Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реализация категории модальности в поэтическом переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Иллюстрации к «Песням опыта» изображены У. Блейком и с использованием темных тонов. Основной мыслью в этих стихотворениях является то, что счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков. Соответственно, на сопровождающих рисунках изображены реальные дети и люди, живущие обычной земной жизнью, болеющие, страдающие в этом земном мире. Например, стихотворение… Читать ещё >

Реализация категории модальности в поэтическом переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
    • 1. 1. Модальность как комплекс актуализационных категорий
      • 1. 1. 1. Разнообразные подходы к определению категории модальности
      • 1. 1. 2. Типологизация категории модальности
    • 1. 2. Реализация категории модальности в поэтическом тексте
      • 1. 2. 1. Особенности поэтического текста и его основные функции
      • 1. 2. 2. Лексические средства выражения категории модальности
      • 1. 2. 3. Грамматические средства выражения категории модальности
    • 1. 3. Особенности передачи модальности при переводе поэтического текста
      • 1. 3. 1. Специфика перевода поэтического текста
      • 1. 3. 2. Методы и приемы перевода поэтических текстов
      • 1. 3. 3. Основные способы передачи средств выражения модальности в поэтических текстах
  • Выводы по первой главе 3
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
    • 2. 1. Уникальность литературного стиля Уильяма Блейка
    • 2. 2. Лексические средства выражения модальности в поэтических текстах Уильяма Блейка
    • 2. 3. Модальный аспект поэтических текстов Уильяма Блейка на грамматическом уровне
    • 2. 4. Выражение модального аспекта поэтических текстов при помощи графических средств языка и пунктуации
    • 2. 5. Особенности передачи авторской модальности Уильяма Блейка на русский язык
  • Выводы по второй главе 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Реальная модальность в этой строке связана с восходящим солнцем, а ирреальная — с образом Бога. Таким образом, У. Блейк утверждает, что земные страдания всегда влекут за собой воздаяние на Небе и только через них возможен путь в Вечность.

The cloud will vanish we shall hear his voice,.

Saying: come out from the grove my love & care,.

And round my golden tent like lambs rejoice. («The Little Black Boy»).

В приведенном примере посредством повелительного наклонения поэт выражает пожелание Бога видеть возле себя всех людей. Таким образом, он призывает к равенству пред Богом всех рас и религий. Однако ирреальная модальность в данном высказывании свидетельствует о том, что в жизни совсем все иначе.

Таким образом, использование повелительного наклонения в поэтических текстах У. Блейка позволяет автору выразить ирреальную модальность пожелания, просьбы или приказа.

Кроме повелительного наклонения У. Блейк широко использует в своих стихотворениях и Suppositional Mood (предположительное наклонение), «которое представляет действие как гипотетическое или проблематичное (problematic action) и выражает неуверенность говорящего в том, что действие произойдет» [Насанбаева 2011: 256]. В приведенных ниже примерах ярко выражена ирреальная модальность случайности, поскольку говорящие субъективно оценивают действие как вероятное и неожиданное. Другой случай употребления Suppositional Mood встречается в придаточных предложениях для выражения необходимости выполнения действия с точки зрения говорящего, а также приказа, рекомендации и предложения. Глаголы в форме Suppositional Mood обычно используются в предложениях с условием, в случае выполнения которого осуществится действие в главном предложении:

Pity would be no more,.

If we did not make somebody Poor:

And Mercy no more could be,.

If all were as happy as we: («The Human Abstract»).

Выделенные конструкции выражают абсолютную нереальность, поскольку в их семантике присутствует сема контрфактичности, и модальные глаголы, которые в них используются, выражают преимущественно деонтические значения: волеизъявление, способность, разрешение. В частности, в приведенном предложении ирреальная модальность предположения указывает на двойственность сущности человека. Так, если бы не было бедности, то может и не быть милосердия как его противоположности.

