Другие работы
В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это…
Курсовая Во многих случаях предлагаемые переводчиками варианты перевода имен собственных нельзя признать удовлетворительными, поскольку они не передают значения имени собственного, воспроизводя имя в оригинале побуквенно или пофонемно или калькируя это имя (в последнем случае имя, помещенное в иную картину мира оказывается лишено привычных для языка оригинала ассоциаций, вот почему вариант перевода имени…
Курсовая Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального…
Курсовая Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы — «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст — минимум речевых усилий, необходимых для…
Курсовая Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны…
Дипломная Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая Из этого следует, что для Бориса Заходера адресная группа — малыши (что не делает его перевод заведомо неинтересным для старших). Однако латинскому шрифту русские дети — в возрасте Кристофера Робина — учатся не только в начальных классах, но и по этикеткам и рекламе иностранных товаров. Аккуратный читатель посмотрит в словаре, а менее сознательный положится на контекст, помогающий догадаться…
Курсовая Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству…
Курсовая Этот же процесс Дарвин предполагает и для биологии и называет его «борьбой за существование». Вероятно, в это борьбе много органических форм могли погибнуть и дать место немногим избранным. Дарвин утверждает: «Преобладающие виды обширнейших преобладающих групп стрмятся оставлять многих видоизмененных потомков, и таким образом возникают новые подгруппы. По мере их возникновения виды групп менее…
Курсовая Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Проанализируем варианты соответствий, найденных на старых армейских картах и современном географическом атласе. Всего было найдено 34 переводческих соответствий. Большинство переданы при помощи транслитерации: Балыктыколь — Balytykol', Жамши — Zhamshi, Батпак — Batpak, Туз — Tuz, Кыпшак — Kypshak, АкбастауAkbastau, Коктал — Koktal, Токрау -Tokrau, Сокур — Sokur, Алтынсу- Altynsu, Адельсу…
Дипломная Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…
Курсовая В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения…
Дипломная Конечно, при помощи комментария можно точно или хотя бы гипотетически разъяснить самый темный буквализм. Но в настоящем очерке нас интересует не то, что называется «филологическим переводом» , — нас интересует весьма актуальный вопрос о переводе для театра. Читатель может пройти мимо отдельной сцены, бегло пробежать ее глазами, не вдумываться или просто перевернуть страницу. Актерам приходится…
Курсовая