Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода поэтических текстов в русском и английских языках

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Необходимо отметить, что в устной передаче балладный текст постоянно подвергается обработке и обрастает вариантами. С жанрами народной поэзии балладу роднят стилистические приемы: эпитеты, сравнения, повторы и, наконец, в поздних балладах — припев. В данном случае бытовые сценки нередко передавались в форме диалога или грубоватой «игры», миниатюрной сценки с большим количеством повторов, которые… Читать ещё >

Особенности перевода поэтических текстов в русском и английских языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие поэтического текста и особенности его перевода
    • 1. 1. Понятие поэтического текста
    • 1. 2. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода
    • 1. 3. Особенности перевода поэтического текста
  • Глава 2. Сравнительный анализ перевода стихотворений
    • 2. 1. Способы и приемы перевода поэтических конструкций в балладе
    • 2. 2. Особенности перевода поэтического текста баллады
  • Заключение
  • Список литературы

В данном случае бытовые сценки нередко передавались в форме диалога или грубоватой «игры», миниатюрной сценки с большим количеством повторов, которые в русском языке также способствуют интонационному рисунку.

Lord Randal Лорд Рендел (Перевод И. Ивановского). where have ye been, Lord Randal, my son?

О where have ye been, my handsome young man?

" I hae been to the wild wood; mother, make my bed soon,.

For I «m weary wi hunting, and fain wald lie down.» .

" Where gat ye your dinner, Lord Randal, my son'? Where gat ye your dinner, my handsome young man?" .

" I din’d wi my true-love; mother, makemy bed soon,.

For I «m weary wi hunting, and fain wald He down.» .

" What gat ye to your dinner, Lord Randal, my son*?

" What gat ye to your dinner, my handsome young man*?*.

" I gat eels boild in broo; mother, make my bed soon, I 'm weary wi hunting, and fain wald lie down.

" What became of your bloodhounds, Lord Randal,.

my son"? What became of your bloodhounds, my handsome young man*? «O they swelld and they died; mother, make my bed soon, For 1 'm weary wi hunting, and fain wald.

lie.

O I fear ye are poisond, Lord Randal, my son! О I fear ye are poisond, my handsome young man!" «O yes! I am poisond; mother, make my bed soon, For 1 'm sick at the heart, and I fain wald.

Где ты ездил так: долго, лорд Рэндэл, мой сын.

Где ты ездил так долго, мой паладин?".

".

— Я охотился, мать; постели мне постель".

Я устал на охоте и крепко усну".

«Где ты нынче обедал, лорд Рэндэл, мой сын? Где ты нынче, мой паладин?» «У любимой моей»,.

Я устал на охоте и крепко усну".

«Что ты ел за обедом, лорд Рэндэл, мой сын?

Что ты ел за обедом, мой паладин?".

«Ел вареных угрей; постели мне постель,.

Я устал на охоте и крепко усну".

Давал ли собакам, лорд Рэндэл, мой давал ли собакам, мой паладин?" «Да; подохли они; постели мне постель, Я устал на охоте и крепко усну».

«Я боюсь, ты отравлен, лорд Рэндэл, мой сын. Я боюсь, ты отравлен, мой паладин». «Да, отравлен я, мать; постели мне постель, -Я устал на охоте и крепко усну».

В основе героических баллад, имеющих по преимуществу эпический характер, лежат конкретные исторические события, которые в большей или меньшей степени прослеживаются в каждой из них, что и дает право называть их героико-историческими. На примере данной баллады можно отметить, что в сознании создателей баллады каждое столкновение имело свою отдельную и единственную причину: кто-то забрел поохотиться не в свой лес, кто-то похитил невесту, кто-то просто захотел совершил разбойный набег на недальнего соседа. Поэтому основной задачей переводчика баллады является необходимость реализовать с одной стороны одну из коммуникативных функций произведения, а именно художественно-эстетическую и поэтическую, а с другой стороны сохранить суть повествования, то есть отражение самого события.

Заключение

.

Художественная функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности.

Любой перевод предусматривает определенные потерн, часто приходится выбирать, на что ставить акцент на форме или на содержании Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, личный опыт, время создания перевода и т. д.

