Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

От текста произведения к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на материале романа Alice Sebold

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сиболд «The lovely bones» и соответствующего кинотекста на предмет сохранения особенностей авторского стиля, по нашему мнению, позволяет сделать выводы о том, что киноадаптация сохраняет наиболее значимые черты индивидуального стиля указанного литературного произведения. Нельзя не отметить, что преобразование литературного текста в кинотекст подразумевает ряд изменений исходного материала… Читать ещё >

От текста произведения к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на материале романа Alice Sebold (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Кинодискурс и авторский стиль художественного произведения
    • 1. 1. Понятие «авторский стиль»
    • 1. 2. Кинодискурс. Отличительные черты и понятие кинотекста
    • 1. 3. Соотношение кинотекста и текста художественного произведения
  • Выводы к Главе 1
  • Глава II. Сопоставительный анализ текста и кинотекста (на материале романа Alice Sebold «The Lovely Bones»)
    • 2. 1. Языковые средства трансформации текста произведения в кинотекст
    • 2. 3. Проблема сохранения авторского стиля в кинотексте
  • Выводы к Главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В данном случае возможности кинодискурса позволяют существенным образом сократить время восприятия определенного отрезка содержания при использовании аудиовизуальных средств. Однако, нередко специфика повествования, обусловливает использование такого приема трансформации литературного текста в кинотекст, как добавление. Рассмотрим следующий пример:

Текст романа: He calculated his business in his mind. T he snow and cold. T.

he pitched ravine that dropped off immediately in front of them. T he blind woods on the other side. A nd he engaged her in conversation." Long ride," he said. She looked at him at first as if she couldn’t believe he was talking to her." Um hmmm," she said." Are you traveling alone?" «Creep,» she said, and walked fast. S.

ebold, 2002]. Кинотекст: Mr. H arvey: Brrr, it’s a cold night … you lookingfor a ride? Girl: No.Mr. H arvey: No?

A re you sure? It's pretty cold out here. I' ll take you wherever you want to go. W hadda ya think? Girl: Look, mister. I'.

m not interested… okay?Mr. H arvey: I’m not trying to do nothing. I' m justtrying to be polite. T hat’s all.

A younglady alone at night… not safeGirl: Didn’t you hear me! P iss off![Walsh F., Boyens F., Jackson P. 2009].

На основе приведенных выше отрывков текста романа и кинотекста можно говорить о том, что процесс адаптации данного эпизода к экранизации включал добавление в исходный диалог ряд элементов. Сравним соответствующие друг другу реплики: «Long ride» и «Brrr, it’s a cold night … you looking for a ride?» Прием добавления дополнительных синтаксических структур и лексических элементов в высказывание в кинотексте обусловлен необходимостью указания на существенные характеристики сцены, которые в тексте романа содержатся в предшествующей диалогу авторской речи. Так, такое назывное предложение, как «The snow and cold» детализирует описываемое действие. В данном случае в рамках кинотекста данные характеристики не могут быть в полной мере подчеркнуты невербальными средствами, в рамках последнего отсутствие пояснений авторской речи компенсируется добавлением в прямую речь персонажа необходимых элементов. Так, номинативное предложение в реплике персонажа в тексте романа трансформируется в вопросительное высказывание, состоящее из двух двусоставных предложений. Кроме того, необходимо также указать на включение к кинотекст дополнительных реплик, которые усиливают выразительность диалога. Так, добавленный фрагмент (I'm not trying…) содержит такие языковые средства выразительности, как параллелизм конструкции, парцелляцию, недосказанность, что придает ему дополнительную экспрессивность.

Кроме того, необходимо указать на прием особо стилизации речи персонажа, который выражается в намеренном нарушении грамматических норм английского языка (not trying to do nothing), что также служит для характеристики данного героя и может также рассматриваться как добавление, так как не указывается в тексте романа. Реплики второго персонажа в кинотексте также можно охарактеризовать как более распространенные и подробные по сравнению с исходным текстом. Кроме того, нельзя не указать, что их экспрессивность также в значительной степени выше нежели в тексте романа. Так, реплика в диалоге романа «Creep» с точки зрения тона может быть охарактеризована как нейтральная, в то время как высказывания (Didn't you hear me! P iss off!) характеризуются значительно большей степенью эмоциональной напряженности, о чем свидетельствуют восклицательные предложения, а также использование грубой лексики (дисфемизма), которая содержит резко отрицательную коннотацию. Таким образом, в результате проведенного сопоставительного анализа текста романа «The lovely bones» и кинотекста можно сделать вывод, что киноадаптация художественного произведения подразумевает ряд преобразований, которые относятся к различным уровням языка. Среди основных приемов трансформации художественного текста нами ыли выделены следующие: опущение, замена, сохранение, добавление, перестановка. Следует отметить, что одной из наиболее распространенных трансформаций явилась замена, в частности, такой ее вид, как комплексное преобразование, в рамках которого происходит изменение структур высказываний, использование иных лексических средств, а также изменение смысловых элементов. В данном случае необходимо выделить, что в целом для кинотекста характерна повышенная эмотивность и экспрессивность повествования, в связи с чем в тексте киноадаптации нередко используются восклицательные, а также вопросительные высказывания.