Инверсия широко используется в поэзии У. Блейка для реализации субъективной модальности. В частности были обнаружены следующие виды инверсии:

а) предикатив, выраженный прилагательным или наречием, предшествует глаголу и подлежащему. Вынесение наречия на передний план указывает на позволяет подчеркнуть предостережение автора:

Soon spreads the dismal shade.

Of Mystery over his head; («The Human Abstract»).

б) Разновидность инверсии в придаточном объектном с вынесением предикатива на первое место (how + adjective).

How sweet is the Shepherds sweet lot,.

From the morn to the evening he strays: («The Shepherd»).

В приведенном примере вынесение предикатива перед глаголом связкой позволяет подчеркнуть положительное субъективное отношение автора к пастухам и их работе.

в) обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место:

My inother groand! my father wept.

Into the dangerous world I leapt: («Infant Sorrow»).

Обстоятельственные слова Into the dangerous world, выдвинутые на первое место подчеркивают субъективное мнение писателя о реальном мире. Так, судя по поэзии У. Блейка, в реальном мире все мечты и надежды зачастую рушатся из-за реальности бытия.

Таким образом, анализ грамматических средств создания авторской модальности позволил нам определить, что основным способом у У. Блейка выступает наклонение и инверсия. При этом реальная модальность выражается при помощи индикатива, а ирреальная — посредством повелительного и условного наклонения. С помощью этих средств автор выражает модальность, которая может осуществиться при определенном условии (модальность предположения) и ирреальную модальность, которая может быть как желанной, так и нежеланной (модальность недействительности), а также побудительную модальность, которая выражается посредством побудительного наклонения. Инверсия же является у автора средством реализации субъективной модальности. Соответственно, рассматриваемый цикл У. Блейка представляет на уровне всего текста оппозицию реальности / нереальности, т. е. земной и внеземной жизни, а также субъективное отношение самого автора к этой оппозиции.

Перейдем к анализу графических средств выражения модальности.

2.

4. Выражение модального аспекта поэтических текстов при помощи графических средств языка и пунктуации Графический аспект поэзии У. Блейка представляет особый интерес, поскольку все свои стихотворения поэт гравировал, как и рисунки. Учитывая, что модальность в поэзии выражается в отношении автора к описываемому и его оценке, рассмотрим гравировки некоторых из стихотворений, которые являются средством реализации субъективной модальности.

Интерес представляет изображение стихотворения «The Chimney Sweeper». Так, в рамках цикла «Песен Невинности» данное стихотворение оформлено в светлых тонах и указывает на то, что, невзирая на все невзгоды, эти дети-трубочисты счастливы, поскольку они чисты перед Богом.

В «Песнях опыта» стихотворение «The Chimney Sweeper» оформлено в темных тонах.

Как отмечают исследователи, луг являлся обязательной в каждой английской деревне площадкой для сборищ, праздников и детских игр. В рамках данного стихотворения он становится символом и прообразом Рая, небесной идиллии. При этом можем отметить, что практически все подобные стихотворения изображены автором в светлых тонах.

Основная мысль изображенных автором иллюстраций к «Песням Невинности» заключается в том, что счастье возможно лишь на небесах, как искупление земных печалей. Это подтверждают размытые изображения облика детей, которые тянут руки к небесам, изображением ангелов, которые склонились над мирно спящими детьми.

Иллюстрации к «Песням опыта» изображены У. Блейком и с использованием темных тонов. Основной мыслью в этих стихотворениях является то, что счастье было бы возможно и на земле, если бы не бесчеловечность существующих порядков. Соответственно, на сопровождающих рисунках изображены реальные дети и люди, живущие обычной земной жизнью, болеющие, страдающие в этом земном мире. Например, стихотворение «Nurse's Song» в рамках цикла «Песен Невинности» иллюстрируется посредством изображения играющих детей на лугу, рядом с которыми сидит няня и читает. Так, в данном стихотворении няня уговаривает детей уйти с веселого луга, зная, что вечер несет с собой темноту и холод, но дети — как и овцы, и птички — ведают лишь одно: день еще не угас и можно продолжать игру. «Няне известно, что день сменяется вечером, а расцвет — старостью, но дети, обладающие „мудростью ангелов“, веруют лишь в Радость, ибо эту веру они принесли из Вечности; и няня подчиняется, ибо детское интуитивное, дарованное Богом знание вернее, чем опыт, приобретенный человеком на земле» [Степанов 2000].

