. 1. Совпадения в форме существительных
    • 3. 2. Совпадение глагольных форм
    • 3. 3. Другие формы грамматических совпадений
  • Заключение
  • Список литературы

'

Алиса решила, что именно так и следует обращаться к мыши; она никогда не делала этого прежде, но вспомнила, как однажды заглянула в учебник латинской грамматики своего брата и увидела там правила склонения. «Именительный — мышь, родительный — мыши, дательный — мыши, винительный — мышь, звательный — о мышь!» (Ю. Нестеренко) Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.

``Именительный — Мышь,

Родительный — Мыши,

Дательный — Мыши,

Винительный — Мышь,

Звательный — О Мышь!'' (Н. Демурова) Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь! (В. Набоков) В данном случае мы видим так называемый перевод перевода. Как известно, в английском языке имеется только два падежа — общий и притяжательный. В то время, как в латыни их было пять. Таким образом, Кэрролл в своей сказке передает средствами английского языка падежную систему латинского языка. Он это делает при помощи предлогов, в которых сохранилось утраченное существительными падежное значение. Русский же язык со своей развитой системой падежей в этом смысле гораздо ближе к латыни, поэтому для переводчиков не представляет особого труда передать средствами русского языка падежную систему латыни, исключив творительный и предложный падежи, и добавив архаичную форму звательного падежа.

Таким образом, наиболее частотными являются случаи совпадения в числе существительных. Совпадения в роде в сопоставляемых языках не типичны, в связи со слабый выраженностью данной категории в английском языке.

3.

2. Совпадение глагольных форм

Прежде, чем приступить к анализу совпадений глагольных форм в оригинале и переводе отметим, что несмотря на общие соответствия в выделении грамматических категорий в разных языках, поиск соответствий представляет собой определенные трудности. Примером может служить категория глагольного вида, которая в русском и других славянских языках представлена грамматическими значениями совершенного и несовершенного вида, а в английском языке — общего и длительного вида. Между семантикой видовых форм русского и английского глагола нет прямого соответствия: длительному виду соответствует несовершенный вид, но обратное неверно, поскольку несовершенный вид передается в английском языке как длительным, так и общим видом. В данном случае переводчику предстоит сделать выбор на основании узкого или широкого контекста.

Когда имеют место подобные различия в исходном и переводящем языках, в процессе перевода возникают особые трудности: в тексте на переводящем языке должны быть обязательно выражены грамматические элементы, которые не имеют формальных соответствий в исходном языке. По меткому замечанию Р. О. Якобсона, «языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено».

Особый интерес также представляет перевод пассивных конструкций. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Прежде всего, в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском.

Наиболее удобная возможность сохранения пассивной конструкции в переводе наблюдается при наличии соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

A picketing coal miner who threw a piece of mortar in a lorry loaded with coal was fined £ 10> (Morning Star)

Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов.

The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. (Morning Star)

Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.

Хотя и здесь возможно было бы ограничиться одним глаголом: будет предложено запретить, но гораздо привычней в стилистическом отношении форма: будет внесено предложение. Аналогичный примерможно привести из той же газеты:

Low interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council.

В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингем-ского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство.

При анализе двух последних примеров следует обратить внимание на то, что в перевод включены дополнительные слова, отсутствующие в подлиннике.

При анализе текста оригинала сказки Alice’s adventures in Wonderland нами были обнаружены многочисленные совпадения при передаче форм английских глаголов на русский язык. Рассмотрим примеры.

Первый случай грамматического совпадения представляет собой совпадение в форме инфинитивов. Это совпадение демонстрирует нам возможность выделения общих грамматических категорий глагола в русском и английском языках. Сопоставительный анализ текстов также позволяет установить общность функции инфинитива в анализируемых языках. На уровне плана выражения также можно констатировать схожесть сочетаемости инфинитивов с другими глагольными формами. Продемонстрируем высказанные положения примерами:

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. (Н. Демурова) То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше. (Ю. Нестеренко) Отметим, что в данном примере наблюдается целый ряд совпадений в форме глагола. Первое — это совпадение формы Past Simple глагола to be — was. Второе совпадение — это употребление инфинитивных конструкций to look and to wonder, переданных следующими инфинитивами: прийти в себя и подумать (Н. Демурова) и оглядеться и подумать (Ю. Нестеренко). При этом сохраняется и функция инфинитива — указание цели.

