Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности заголовков английских газет

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ ПУТИНА — ЭТО БРИЛЛИАНТЫ. Фразу «inNorilsksaga», которая еще больше усиливает ироничный эффект, переводчик опустил, поскольку она в русском варианте будет уже избыточна. С нашей точки зрения, перевод заголовка не уступает заголовку оригинала по силе эмоционального воздействия. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного… Читать ещё >

Стилистические особенности заголовков английских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Специфика заголовков в английской прессе
    • 1. 1. Английский газетный стиль. Его функции и особенности
    • 1. 2. Виды заголовков английской газеты
    • 1. 3. Лексика, характерная для газетных английских заголовков
  • 2. Стиль газетных заголовков и их анализ
    • 2. 1. Особенности газетных заголовков
    • 2. 2. Стилистический анализ заголовков
  • Заключение
  • Список литературы

Сохранение артикля допускается лишь в тех случаях, когда его опущение приведет к неверной смысловой интерпретации. В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения. Например: VinceCablecallsformansiontaxinnextBudget — Винс.

Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость (В этом случае опущение артикля делает заголовок наиболее информативным и динамичным). — Опущение глагола-связки tobe в страдательном залоге. Опущение глагола-связки tobe делает заголовок наиболее информативным и тем самым привлекает внимание. В русском языке такое событие аналогов не имеет. От переводчика требуется увидеть глагол в страдательном залоге в оригинале и не перепутать его с другими формами глагола. Например: Germancityevacuatedafterdiscoveryofunexploded RAF bomb — Немецкие города эвакуированы после обнаружения невзорвавшейся бомбы РАФ (опущение глагола — связки willbe).

6. Лаконичность. Из-за тенденции к краткости английские заголовки становятся более сокращёнными и отрывистыми по сравнению с заголовками в русской публицистике. Поэтому можно делать более описательный перевод, расширяя оригинал.

7. Пассивный залог.

Заголовки новостей на английском языке очень часто используют пассивный залог (PassiveVoice), но, как мы уже видели, в сокращенном варианте:

Пассивный залог, сокращенный.

Полная версияCucumbers recalled in salmonella outbreakCucumbers were / have been recalled in salmonella outbreakKapoorsculpturevandalizedagainKapoor sculpture has been vandalized againDepp dog-smuggling case adjournedThe Depp dog-smuggling case has been adjournedПодводя итог вышесказанному, следует отметить, что стилистическаяразноплановость лексики и разнообразие грамматических структур, делает перевод газетных заголовков непростым занятием. Анализ стилистических особенностей заголовков газет и журналов на английском языке помогает правильно понять и выполнить их качественный перевод на русский язык.

2.2 Стилистический анализ заголовков.

Рассмотрим следующие заголовки: 1) Spiescollectmoretoysascoldwarturnstohotpeace — Шпионы собирают новые игрушки, когда холодная война превращается в жаркий мир.

2) Diamonds could be Putin’s best friend in Norilsk saga — Лучшиедрузья.

Путина — этобриллианты.

3) Canyoubegreen, blueorGoldsmith? — Миллиардер за консерваторов и за экологов? Заголовок SPIES COLLECT MORE TOYS AS COLD WAR TURNS TO HOT PEACE основаннаигреслов. Здесь, прежде всего, бросаются в глаза словосочетания «coldwar» и «hotpeace». Если рассматривать значения слов в каждом словосочетании независимо друг от друга, то может показаться, что речь идет о противоположных понятиях. Слова «cold"-"hot», «war"-"peace» являются антонимами. Но в данном контексте нужно отталкиваться от того, что «coldwar» — это общепринятое устойчивое выражение, означающее враждебный политический курс, который правительства западных держав стали проводить в отношении СССР и других социалистических держав по окончании Второй мировой войны. Это словосочетание переводчик перевел аналогичным русским выражением «холодная война». Но выражение «hotpeace» отнюдь не является антонимичным. Оно не имеет значения «теплые дружеские от ношения», а даже наоборот его следует пони мать как «разжигание огня ненависти». Слово «peace» здесь было употреблено в смысле обратном буквальному с целью насмешки, т.

е. это пример иронии. Переводчик перевел это словосочетание как «жаркий мир», и оно не потеряло смысла, который автор статьи вложил в эту фразу. Прочитав статью можно убедиться в том, что речь действительно идет о недоверии Запада России. Более того, Запад видит в лице России угрозу безопасности, поэтому правительства включают в работу спецслужбы. Заголовок CAN YOU BE GREEN, BLUE OR GOLDSMITH? представляет особую трудность при переводе. Здесь игра слов создается за счет сочетания фамилии «Goldsmith» и слов «green» и «blue». Статья представляет собой интервью известного в Великобритании потомственного миллиардера Зака.

Голдсмита. Темой интервью является экология Великобритании и политические взгляды Зака.