В цикле «Песни опыта» стихотворение под названием «Nurse's Song» изображено на фоне уже повзрослевших детей. Глядя на детей, няня с горечью начинает вспоминать свою собственную юность, несостоявшуюся любовь. «Чувствуя, что ее жизнь подходит к концу, она испытывает зависть к детям, которым суждено познать плотскую любовь, приобрести недоступный ей опыт» [Степанов 2000].

Таким образом, модальность у У. Блейка выражается и посредством графических средств. Так, на фоне графически стандартного и орфографически нормативного изображения поэзии других писателей, его необычные, но мотивированные стилистическим контекстом гравировки слов:

1. разные шрифтовые выделения:

2. разрядка:

3.

введение

в основной текст инородных знаков, например знака &:

4. написание прописной вместо строчной буквы:

5. фигурное расположение текста на плоскости листа:

Подобные графические средства позволяют субъективно выразить мнение автора по поводу каждого своего стихотворения и показать читателям представления писателя, который жил в другой эпохе.

Перейдем к анализу особенностей передачи проанализированных средств реализации модальности на русский язык при переводе цикла стихотворений.

2.

5. Особенности передачи авторской модальности Уильяма Блейка на русский язык Второй этап нашего исследования предполагает анализ особенностей передачи авторской модальности с английского языка на русский в переводах С. Степанова. Для анализа применяется классификация способов перевода, разработанная В. Н. Комисаровым.

Отметим, что авторская модальность, которая реализуется на графическом уровне, опускается переводчиками.

Как было определено выше, на лексическом уровне основным средством выражения модальности выступают модальные глаголы. Модальный глагол can передается на русский язык модальными словами и частицами ввиду отсутствия данной группы глаголов в русском языке. Рассмотрим на конкретных примерах, как это влияет на передачу основной мысли У. Блейка:

Till the little ones weary.

No more can be merry («The Ecchoing Green») -.

Но в никнущем свете Усталые дети (Пер. С. Степанова) В приведенном примере при переводе модальный глагол опускается, а для перевода используется антонимический прием, при котором отрицательная фраза «No more can be merry» заменяется положительной «Усталые дети». Таким образом, модальность возможности опускается.

Sweet babe in thy face,.

Holy image I can trace. («A Cradle Song») -.

Глядя в колыбель твою, Лик священный узнаю:

При переводе этой строки модальный глагол опускается. В то же время модальность уверенности передается посредством глагола узнаю. Соответственно, происходит грамматическая замена, которая не влияет на смысл строк.

‘‘Hush, Tom! never mind it, for, when your head’s bare,.

You know that the soot cannot spoil your white hair.'' («The Chimney Sweeper») -.

Его я утешил: «Не плачь, ведь зато, Покуда кудрями опять не оброс, Не сможет и сажа испачкать волос».

В приведенном примере модальный глагол в отрицательной форме в английском языке передается глаголом мочь в отрицательной форме в русском языке, сохраняя значение невозможности.

Can I see anothers woe,.

And not be in sorrow too.

Can I see anothers grief,.

And not seek for kind relief.

Can I see a falling tear,.

And not feel my sorrows share,.

Can a father see his child,.

Weep, nor be with sorrow fili’d.

Can a mother sit and hear,.

An infant groan an infant fear ;

No no never can it be.

Never never can it be. («On Anothers Sorrow») -.

Если горе у других ;

Как не мучиться за них?

Если ближнему невмочь ;

Как же можно не помочь?

Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть?

Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей?

И какая может мать Плачу чада не внимать?

Нет! Такому не бывать!

Никогда не бывать!