Приведем еще один пример:

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;

Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. (Ю. Нестеренко) В этом примере совпадения грамматических форм наблюдается совпадение конструкций глагол в личной форме + инфинитив как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Приведем еще примеры аналогичных конструкций:

However, this bottle was NOT marked `poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Однако на этом пузырьке не было надписи «Яд», так что Алиса решилась отведать его содержимое, и оно ей очень понравилось (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) — так что она быстро выпила все до капли. (Ю. Нестеренко) Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус—он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца. (Н. Демурова) Но в данном случае на склянке никакого предостережения не было, и Аня решилась испробовать содержимое. И так как оно весьма ей понравилось (еще бы! это был какой-то смешанный вкус вишневого торта, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянучек и горячих гренков с маслом), то склянка вскоре оказалась пуста…(В. Набоков)

В результате анализа текстов можно говорить о совпадении формы пассивного залога в тексте сказки Alice’s adventures in Wonderland в английском и русском языках. Снова выделение данных категорий, несмотря на существующие различия в сочетаемости глаголов, позволяет говорить о типологической общности языков. Сохранение формы пассивного залога в переводе является также прагматически оправданным, поскольку пассивный залог акцентирует внимание на объекте, а не на субъекте действия. Отметим, что функция пассивного залога в русском и английском языке общая. Рассмотрим примеры:

then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.

Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. (Ю. Нестеренко) Этот пример демонстрирует совпадение форм пассивного залога прошедшего времени в английском и русском языках. В данном случае наблюдается совпадение в числе (множественное число), времени (Past Simple и глагол прошедшего времени несовершенного вида) и залога (пассивный залог).

Рассмотрим еще один пример:

She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty.

Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; на наклейке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ», но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. (Н. Демурова) В данном примере также наблюдаем совпадение в числе (единственное число), времени (Past Simple и глагол прошедшего времени несовершенного вида) и залоге (пассивный залог).

Также в переводах сказки Alice’s adventures in Wonderland нами были обнаружены совпадения в форма глаголов Past Simple. Отметим, что это одна из самых простых форм грамматического совпадения и часто встречается при переводах с английского языка на русский, поскольку не представляет собой никакой сложности для переводчиков. Приведем примеры:

…she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. (Ю. Нестеренко) Алиса побоялась бросить банку вниз — как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф. (Н. Демурова)

Более сложным случаем грамматического совпадения глагольных форм является совпадение сослагательного наклонения в Ия и ПЯ. Рассмотрим примеры:

`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

" Ну, — подумала про себя Алиса, — после такого падения упасть с лестницы для меня — сущий пустяк. Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь! Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" (Что было даже слишком похоже на истину.) (Ю. Нестеренко) Отметим, что из трех рассматриваемых нами текстов переводов, только в одном случае наблюдается совпадение в форме сослагательного наклонения. В двух других случаях переводчики прибегли к лексико-грамматичсеким трансформациям. Даже при совпадении формы глагола переводчик прибегает к синтаксическим заменам — порядок предложений в английском и русском языках не совпадает, при этом главное и придаточное предложение меняются местами. Также в данном примере совпадают формы прошедшего времени Past Simple.

Еще одно грамматическое совпадение, обнаруженное в приведенном примере — это совпадение в форме будущего времени Future Simple, которое соответствует форме глагола будущего времени несовершенного вида русского языка.

Приведем еще примеры совпадения форм сослагательного наклонения:

Presently she began again. `I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!

Через некоторое время она снова начала: «Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! (Ю. Нестренко) Еще один пример:

Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.'

Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!(Ю. Нестеренко) Ах, как я бы хотела быть в состоянии складываться, как подзорная труба! (В. Набоков) Как видно из приведенного примера, при совпадении в наклонении, все-таки имеются различия в его словесном выражении, обусловленные особенностями двух языков. Так, в английском языке после I wish требуется употребление Past Simple, а в русском языке — употребление инфинитива.

Несмотря на большие различия в системе глагольных времен в русском и английском языках, при сопоставлении этих двух языков становится ясным, что на уровне глагольных категорий в них гораздо больше совпадений, чем различий. Данное положение ярко демонстрируют случаи совпадения при передачи формы Present Perfect, которая в русском языке, не отличающемся таким разнообразием глагольных форм, как английский, передается при помощи глагола совершенного вида. Приведем примеры:

`I wonder how many miles I’ve fallen by this time?' she said aloud.

