Другие работы
Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая Для литературно-разговорного подстиля также характерно употребление причастного и деепричастного оборотов (sharing and caring/делясь и заботясь, that has the scent/являющейся, sipping tea/попивая чай и др.), частых перечислений (secure and relaxed, warm and hospitable/ чувствуют себя в безопасности и ведут себя непринуждённо, дружелюбно и гостеприимно, drinking, telling jokes, laughing…
Курсовая Если говорить о переводе предикативных герундиальных конструкций в публицистике, необходимо также учитывать особенности процесса перевода, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Выбор переводческих решений при передаче предикативных герундиальных конструкций в каждом конкретном случае зависит от особенностей употребления герундия. При этом все случаи объединяет…
Дипломная Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно — популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных…
Курсовая Государыня, — сказал король Питер. — Дозволь тебе возразить. Ни разу с тех пор, как мы четверо стали править Нарнией, не было случая, чтобы мы взялись за какое-нибудь благородное дело — будь то сражение, рыцарский турнир, акт правосудия или еще что-нибудь — и бросили на полдороге. Напротив, все, за что мы брались, мы доводили до конца. Анализ способов перевода английских десемантизированных…
Курсовая Следующим по частотности приемом является собственно перевод, который предполагает несколько приемов: введение неологизма (калька, полукалька, семантический неологизм), замену реалии, приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкование). Особую группу представляют собой ассоциативные реалии, которые переводятся чаще всего с помощью аналога…
Дипломная Во-первых, переводчик китайского художественного текста на русский язык должен учитывать разные эмоционально-эстетические смысловые оттенки и ассоциации, которые присущи отдельным лексическим единицам китайского языка, обозначающим растения. Пейзажные зарисовки — излюбленный китайскими литераторами способ раскрытия внутреннего мира персонажа. Здесь переводчику важно «не попасть в ловушку». Дело…
Дипломная Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая Востоке. Из вышеприведенных примеров видно, что структура предложения русскоязычной версии полностью соответствует структуре предложения англоязычной версии заголовка. Перевод данных заголовков был выполнен без каких-либо изменений структуры или смысла предложения. Членение предложений. На прием членения предложений пришлось 6,6% проанализированных заголовков. Членение предложения — переводческая…
Дипломная Несовпадение содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики…
Реферат S the air currents buffeted her body, herclothes clung, accentuating herslender torso and small breasts. Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя…
Дипломная Все эти недавние теории имеют общие черты: более инклюзивные структуры функционируют как единичные единицы (например, конструкции, слова); эти более крупные структуры могут быть прерывистыми и перекрывающимися; более крупные структуры определяют категории и определяют структуры на «более низких» уровнях организации; и интерпретация и идентификация лингвистических или функциональных единиц связаны…
Курсовая Таким образом, из вышеприведенного анализа можем отметить, что при переводе морских транспортных терминов косвенные способы перевода преобладают над прямыми способами переводом. Также, с помощью проведенного анализа мы проследили соотношение способов перевода морской транспортной лексики с ее структурно-семантическими особенностями и определили сложившуюся в процессе нашего исследования…
Дипломная 荤素搭配,长命百倍。 Ешь мясо и овощи вместе, будешь долго жить.想要人长寿,多吃豆腐,少吃肉。Хочешь долголетия, надо больше есть соевый творог — меньше есть мясо. Соя и тофу не менее значимый продукт в китайской гастрономии:钝刀子砍豆腐净拣软的欺Тупым ножом резать соевый творог.豆腐里寻骨头吃毛求疵Искать кость в соевом твороге心急吃不了热豆腐。От волнения невозможно есть горячий тофу. Среди ФЕ китайского языка мы встречаем немало ФЕ с названиями…
Дипломная