В приведенном отрывке модальность предположения сохраняется посредством использования риторических вопросов и глагола мочь. Так, осуществляется в целом замена лексического средства модальности У. Блейка на грамматическое средство в русском языке.

В приведенном отрывке из стихотворения «On Anothers Sorrow» писатель использует повтор вопросительных предложений с глаголом Can. Такой прием создает иллюзию того, что писатель сам себя хочет переубедить невозможности такого поведения людей. Но в то же время, все стихотворение проникнуто неуверенностью в этих словах.

Is that trembling cry a song?

Can it be a song of joy?

And so many children poor?

It is a land of poverty! («Holy Thursday») -.

Не славу взносит этот хор Не с радости поющих ;

Здесь тыщи маленьких сирот!

Здесь Царство Вопиющих!

В приведенном примере модальность, выраженная посредством глагола Can в вопросительном предложении в значении неуверенности, опускается и превращается в модальность уверенности. Соответственно, данный перевод представляется не совсем адекватным.

Глагол should также используется У. Блейком в стихотворениях с субъективной модальностью в значении рекомендации. Например:

If they see any weeping,.

That should have been sleeping («Night») -.

Услышав рыданья Земного созданья ;

Со сном поспешат При переводе этой строки значение долженствования, передаваемое глаголом should опускается и не компенсируется иными средствами.

The birds are silent in their nest,.

And I must seek for mine, («Night») -.

По гнездам птенчики молчат И мне уж на покой.

При переводе данного примера значение долженствования, выражаемое модальным глаголом must, заменено значением необходимости выражаемое фразой «И мне уж на покой».

And we are put on earth a little space,.

That we may learn to bear the beams of love. («The Little Black Boy») -.

Здесь, на земле, чтобы душа сумела К лучам любви привыкнуть — зной суров!

В приведенном примере модальный глагол передается посредством глагола «суметь», который сохраняет авторскую интенцию.

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare sieze the fire? (Tiger).

Кто к огню простер крыла?

Чья десница унесла?

В данном отрывке переводчик опускает полумодальный глагол со значением «посметь», не компенсируя его другими средствами.

I said. Perhaps you will be willing to shew me my eternal.

lot & we will contemplate together upon it and see whether your.

lot or mine is most desirable (A memorable fancy).

Я ответил: «Покажи мне мою судьбу, и мы вместе решим, чей жребий лучше, мой или твой» .

При переводе вводной конструкции, выступающей в роли наречия, переводчик опускает модальное слово perhaps, заменяя его на повелительное наклонение, тем самым игнорируя неуверенный и просящий тон оригинала, так что данный перевод нам кажется не совсем адекватным.

Nor is it possible to Thought.

A greater than itself to know (A little boy lost).

Того Рассудку не понять, Что за пределами его.

При переводе модальное слово possible, используемое с отрицанием для выражения невозможности, компенсируется смысловым глаголом не понять, при этом смысл остается тем же.

Таким образом, рассмотрев конкретные примеры, можем сделать вывод, что при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная модальность может заменяться ирреальной и наоборот, что не совсем оправдано и веден к иному пониманию стихотворений. Однако С. Степанов зачастую использует прием компенсации с целью передать авторское отношение и оценку описываемого. В некоторых случаях эта компенсация заключается в замене лексического средства выражения модальности в английском языке грамматическим средством в русском языке. Таким образом, если у У. Блейка чаще используется ирреальная модальность, то при переводе чаще наблюдается использование субъективной модальности.

Перейдем к анализу передачи грамматических средств авторской модальности на русский язык.

Так, что касается выражения побудительной модальности, которая выражается У. Блейком посредством использования Imperative Mood, то она при переводе зачастую сохраняется. Приведем примеры:

Look on the rising sun: there God does live.

And gives his light, and gives his heat away. («The Little Black Boy») -.

" Взгляни на солнце — то Господь сияет!

Даруя свет и благостную тень, Так, при переводе данной строки сохраняется выраженная У. Блейком просьба к ребенку, чтобы он посмотрел на небо. Соответственно, перевод адекватно передает авторскую интенцию.