Интересно, сколько миль я уже пролетела? — сказала Алиса вслух. (Н. Демурова)

" Интересно, сколько миль я пролетела? — произнесла она вслух. (Ю. Нестеренко) Отметим, что, несмотря на наличие в русском языке категории вида (в частности, формы совершенного вида) для передачи Present Perfect на русском языке все-таки требуется добавление дополнительных лексических маркеров — наречий, которые несут в себе значение, заложенное в форме английского глагола. В целом, можно говорить о том, что грамматические значения английских глаголов имеют слабую выраженность в плане выражения, а представлены, по большей части, в плане содержания. В русском же языке, ситуация прямо противоположная — почти все грамматические значения находят свою экспликацию в плане выражения. На наш взгляд, это одно из основных типологических отличий русского и английского языка.

Выше мы уже говорили, о том, что при анализе текста сказки в оригинале и переводе, нами были обнаружены совпадения формы будущего времени Future Simple. Перевод данной конструкции с английского языка на русский, на наш взгляд, не представляет большой проблемы для переводчика. Однако иногда при переводе форма будущего времени все-таки бывает потеряна, и заменена при помощи лексико-грамматичсеких трансформаций, формами причастий. Так, в анализируемых нами текстах переводов только в одном случае переводчик сохранил будущее время:

How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward!

Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! (Ю. Нестеренко) Рассмотрим еще ряд примеров:

Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.'

Пожалуй, я буду дарить им новую пару ботиночек на каждое Рождество. (Ю. Нестеренко) На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки. (Н. Демурова) Ах, вот что: я буду дарить им по паре сапог на Рождество. (В. Набоков) В данном случае наблюдается полное совпадение в глагольной форме.

Анализ текстов оригинала сказки и ее переводов показал также примеры совпадения в форме причастий. Мы уже говорили о том, что в русском языке присутствует более разветвленная система причастий, чем в английском. При этом, с точки зрения прагматики, причастия выражают дополнительное действие в обоих языках, хотя, в целом, в английском языке причастие тяготеет к глаголу по своей функции, а в русском к прилагательному. Поэтому там, где причастие выражает действие, дополнительное основному, при переводе оно, чаще всего, заменяется глаголом. Но там, где причастие выражает признак, оно чаще всего, сохраняется :

She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, обнаружила, что кролик исчез, а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. (Ю. Нестеренко) А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка. (Н. Демурова) В этом примере Participle I передан при помощи причастия в русском языке, что позволяет сохранить функцию определения.

Приведем еще один пример:

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. (Ю. Нестеренко) В данном случае, как и в предыдущем примере, наблюдается совпадение Participle I и причастия. Кроме этого, совпадает также форма Participle II в прошедшем времени и деепричастия в русском языке.

Отметим, что эти формы передачи причастий допускают определенное варьирование. Так, Participle I может соответствовать причастию в русском языке, а Participle II может соответствовать деепричастию. Это наглядно демонстрирует следующий пример:

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! When she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, но увы! когда бедная Алиса подошла к двери, то вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, а когда вернулась за ним, то уже не могла его достать; она прекрасно видела его сквозь прозрачное стекло, и попыталась даже взобраться по ножке стола, но та была слишком скользкой; так что в конце концов, выбившись из сил, бедняжка уселась на пол и заплакала. (Ю. Нестеренко) Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка!

Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

(Н. Демурова) Через некоторое время, убедившись в том, что ничего больше с ней не происходит, она решила не медля отправиться в сад. Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери, она спохватилась, что забыла взять золотой ключик, а когда пошла за ним к стеклянному столику, то оказалось, что нет никакой возможности до него дотянуться: она видела его совершенно ясно, снизу, сквозь стекло и попыталась даже вскарабкаться вверх по одной из ножек, но слишком было скользко; и уставшая от тщетных попыток, бедняжка свернулась в клубочек и заплакала.

(В. Набоков) В данном примере в переводе Ю. Нестеренко сохранена также модальная конструкция с инфинитивом she could not possibly reach it — уже не могла его достать. Другие переводчики эту конструкцию не сохранили. Данный факт свидетельствует о том, что грамматические конструкции являются необязательными для передачи при переводе. Главное, чтобы был сохранен смысл высказывания.

Если при этом удается сохранить и грамматическую форму, то она сохраняется.