При переводе баллады нужно помнить о главной задаче переводчика — воздействовать на чувства читателя также, как это сумел сделать автор И главное в этом деле не перейти эту тонкую грань.

Баллада представляет собой лироэпическое произведение, которое повествует о легендарных, фантастических, исторических, бытовых событиях.

Баллада обладает определенной строфической формой, присущей именно этому жанру. Поэтому некоторые разновидности баллад предназначены для исполнения в сопровождении музыкального аккомпанемента, а некоторые, представляют собой собственно повествование, которое могло вестись нараспев, по типу речитатива сюда относят ранние long ballads.

Баллада представляет собой произведение устного народного творчества и потому, как правило, не обладает какими-либо существенными признаками индивидуального авторства.

Необходимо отметить, что в устной передаче балладный текст постоянно подвергается обработке и обрастает вариантами. С жанрами народной поэзии балладу роднят стилистические приемы: эпитеты, сравнения, повторы и, наконец, в поздних балладах — припев.

Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л. М. Аринштейн М. 1988 г. — 512 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — М., 1988. — 341 с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 30.

Библер В. С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер — М., 1991. — 413 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 448 с.

Вопросы генезиса народной баллады (на примере английской и шотландской народной баллады) // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе / Шадринский гос. пед. ин-т. — Шадринск, 2002. — С.34 — 35.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006 — 240 с.

Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк. — М., 1989. — 146 с.

Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики № 15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. — С. 124 — 125.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 220 с.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 98−101.

К вопросу о специфике фольклорного хронотопа // Вестник УГТУУ ПИ, серия «Язык и культура» / Урал. гос. тех. унт, Екатеринбург, 2003. -С.71−75.

Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — 245 с.

Лотман Ю. М. Культура и взрыв / Семиосфера. — С.-Петербург, 2000. — с. 149.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.

Наймарк Е. «Что нового в науке и технике» № 7−8, 2005.

Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 191 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. — 2001. — С. 34−36.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 210 с.

Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. — 320 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. — М., 1986. — 435 с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1988. — 360 с.

Типологические черты инварианта жанра английской народной баллады // Язык и культура / Урал, гуман. ин-т. — Екатеринбург, 2003. — С.62 -67.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000. С.141−144.

Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar.- London: Collins, 1991.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — М., 1988., с. 87.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — М., 1988., с. 89.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006, с. 65.

7. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006, с. 72.

Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики № 15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. — С. 124 — 125.

Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики № 15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. — С. 124 — 125.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006.

Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л. М. Аринштейн М. 1988 г.

Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л. М. Аринштейн М. 1988 г.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Английская и Шотландская народная баллада. Сост. Л. М. Аринштейн М. 1988 г. — 512 с.
  2. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — М., 1988. — 341 с.
  3. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 30.
  4. В.С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер — М., 1991. — 413 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М., 1996. — 448 с.
  6. Вопросы генезиса народной баллады (на примере английской и шотландской народной баллады) // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе / Шадринский гос. пед. ин-т. — Шадринск, 2002. — С.34 — 35.
  7. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, Академия", 2006 — 240 с.
  8. T.A. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк. — М., 1989. — 146 с.
  9. Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики № 15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. — С. 124 — 125.
  10. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 220 с.
  11. В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. — С. 98−101.
  12. К вопросу о специфике фольклорного хронотопа // Вестник УГТУ -У ПИ, серия «Язык и культура» / Урал. гос. тех. ун -т, Екатеринбург, 2003. -С.71−75.
  13. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — 245 с.
  14. Ю.М. Культура и взрыв / Семиосфера. — С.-Петербург, 2000. — с. 149
  15. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  16. Наймарк Е. «Что нового в науке и технике» № 7−8, 2005
  17. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 191 с.
  18. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  19. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  20. , Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. — 2001. — С. 34−36.
  21. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 210 с.
  22. Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. — 320 с.
  23. В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. — М., 1986. — 435 с.
  24. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1988. — 360 с.
  25. Типологические черты инварианта жанра английской народной баллады // Язык и культура / Урал, гуман. ин-т. — Екатеринбург, 2003. — С.62 -67.
  26. Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. — Рязань, 2000.- С.141−144.
  27. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar.- London: Collins, 1991.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