The cloud will vanish we shall hear his voice,.

Saying: come out from the grove my love & care,.

And round my golden tent like lambs rejoice. («The Little Black Boy») -.

Покров спадет — услышим в небесах:

" О чада, к Моему шатру придите И агнцами блаженствуйте в лучах!" .

При переводе данной строки модальность сохраняется посредством сохранения повелительного наклонения в переводе.

Кроме повелительного наклонения У. Блейк широко использует в своих стихотворениях и Suppositional Mood (предположительное наклонение), которое не всегда передается на русский язык. Например:

And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,.

He’d have God for his father & never want joy. («The Chimney-Sweeper») -.

Сказал Тому Ангел: «Будь чистым душой!

И Бог, как отец, встанет рядом с тобой" .

В приведенном примере при переводе осуществляется грамматическая замена, поскольку Suppositional Mood заменяется Imperative Mood. И В то же время модальность со значением рекомендации остается в русском переводе.

Pity would be no more,.

If we did not make somebody Poor:

And Mercy no more could be,.

If all were as happy as we: («The Human Abstract») -.

Когда не станем обирать, Не нужно будет подавать -.

Ни голода, ни жажды, И будет счастлив каждый.

При переводе данного примера модальность предположения заменена модальностью со значением рекомендации.

Как видим из приведенных примеров, при передаче грамматических средств реализации модальности, она зачастую сохраняется и не наблюдается замена одного вида модальности другим, как это было в случае с лексическими средствами.

Таким образом, анализ перевода поэзии У. Блейка в рамках цикла «Песен Невинности и Опыта» позволил определить, что не всегда удается сохранить авторскую модальность. Это объясняется особенностями и сложностями перевода поэзии, поскольку она предполагает сохранение ритма и рифмы. В некоторых случаях осуществляется подмена стилистического образа, поскольку один вид модальности заменен С. Степановым на другой, что не способствует соблюдению адекватности перевода.

Выводы по второй главе Рассмотрев структурно-семантическую реализацию авторской модальности в поэтических текстах Уильяма Блейка, можем сделать следующие выводы:

1. На лексическом уровне основным средством выражения модальности в стихотворениях У. Блейка являются модальные глаголы. Это подтверждает и проведенный статистический анализ. Так, основным лексическим средством реализации категории модальности у У. Блейка являются модальные и полумодальные глаголы, которые составляют 80,5% отобранного материала. В большинстве своем эти глаголы выступают в своей основной функции и выражают ирреальную модальность. Реальная модальность у У. Блейка на лексическом уровне реализуется редко и выражается глаголом can / could. Что же касается субъективной модальности, то она выражается модальными словами (7,3%) и глаголами мыслительной деятельности (9,8%).

2. На грамматическом уровне для выражения авторской модальности в цикле «Песен Невинности» и «Песен Опыта» У. Блейк использует наклонение, в частности Indicative mood используется для выражения реальной модальности, Imperative Mood и Suppositional Mood — для выражения ирреальной модальности, а инверсию — для выражения субъективной модальности.

3. Графический аспект поэзии У. Блейка выражен в том, что все свои стихотворения поэт гравировал, как и рисунки, выражая в них свое мнение, видение основного смысла поэзии и оценку — т. е. реализуя субъективную модальность.

4. При переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы модальные глаголы английского языка зачастую опускаются. Это приводит к тому, что если у У. Блейка чаще используются модальные и полумодальные глаголы для выражения ирреальной модальности, то при переводе чаще наблюдается использование лексических средств субъективной модальности, которые компенсируют выражение ирреальности.

При передаче грамматических средств реализации модальности, она зачастую сохраняется и не наблюдается замена одного вида модальности другим, как это было в случае с лексическими средствами.

Заключение

Целью данного исследования был анализ основных средств выражения категории модальности в английском поэтическом тексте и способов ее передачи на русский язык.