Приведем еще примеры:

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!'

Это оказался Белый Кролик; он возвращался, роскошно одетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и большим веером в другой. Он ужасно спешил, бормоча на бегу: «Ох! Герцогиня, Герцогиня! Ох! Она будет просто в ярости, если я заставлю ее ждать!» (Ю. Нестеренко) В данном случае Participle I передается деепричастием.

So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!'

Так что она начала: «О Мышь, не знаете ли вы, как выбраться из этого озера? Я ужасно устала, плавая здесь. О Мышь!» (Ю. Нестеренко) Здесь, как и в предыдущем примере, Participle I передается при помощи деепричастия.

Таким образом, в результате анализа текстов оригинала и перевода можно говорить о том, что наиболее частотными являются случаи грамматического совпадения простых глагольных форм, таких как Present, Past, Future Simple. Также частотны случаи совпадения форм причастий и деепричастий.

3.

3. Другие формы грамматических совпадений

В данном разделе мы рассмотрим грамматические совпадения, не вошедшие в предыдущие два раздела.

Анализ текстов позволил выявить формы совпадения синтаксических конструкций. Например:

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. (Н. Демурова) То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться и подумать, что будет дальше. (Ю. Нестеренко) В данном примере мы видим совпадение в форме придаточных предложений в английском и русском языках.

Рассмотрим еще примеры совпадения синтаксических конструкций.

How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains…

Как ей хотелось выбраться из мрачного зала и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! (Ю. Нестеренко) Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! (Н. Демурова) Как потянуло ее туда из сумрачной залы, как захотелось ей там побродить между высоких нежных цветов и прохладных светлых фонтанов! (В. Набоков) В данном случае все переводчики пользуются приемом калькирования грамматической конструкции оригинала, начинающейся с наречия how.

Рассмотрим другие примеры совпадения синтаксических конструкций. Например, совпадение формы придаточного предложения причины:

…all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

…что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; или — правило, которая Алиса никогда не забывала — что если выпить слишком много из пузырька с надписью «Яд», то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. (Ю. Нестеренко)

…и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой ``Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. (Н. Демурова)

…все только потому, что они не слушались дружеских советов и не соблюдали самых простых правил, как, например: если будешь держать слишком долго кочергу за раскаленный докрасна кончик, то обожжешь руку; если слишком глубоко воткнешь в палец нож, то может пойти кровь; и, наконец, если глотнешь из бутылочки, помеченной «яд», то рано или поздно почувствуешь себя неважно. (В. Набоков) Мы полагаем, что данный пример также демонстрирует прием калькирования грамматической конструкции, что подтверждается употреблением союза if в английском языке и союза если в русском языке.

Рассмотрим еще примеры совпадения синтаксических конструкций:

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.

С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика. (Н. Демурова) Снова переводчик прибегает к приему калькирования и сохраняет грамматическую конструкцию.

Также в результате анализа текстов мы обнаружили совпадение форм прилагательных в оригинале и переводе. Приведем примеры:

`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!

" Ну, — подумала про себя Алиса, — после такого падения упасть с лестницы для меня — сущий пустяк. (Ю. Нестеренко) Следующий пример также демонстрирует совпадение в форме прилагательных, а именно, в передаче превосходной степени:

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.

Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. (Ю. Нестеренко) Она встала на колени и, взглянув в глубину прохода, увидела в круглом просвете уголок чудеснейшего сада. (В. Набоков) Обратим внимание на то, что лексические единицы, выбранные разными переводчиками, отличаются. Так, Ю. Нестеренко предпочел традиционную относительно нейтральную конструкцию при помощи прилагательного самый — самый чудесный, в то время как В. Набоков отдает предпочтение эмоционально-окрашенному варианту — суффиксальной форме чудеснейшего.

Проанализируем еще один пример:

`It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, `when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

" Дома было намного приятней, — подумала бедная Алиса, — когда я не делалась то больше, то меньше, и мной не командовали мыши и кролики. (Ю. Нестеренко) В данном случае наблюдается совпадение в сравнительной степени прилагательных.

Приведем еще пример:

But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now?

Но тогда, — подумала Алиса, — я уже никогда не стану старше? (Ю. Нестеренко) Что ж это такое? — думала Аня, — неужели я никогда не стану старше? (В. Набоков) Снова встречаем совпадение в форме сравнительной степени прилагательного.