Голдсмита. При этом он основал журнал Ecologist и является сторонником партии Тори. Отсюда были про ведены параллели с цветами: экология — организация по защите природы «Грин Пис» — зеленый; сторонник Тори — консервативная партия — синий. А фамилия героя статьи Голдсмит состоит из двух слов, одно из которых переводится как «золотой». Дословно перевести заголовок можно было бы следующим образом: Можно ли быть зеленым, синим и Голдсмитом? Но в таком случае не сохраняется игра слов и более того заголовок вообще теряет всякий смысл.

Российский читатель не поймет, о чем идет речь. Именно игра слов чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще и, в частности, при переводе заголовков. Выход из положения — в описательном нейтральном переводе: МИЛЛИАРДЕР ЗА КОНСЕРВАТОРОВ И ЗА ЭКОЛОГОВ? Переводчик не стал использовать цвета, которые являются символами, а написал конкретно, о чем говорится в статье. Он также изменил структуру предложения, но при этом оставил его вопросительным — вопросительные знаки привлекают внимание читателя. При изменении структуры заголовка переводчик учел особенность заголовков отечественных газет, для которых характерно преобладание безглагольных заголовков.

Таким образом, перевод хоть и потерял компонент экспрессивности, заложенный автором статьи, но зато он максимально приближает содержание заголовка оригинала и перевода. В случае, когда переводчику не понятна игра слов, он может обратиться также к предложению аннотации, которое, как правило, дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Заголовок газеты TheTimes DIAMONDS COULD BE PUTIN’S BEST FRIEND IN NORILSK SAGA является переделанной строчкой из песни, которую исполняла Мерлин Монро. И, безусловно, англоязычные читатели сразу же разглядят здесь иронию. Но и в России эту строчку из песни использовали, в результате чего появилась на свет песня группы «ВИА Гра», которая называется «Лучшие друзья девушек — это бриллианты». Это, очевидно, облегчило переводчику труд, который перевел заголовок статьи аналогично английскому, т. е. он переделал строчку из песни: ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ ПУТИНА — ЭТО БРИЛЛИАНТЫ. Фразу «inNorilsksaga», которая еще больше усиливает ироничный эффект, переводчик опустил, поскольку она в русском варианте будет уже избыточна.

С нашей точки зрения, перевод заголовка не уступает заголовку оригинала по силе эмоционального воздействия. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Принимая во внимание все вышесказанное, можно выделить основные трудности перевода газетных заголовков: 1) использование деформированных фразеологизмов, устойчивых выражений, названий литературных произведений, песен и т. д.;

2) использование таких стилистических средств как игра слов; 3) использование разговорных форм и жаргонизмов, в том числе профессиональных; 4) использование сокращенных фамилий и прозвищ известных политических деятелей. С одной стороны, все это играет важную роль для привлечения внимания читателей, но с другой — это создает определенные трудности для переводчика.

Заключение

.

СМИ давно доказало свою необходимость для общества. Основание для такого утверждения — то высокое положение, на котором оно стоит в социальной, культурной, политической жизни как внутри каждой страны, так и в международном пространстве. С точки зрения стилистики перевод газетных заголовков характеризуется рядом особенностей. В отличие от русскоязычных заголовков, английские более экспрессивны и зачастую имеют более сжатый и отрывистый ритм. Например, «EU blows hot and cold, waiting for Greece to bend» или «Wall Street opens flat, S&P 500 near record» .Изложенный в данной работе материал подтверждает трудность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутри языковых внеязыковых факторов, определяющих переводческие решения. Эти факторы порой противоречат друг другу, и учет одного из них не всегда совместим с полным учетом другого. Однако отсутствие строго регламентированных решений привносит в переводческую деятельность элемент творчества. В каждом конкретном случае необходим индивидуальный подход к интерпретации оригинального текста, учитывая помимо всего набора языкового инструментария, и экстралингвистические факторы: современные реалии, исторический фон, систему ценностей и прочие аспекты, имеющие как общие, так и расхожие черты, проявляющиеся в процессе кросскультурного взаимодействия.

Таким образом, целесообразно принимать во внимание назначение перевода, поскольку любые стилистические средства экспрессивны, т.к. имеют эмоциональную окраску или оценочное действие или суждение, и в большинстве случаев лишь загромождают текст из лишней информацией и могут быть переданы в переводе только в сопровождении подробных примечаний. Ввиду отсутствия четких правил перевода английских газетных заголовков на русский язык, опытный переводчик должен знать особенности, часть из которых была рассмотрена в данной работе. Большинство преподавателей иностранного языка настоятельно советуют студентам читать газетные статьи. Почему именно этим источникам уделяется особое внимание? Во-первых, газетные статьи являются неиссякаемым источником новых слов. Вы найдете для себя не просто новую лексику, а самые востребованные, часто употребляемые слова и выражения. Во-вторых, статьи в прессе пишутся особым языком, овладев которым, вы без труда сможете обсуждать современные проблемы, такие как экологию, экономическую и политическую ситуацию. Не забывайте, что подобные задания с большой вероятностью могут встретиться вам на экзаменах.

Как же правильно читать прессу на английском языке? В первую очередь обратите внимание на заголовок. Язык заголовков очень важен. Здесь используются короткие слова, вызывающие эмоции и обращающие на себя внимание. Чтобы сделать заголовок короче, в нем часто опускают слова, обычно глаголы и артикли. Считается, что кроткий заголовок без лишних слов сразу производит нужное впечатление.