Так, анализ теоретического материала позволил определить, что среди ведущих текстовых категорий особое место занимает модальность, которая рассматривается как глобальная языковая категория, проявляющаяся на разных уровнях системы языка, что является предпосылкой к тому, чтобы данная категория была осознана и на текстовом уровне. Соответственно, эта категория представляет собой существенный признак текста, который принимает непосредственное участие в его формировании и в тоже время выступает в качестве элемента его восприятия, что придает тексту обобщенную в смысловом отношении целостную структуру.

Модальность текста, как объективная, так и субъективная, заставляет воспринимать текст как целостное произведение. Однако часто в зависимости от жанровой принадлежности текста соотношение субъективной и объективной ее составляющих варьируется. Так, в поэзии особая роль отводится субъективной модальности, поскольку она служит для выражения в тексте отношения автора к информации, его концепции, мнения, его ценностных ориентаций, представленных читателю.

Материалом нашего исследования послужили произведения Уильяма Блейка, в частности его цикл стихов «Songs of Innocence and of Experience». Выбор материала исследования обусловлен тем, что за весь свой жизненный путь Уильям Блейк успел создать огромное количество произведений, как в области живописи, так и в области литературы. Причем надо заметить, что в отличие от других художников кисти и слова, его творческое мастерство с возрастом не шло на убыль, а наоборот совершенствовалось. Соответственно, анализ его стихотворений представляет особый интерес с точки зрения выражения в них модальности и особого мировоззрения писателя.

Анализ практического материала позволил определить, основные средства выражения модальности в поэзии У. Блейка на лексическом, грамматическом и графическом уровнях. Так, на лексическом уровне основным средством выражения модальности в стихотворениях У. Блейка являются модальные глаголы. Это подтверждает и проведенный статистический анализ.

Так, основным лексическим средством реализации категории модальности у У. Блейка являются модальные и полумодальные глаголы, которые составляют 80,5% отобранного материала. В большинстве своем эти глаголы выступают в своей основной функции и выражают ирреальную модальность. Реальная модальность у У. Блейка на лексическом уровне реализуется редко и выражается глаголом can / could.

Что же касается субъективной модальности, то она выражается модальными словами (7,3%) и глаголами мыслительной деятельности (9,8%).

На грамматическом уровне для выражения реальной модальности в цикле «Песен Невинности» и «Песен Опыта» У. Блейк использует Indicative mood, для выражения ирреальной модальности — Imperative Mood и Suppositional Mood, а для выражения субъективной модальности — инверсию. Что же касается графического аспекта поэзии У. Блейка, то он выражен в том, что все свои стихотворения поэт гравировал, как и рисунки, выражая в них свое мнение, видение основного смысла поэзии и оценку.

Посредством этих средств раскрывается авторское мировоззрение и его отношение к описываемым событиям и религиозным верованиям. При этом было определено, что модальные средства применяются для выражения:

возможности / невозможности;

способности / неспособности;

необходимости и долженствования;

неясности / уяснения;

предположения;

побудительности;

реальности / ирреальности;

субъективности.

Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная модальность может заменяться ирреальной и наоборот, что не совсем оправдано и ведет к иному пониманию стихотворений. Однако С. Степанов зачастую использует прием компенсации с целью передать авторское отношение и оценку описываемого. В некоторых случаях эта компенсация заключается в замене лексического средства выражения модальности в английском языке грамматическим средством в русском языке. Это приводит к тому, что если у У. Блейка чаще используются модальные и полумодальные глаголы для выражения ирреальной модальности, то при переводе чаще наблюдается использование лексических средств субъективной модальности, которые компенсируют выражение ирреальности.

В некоторых случаях осуществляется подмена стилистического образа, поскольку один вид модальности заменен С. Степановым на другой, что не способствует соблюдению адекватности перевода.

Таким образом, можем сделать вывод, что иерархия средств модальности в английском и русском языках не совпадает на лексическом и графическом уровнях.

Список использованной литературы Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.