Анализ показал, что иногда передача грамматических конструкций является необходимым условием передачи авторского замысла. Так, в сказке Кэрролла встречаем нарушение формы образования сравнительной степени прилагательного:

Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);

" Все страньше и страньше!" — вскричала Алиса (от удивления она даже на мгновение забыла, как надо правильно говорить). (Ю. Нестеренко)

— Все страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. (Н. Демурова) Переводчики сохраняют эту авторскую особенность.

Другим видом грамматического совпадения является совпадение в форме наречий. Например:

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end!

Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится?(Ю. Нестеренко) Приведем еще примеры:

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made ofsolid glass;

Неожиданно она натнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; (Ю. Нестеренко) Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. (Н. Демурова) Внезапно она заметила перед собой столик на трех ножках, весь сделанный из толстого стекла. (В. Набоков) Как видим, переводчики пользуются приемом лексических трансформаций, используя различные лексические эквиваленты единицы ИЯ в ПЯ, что не мешает сохранению смысла. К тому же, совпадают и формы этих лексических единиц — они все являются наречиями.

Рассмотрим еще пример:

…she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

Она быстро догадалась, что причиной тому был веер, который она все еще держала в руках, и поспешно бросила его — как раз вовремя, иначе могла совсем исчезнуть. (Ю. Нестеренко) Совпадение в форме наречий объясняется наличием лексических эквивалентов в двух языках.

В результате анализа текстов мы обнаружили примеры совпадения формы местоимений.

We won’t talk about her any more if you’d rather not.'

`We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.

Мы не будем больше говорить о Дине, если вы не хотите!

— Мы, ну как же! — возмутилась Мышь, которую пробирала дрожь до самого кончика хвоста. (Ю. Нестеренко)

— Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.

— Не будем? — вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста. (Н. Демурова) Мы не будем говорить о ней, если вам это неприятно.

— Вот так так — мы не будем!.. — воскликнула Мышь, и дрожь пробежала по ее телу с кончиков усиков до кончика хвоста. (В. Набоков) В данном случае мы видим совпадение в форме местоимения 1 лица множественного числа. В переводе Н. Демуровой местоимение опущено, но окончание глагола будем позволяет также говорить о том, что форма местоимения передается при помощи окончания глагола, что позволяют сделать средства русского языка с развитой системой флексий.

Таким образом, в результате анализа текстов мы установили, что самым распространенным случаем совпадения между текстом оригинала и перевода является совпадение грамматических форм прилагательных.

Выводы: Проведенный анализ грамматических совпадений в оригинале и переводах сказки Л. Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес позволяет говорить, что все грамматические совпадения можно разделить на три группы. Первая группа представляет собой совпадение в форме существительных. В этой группе нами было выделено два основных типа совпадений — совпадение в роде существительных, выраженное при помощи соотнесения существительных в английском языке с соответствующими местоимениями. Этот случай не слишком частотный, представленный персонажами художественного произведения.

Второй тип совпадений — это совпадения в числе существительных. Анализ показал, что этот вид совпадений является основным при передачи текста оригинала на ПЯ.

Вторая группа представляет собой совпадения глагольных форм. В этой группе наиболее типичными являются случаи совпадения простых глагольных форм английского языка с формами русского языка. Это объясняется, на наш взгляд, отсутствием в русском языке такой разветвленной системы глагольных форм, как в английском языке. Второй наиболее частотный случай — это совпадение в форме пассивного залога в сопоставляемых языках. Несмотря на это, в проанализированных текстах также представлены примеры совпадения форм причастий и сослагательного наклонения.

В третью группу нами были включены все остальные виды грамматических совпадений. Среди них наибольшая частота совпадений была установлена нами среди форм прилагательных, а именно, при передачи степеней сравнения прилагательных.

Заключение

Данная работа посвящена проблеме изучения случаев грамматического соответствия при переводе с английского языка на русский.

С целью изучения указанных случаев нами была выбрана сказка Л. Кэрролла Alice’s adventures in Wonderland и ее переводы на русский язык.

В своем исследовании мы исходили из принципиальной возможности перевода текста с одного языка на другой. Сущность перевода при этом понимается нами как результат и как процесс передачи смысла, выраженного на одном языке средствами другого языка.

В связи с этим основным понятием теории перевода является понятие эквивалентности, которая делится на пять типов.