Иногда даже просто используют ряд существительных. Если в заголовке есть глаголы, из ставят в простом времени, чаще всего в настоящем. Также в газетах любят использовать аллитерацию (совпадение начальных согласных в словах), например, все слова в заголовке начинают с одной буквы. Большинство студентов стараются избегать чтения прессы на иностранном языке из-за обилия новых слов. Кроме того, им кажется, что статьи написаны сложным языком, смысл ускользает, и в результате студенты быстро теряют интерес к статье. Попробуйте, прочитав заголовок, сразу представить себе, о чем пойдет речь. Вспомните, что вы уже читали на эту тему. Хорошая идея, найти одну и ту же новость в разных газетах и сравнить, каким языком они написаны.

Обращайте внимание на употребление устойчивых выражений по теме. Ключевая роль в языке прессы отводится игре слов. Англичане очень любят использовать слова, у которых несколько значений. На игре слов также основана большая часть английского юмора.

Журналисты уверены, что такой прием привлечет любую аудиторию и сделает материал ярким и запоминающимся. Часто игра слов используется в заголовках. Например: «A man who took anаirline company to court after his luggage went missing has lost his case.» В данном случае слово «case» имеет два значения: «дело» и «чемодан». Выражение «tolose, а case» (проиграть дело в суде) обыгрывается таким образом, что читателю становится понятно, что скорее всего и чемодан не найден, и дело проиграно.

Список литературы

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

2. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста Издательство: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — С.

15−163. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. -.

М.: Добросвет, 1994. — 231 с.

4. Гальперин И. Р. «Очерки по стилистике английского языка» — М.: Просвещение, 1998. — 459 с.

5. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1991. — 290 с.

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2002. — 216 с.

7. Головин Б. Н. Основы культуры речи. — М: Высшая школа, 1998. — 237с.

8. Греймас А. Объяснительный словарь / А. Греймас, Ж. Курте. — М.: Радуга, 1993. — 624 с.

9. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. — М.: Флинта, 2005. — 72 с.

10. Иванова Т. П. Стилистическая интерпретация текста / Т. П.

Иванова, О. П. Брандес. -.

М.: «Высшая школа», 1991. — 144 с.

11. Комисаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И.

Рецкер, В. И. Тархов. -.

М.: Высшая школа, 1995. — 268 с.

12. Курылева Л. А. Стилистика английского языка. — Владивосток: ДВГТУ, 2005. — 188 с.

13. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. — Изд-во Уральского университета, 2009. — 201с.

14. Марковина И. Ю. Английский язык: учебник/ И. Ю. Марковина, З. К. Максимова, М. Б. Вайнштейн; под общ. Ред. И. Ю. Марковиной.

— 4-е изд., испр. и перераб. — МГЭОТАР-Медиа, 2010. — 368с.

15. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов.

— 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985.

— 864 с.

16. Наер В. Л. Функциональные стили английского языка. — М., 1981, 458 стр.

17. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — Изд.: АСТ, 2003. — 224 с.

18. Солганик Г. Я. Стилистика текста. -.

М.: Просвещение, 2001. — 211с. 19. Шостак М. А. Сочиняем заголовок / М. А. Шостак // Журналист № 3, 2008. 59с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  2. М. П. Предпереводческий анализ текста Издательство: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — С. 15−16
  3. Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. — М.: Добросвет, 1994. — 231 с.
  4. И.Р. «Очерки по стилистике английского языка» — М.: Просвещение, 1998. — 459 с.
  5. И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1991. — 290 с.
  6. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 2002. — 216 с.
  7. .Н. Основы культуры речи. — М: Высшая школа, 1998. — 237с.
  8. А. Объяснительный словарь / А. Греймас, Ж. Курте. — М.: Радуга, 1993. — 624 с.
  9. В. В. Стилистика английского языка. — М.: Флинта, 2005. — 72 с.
  10. Т. П. Стилистическая интерпретация текста / Т. П. Иванова, О. П. Брандес. — М.: «Высшая школа», 1991. — 144 с.
  11. В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1995. — 268 с.
  12. Л. А. Стилистика английского языка. — Владивосток: ДВГТУ, 2005. — 188 с.
  13. Э.А. Заголовок в газете. — Изд-во Уральского университета, 2009. — 201с.
  14. И. Ю. Английский язык: учебник/ И. Ю. Марковина, З. К. Максимова, М. Б. Вайнштейн; под общ. Ред. И. Ю. Марковиной. — 4-е изд., испр. и перераб. — МГЭОТАР-Медиа, 2010. — 368с.
  15. В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. — 20-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1985. — 864 с.
  16. В.Л. Функциональные стили английского языка. — М., 1981, 458 стр.
  17. Ю. М. Основы стилистики английского языка. — Изд.: АСТ, 2003. — 224 с.
  18. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Просвещение, 2001. — 211с.
  19. М.А. Сочиняем заголовок / М. А. Шостак // Журналист № 3, 2008.- 59с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