Бармина Е. А. Модальные глаголы как переводческая проблема // Studia Linguistica. — 2011. — Вип. 5. URL:

http://www.philology.kiev.ua/php/4/7/Studia_Linguistica5_1/530537.pdf (дата обращения: 05.

02.2017).

Блерина Т. А. Лексические средства выражения модальности возможности в английском, албанском и русском языках // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». — 2011. — № 4. — С. 63−71.

Блох М.Я., Аверина А. В. Поле эпистемической модальности в пространстве текста: Монография. — М.: МПГУ, 2011. — 156 с.

Большой энциклопедический словарь. URL:

http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения: 05.

02.2017).

Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.В. Бондарко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин, Е. Е. Корди и др. — Л.: Наука, 1990. — 264 с.

Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — С. 96−104.

Виноградов В. В. Русский язык («Грамматическое учение о слове»). — M.: Высшая школа, 1986. — 639 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981. — 139 с.

Гитайло Е. Н. Категория модальности и особенности перевода модальных глаголов на материале английской публицистической литературы // Lingua mobilis. — 2015. — № 2 (53). — С. 66−72.

Головин Б.Н.

Введение

в языкознание: учеб. пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. — М.: Высшая школа, 1977. — 311 с.

Гукасова М. В. Оценочная модальность английских фразеологических единиц и способы ее реализации в контексте эмоционально-предметной направленности: дисс.. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2016. — 171 с.

Дубовский Ю.А., Иванюшина Э. Б. Модальные глаголы в английском языке. — Пятигорск, 1999.

Здольников В.В., Голубович Н. В., Лапунов С. В. Зарубежная литература. XIX век: Учебно-методическое пособие / В. В. Здольников, Н. В. Голубович, С. В. Лапунов; под ред. И. Л. Лапина. — Витебск: Издательство УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2005. — 103 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.

Ильиш Б. А. История английского языка. — М.: Высшая школа, 1968. — 420 с.

Казакова О. В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.

Казарин Ю. В. Поэтический текст как система. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. — 260 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

Коневская Е. В. Категория модальности в английском язык. URL:

https://www.rae.ru/forum2012/pdf/3335.pdf (дата обращения: 05.

02.2017).

Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. … д-ра филол. наук. — М., 2006. — 364 с.

Панфилов В. З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В. З. Панфилов // Вопросы языкознания. — 1977. — № 4. — С. 36−48.

Попова Е. А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста: автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Липецк, 1996. — 21 с.

Ранинен А. А. Категория модальности на страницах газет как объект анализа языка СМИ // Вестник Югорского государственного университета. — 2011. -.

Вып. № 1 (20). — С. 89−91.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 240 с.

Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современном мемуарной литературе. — С.-Пб.: Из-во С.-Пб. университа, 2003. — 295 с.

Романова Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. — 309 с.

Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. — М., 1959. — С. 391−392.

Солганик Г. Я. Очерки модального синтаксиса: Монография / Г. Я. Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 136 с.

Хасанова О. О. Средства выражения категории модальности в русскоязычных романах В. В. Набокова: автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2012. — 19 с.

Хомутова Т. Н. Модальность и наклонение в современном английском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика scholar. — 2008. — Вып. № 1 (101). URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-i-naklonenie-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 05.

02.2017).

Якобсон Р. О стихотворном искусстве У. Блейка и других поэтов-художников// Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987. — С. 343−350, 357.

Abraham W., Leiss E. Modes of modality: modality, typology, and universal grammar. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V., 2014. — 519 р.

Langacker R.W. Essentials of Cognitive Grammar. — Oxford: Oxford University Press, 2013.

Narrog H. Modality, Subjectivity, and Semantic Change: A Cross-Linguistic Perspective. — Oxford: Oxford University Press Inc, 2012. — 348 р.

Материал исследования Блейк У. Песни Невинности и Опыта / Перевод С. Степанова. URL:

http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt (дата обращения: 05.

02.2017).

Blake W. Songs of Innocence and Experience. URL:

https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/william-blakes-chimney-sweeper-poems-a-close-reading (дата обращения: 05.