В первых трех типах эквивалентности в оригинале и переводе сохраняются основные элементы содержания текста. Речь идет о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в переводе и подлиннике.

В четвертом типе эквивалентности сохраняются три компонента содержания, которые есть в третьем типе, а также воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания подлинника и перевода, которая только может существовать между текстами на разных языках.

В переводе также выделяются лексические и грамматические аспекты. Грамматические аспекты предполагают передачу грамматических значений ИЯ на ПЯ. Это достигается разными способами, основным из которых является способ лексико-грамматических трансформаций, поскольку случаи совпадения грамматических форм в двух языках достаточно редки. При этом, даже в случае совпадения грамматических конструкций, наблюдаются значительные расхождения между ИЯ и ПЯ, поскольку существуют различия в сочетаемости между единицами двумя языков. Однако при этом мы можем констатировать, что в целом, на уровне категорий между русским и английским языками наблюдается больше совпадений, чем различий. Основное различие при передаче грамматических значений проявляется, скорее, в плане выражения текста, а не в его плане содержания.

В практической части исследования мы изучали случаи грамматического совпадения при переводе сказки Л. Кэрролла Alice’s adventures in Wonderland. В результате анализа нами были обнаружены грамматические совпадения трех типов — совпадение в формах существительного и глагола, а также ряд других совпадений.

Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наибольшую частоту имеют совпадения в числе существительных, а также в простых временных формах глагола, формах пассивного залога глагола и степенях сравнения прилагательных. Это объясняется, на наш взгляд тем, что указанные грамматические формы в обоих языках имеют, в целом, наибольшее число совпадений, по сравнению с другими грамматическими формами.

Результаты исследования могут быть использованы при подготовки переводчиков, а также в практике перевода.

Перспективы дальнейшего исследования видятся нам в сопоставлении не двух, а нескольких языков, с целью выявления типологии грамматических совпадений в них. Также интерес представляет сопоставление выражения грамматических категорий в языках, не являющихся родственными.

Список литературы

Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959

Бархударов Л. С. Язык и перевод, М., 1975

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001

Виноградов. В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980

Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970

Галь Н. И. Искусство перевода. М., 1981

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973

Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С.3−15.

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Институт языкознания РАН, 1997

Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н. М. Демуровой. М., 1991

Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997

Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963

Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969

Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256

Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В.

Д. Звегинцева. М., 1954

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1961

Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24.

Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24., с.18

Халлидей М. А. Сопоставление языков//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике.- М.: Междунар. Отношения, 1978. — С.16−24.

Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике.-М.: Международные отношения, 1978.- С.3−15., с.5

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24., с.19

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002, с. 13

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение: общие и лексические вопросы. М., 2001, с.3

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, с. 10

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002, с. 112

Виноградов .С.

Введение

в переводоведение: общие и лексические вопросы. М., 2001, с.16

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973

Там же

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002, с.19

3 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973, с. 60.

Л.С. Бархударов «Язык и перевод» М., 1975

Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты), Спб., 2001

1 Prokosh Е. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред.

и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954, с.

9.

3 Передача слова «Indo-Europeans» сочетанием «индоевропейских языков» вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требованиями, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображениями общенаучного порядка: автор книги говорит о носителях группы языков («индоевропейцах»), хотя, может быть, метонимически имеет в виду самые языки, переводчик же и редактор перевода уточняют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочитая понятию этническому (в данном случае — менее определенному) более принятое лингвистическое понятие.

В.Н. Комиссаров Общая теория перевода, М., 1965, с. 10 — 11

Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М., 1971, с.3

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М., 1997, с. 135

Руденко Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры//ВЯ. -1992. № 6. — С.19−35., с.19

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франтовского, М.-Л., 1934, с. 774.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24, с.19

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Б. Основы перевода. М., 1959
  2. Л. С. Язык и перевод, М., 1975
  3. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001
  4. С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 1980
  5. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970
  6. Н. И. Искусство перевода. М., 1981
  7. А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967
  8. В. Н. Слово о переводе. М., 1973
  9. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.- С.3−15.
  10. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Институт языкознания РАН, 1997
  11. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н. М. Демуровой. М., 1991
  12. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997
  13. Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963
  14. Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969
  15. М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256
  16. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
  17. Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954
  18. Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178
  19. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
  20. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1961
  21. Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287
  22. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002
  23. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
  24. Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. — М.: Междунар. Отношения, 1978.- С. 16−24.
  25. Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