Помимо этого, указанная трансформация подразумевает сжатие распространенных предложений текста романа, что приводит к замене осложненных конструкций высказываниями с упрощенной структурой, а безличные конструкции — определенно-личными. Необходимо также отметить частотное использование в рамках кинотекста таких синтаксических средств выразительности, как парцелляция, параллелизм частей предложения, недосказанность. Усиление экспрессивного компонента данных кратких высказываний нередко сопровождается использованием лексичских повторов, включением эмоционально-окрашенной, в некоторых случаях грубой, лексики. Кроме того, для кинотекста нередким становится применение опущения (исключения ряда структур, слов или целых высказываний из повествования).

Использование данного приема во многом обосновано временной ограниченностью кинотекста. Прием сохранения характерен для ключевых фраз повествования, которые играют особую роль в специфике создания образов героев. В подобных случаях можно говорить о полном сохранении синтаксического построения предложения, а также об использовании те же лексических элементов. Прием перестановки выделяется в составе иных трансформаций (в частности, комплексного преобразования) и предполагает использование тех же компонентов в иной последовательности или в ином контексте. Одним из наименее распространенных можно назвать прием добавления. Данная трансформация зачастую обусловлена невозможностью передачи авторской речи произведения посредством невербальных средств кинодискурса и может включать в себя расширение грамматических структур (например, использование осложненных двусоставных предложений вместо номинативных), включение дополнительных лексических единиц (нередко с выраженным оценочным компонентом), добавление дополнительных высказываний.

2.3. Проблема сохранения авторского стиля в кинотексте.

Вопрос сохранения авторского стиля произведения при переносе содержания в иные рамки (в данном случае, в рамки кинодискурса) представляет собой одну из наиболее неоднозначных и спорных тем, так как носит индивидуальный характер для каждого конкретного художественного текста и предполагает учет определенных авторских особенностей при его порождении. Ранее нами указывалось, что авторский стиль произведения может быть описан как система индивидуального и эстетического использования определенных выразительных средств, а также как выбора, интерпретации и включения в текст разнообразных языковых элементов. Результатом создания художественного произведения является формирование индивидуального писательского образа мира, выражение видения автора через литературный текст. В связи с этим при исследовании вопроса сохранения стиля автора в кинотексте представляется необходимым рассмотрение не только точного соответствия использованных в двух текстах лексических элементов, но также прослеживание сохранения ряда образов исходного художественного произведения, в создании которого были зайдествованы разнообразные языковые средства, с учетом контекста. В предыдущем разделе нами были рассмотрены основные языковые трансформации, применяемые для переноса текста романа «The lovely bones» в кинотекст. Следует отметить, что сохранение особенностей авторского стиля литературного произведения при киноадаптации обладает отличительных черт от, например, воссоздания индивидуально-авторского стиля писателя при переводе произведения на другой язык, что во многом связано с особенностями кинодискурса. Нельзя не указать, что одним из важнейших аспектов кинотекста является его ограниченность во времени восприятия зрителем, то есть сохранение полного содержания текста художественного произведения в кинотексте не представляется возможным.

Кроме того, еще одной отличительной чертой можно назвать канал передачи информации в кинодискурсе — в отличие от зрительного восприятия информации при чтении, кинотекст задействует каквизуальный, так и аудиальный каналы восприятия информации, что позволяет передать часть содержания с помощью паралингвистических и экстралингвистических средств. К отличиям построения текста художественного произведения и кинотекста можно также отнести такую особенность последнего как отсутствие авторской речи, которая содержит описание событий, персонажей, деталей действий. В киноадаптации основным языковым способом передачи информации является диалог, что также обусловливает необходимость внесения определенных изменений в исходный текст. Рассматривая вопрос сохранения авторского стиля литературного произведения в кинотексте, следует указать, что одним из наиболее значимых аспектов в данном случае является сохранение образов персонажей, формируемых автором при помощи определенных языковых средств, а также перенос их в рамки киноадаптации в соответствии с авторским замыслом. Так, при сопоставлении текста романа «The lovely bones» Э. Симболд и экранизации данного произведения можно говорить о схожести образов героев.

Образ главной героини романа формирует ряд ключевых высказываний и отдельных лексических единиц. Например, значимым компонентом можно назвать высказывание, неоднократно встречающееся в повествовании и служащее первой характеристикой персонажа: «My name was Salmon, like the fish; first name, Susie». Следует отметить такой прием в указанном предложении, как сравнение, повторяющееся автором на протяжении произведения и участвующего в формировании образа. В кинотексте данная структура, а также содержащийся в ней стилистический прием передаются без изменений, что позволяет сохранить авторскую идею. Иные характеристики героини, встречающиеся в дальнейшем повествовании, также находят соответствие в кинотексте: «pretty» — «beautiful».Процесс переноса текста литературного произведения в рамки кинотекста неизбежно подразумевает опущение ряда элементов и сжатие исходных описаний.