02.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография / Н. В. Александрович. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 184 с.
  2. Е.А. Модальные глаголы как переводческая проблема // Studia Linguistica. — 2011. — Вип. 5. URL: http://www.philology.kiev.ua/php/4/7/Studia_Linguistica5_1/530537.pdf (дата обращения: 05.02.2017).
  3. Т.А. Лексические средства выражения модальности возможности в английском, албанском и русском языках // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». — 2011. — № 4. — С. 63−71.
  4. М.Я., Аверина А. В. Поле эпистемической модальности в пространстве текста: Монография. — М.: МПГУ, 2011. — 156 с.
  5. Большой энциклопедический словарь. URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения: 05.02.2017).
  6. А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.В. Бондарко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин, Е. Е. Корди и др. — Л.: Наука, 1990. — 264 с.
  7. Н.С. Теория текста: учеб. пособие / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — С. 96−104.
  8. В.В. Русский язык («Грамматическое учение о слове»). — M.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  9. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981. — 139 с.
  10. .Н. Введение в языкознание: учеб. пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов. — М.: Высшая школа, 1977. — 311 с.
  11. М.В. Оценочная модальность английских фразеологических единиц и способы ее реализации в контексте эмоционально-предметной направленности: дисс.. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2016. — 171 с.
  12. Ю.А., Иванюшина Э. Б. Модальные глаголы в английском языке. — Пятигорск, 1999.
  13. В.В., Голубович Н. В., Лапунов С. В. Зарубежная . XIX век: Учебно-методическое пособие / В. В. Здольников, Н. В. Голубович, С. В. Лапунов; под ред. И. Л. Лапина. — Витебск: Издательство УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2005. — 103 с.
  14. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  15. .А. История английского языка. — М.: Высшая школа, 1968. — 420 с.
  16. О.В. Особенности художественного перевода / О. В. Казакова. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. — 160 с.
  17. Ю.В. Поэтический текст как система. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. — 260 с.
  18. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.
  19. Е.В. Категория модальности в английском язык. URL: https://www.rae.ru/forum2012/pdf/3335.pdf (дата обращения: 05.02.2017).
  20. Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дисс. … д-ра филол. наук. — М., 2006. — 364 с.
  21. В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В. З. Панфилов // Вопросы языкознания. — 1977. — № 4. — С. 36−48
  22. Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста: автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Липецк, 1996. — 21 с.
  23. А.А. Категория модальности на страницах газет как объект анализа языка СМИ // Вестник Югорского государственного университета. -2011. — Вып. № 1 (20). — С. 89−91.
  24. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 240 с.
  25. Т.В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. — 309 с.
  26. В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  27. А.И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. — М., 1959. — С. 391−392.
  28. Г. Я. Очерки модального синтаксиса: Монография / Г. Я. Солганик. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 136 с.
  29. О.О. Средства выражения категории модальности в русскоязычных романах В.В. Набокова: автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Уфа, 2012. — 19 с.
  30. Т.Н. Модальность и наклонение в современном английском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика scholar. — 2008. — Вып. № 1 (101). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/modalnost-i-naklonenie-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 05.02.2017).
  31. Р. О стихотворном искусстве У.Блейка и других поэтов-художников// Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987. — С. 343−350, 357.
  32. Abraham W., Leiss E. Modes of modality: modality, typology, and universal grammar. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B.V., 2014. — 519 р.
  33. Langacker R.W. Essentials of Cognitive Grammar. — Oxford: Oxford University Press, 2013.
  34. Narrog H. Modality, Subjectivity, and Semantic Change: A Cross-Linguistic Perspective. — Oxford: Oxford University Press Inc, 2012. — 348 р.
  35. Материал исследования
  36. У. Песни Невинности и Опыта / Перевод С. Степанова. URL: http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt (дата обращения: 05.02.2017).
  37. Blake W. Songs of Innocence and Experience. URL: https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/william-blakes-chimney-sweeper-poems-a-close-reading (дата обращения: 05.02.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