Однако, следует отметить, что определенные элементы повествования и используемые языковые средства являются ключевыми, непосредственным образом связываются с дальнейшим текстом и формируют авторский стиль повествования. К таким элементам можно отнести следующее предложение:"He's trapped in a perfect world".Приведенное выше высказывание служит метафорой к дальнейшего повествования. В данном случае в рамках одного предложения автор использует единицы с противоположной эмоциональной окраской: «trapped», которое несет выраженную отрицательную коннотацию, и эпитет «perfect», который служит для выражения положительной оценки. В кинотекст данное высказывание переносится без изменений. Необходимо указать, что приведенное выше элемент повествования не обладает определенной социокультурной или иной спецификой, может быть интерпретирован массовой аудиторией кинофильма и выполняет схожие функции в рамках киноадапатации, что позволяет говорить о том, что данный набор языковых средств сохраняет семантическую целостность повествования и формируемый автором образ, который является значимым элементом всего последующего повествования. Как было указано ранее, процесс внесения ряда изменений в исходный текст литературного произведения для его адаптации к особенностям кинодискурса является необходимым в связи со спецификой последнего.

При этом трансформации литературного текста далеко не во всех случаях связаны с утерей авторского стиля повествования. В предыдущем параграфе нами были проанализированы диалоги, в рамках которых можно отметить как изменения в структурах высказываний, наборе лексических единиц, так и в уровне экспрессивности реплик персонажей. В качестве примера можно привести диалог между такими персонажами, как Jack, Mr. H arvey, который был отмечен значительно большей экспрессивностью, эмоциональностью речи одного из героев (восклицательные, вопросительные предложения.

Повторы, эмоционально-окрашенная лексика), в то время как в тексте романа реплики в диалоге могли быть охарактеризованы как нейтральные. Сравним: «What did you do to her?! W hat did you do to my daughter?! W here is she?» (кинотекст) и «» You know something," my father said" (текст романа «The lovely bones»).Однако, нельзя не указать, что в данном случае усиление эмотивности и экспрессивной составляющей высказываний в кинотексте обусловлено необходимостью выражения внутреннего состояния персонажа, которое в литературном произведении передается в рамках авторской речи. &#.

171;And as my father moved, his adrenaline raced. H e checked what he knew. H ad anyone asked this man where he was the day I disappeared? H ad anyone seen this man in the cornfield? H.

e knew his neighbors had been questioned. M ethodically, the police had gone from door to door"[Sebold, 2002]. В приведенной выше отрывке авторской речи можно выделить использование таких средств выразительности, как вопросительная форма предложений, параллелизм синтаксических конструкций, лексический повтор (this man), которые служат для указания на эмоциональное состояние персонажа. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в данном случае использование замены при преобразовании текста произведения в кинотекст позволяет сохранить стилевую целостность текста и соответствует авторскому стилю романа. Однако, изменения тоне высказываний и составе лексических единиц в предложениях при трансформации художественного произведения в кинотекст не всегда является оправданным. В качестве примера можно привести ранее проанализированный нами диалог между персонажами Ruth, Principal Caden (в кинотексте).

В данном случае изменение структуры предложений (их упрощение), тональности высказывания (восклицательные предложения), а также наличие эмоционально окрашенной лексики не являются стилистически обоснованными и приводят к тому, что характеристика персонажей через их речь в кинотексте в значительной степени отличается от представленной автором в романе. Сравним: «Without the drawing there would be no problem» — «This is obscene! A re you listening to me?"Одним из значимых компонентов авторского стиля является использование в тексте художественного произведения разнообразных интертекстуальных отсылок к разнообразным реалиям. Указанные элементы придают литературному тексту своеобразие, детализируют повествование и формируемые образы персонажей. Говоря о романе «The lovely bones», можно отметить целый ряд подобных интертекстуальных компонентов. Так, одним из них является неоднократно повторяющаяся единица «the Moor», которую автор использует в виде образа.

Приведем примеры из текста романа:"Yes, he had called himself the Moor"."It's condescending twaddle the way she teaches it. A sort of Black Like Me version of the Moor". «Remember how you called yourself the Moor?"[Sebold, 2002]. Используя данное нарицательное имя, автор романа включает в текст отсылку к произведению У. Шекспира «The Tragedy of Othello, the Moor of Venice», что в значительной степени обогащает описание персонажа, соотносимого с данным именем.

В рамках кинотекста данный элемент сохраняется и соотносится с тем же героем, что и в исходном тексте:"I would give my love to thee … T he Moor". «Are you ‘The Moor'?"[Walsh F., Boyens F., Jackson P. 2009]. Необходимо заметить, что в некоторых случаях указанный элемент используется в киноверсии в иных эпизодах, а также включается в речь других персонажей. Несмотря на это, использование данного нарицательного имени-образа позволяет передать своеобразие авторского стиля и замысла. В рассмотренном выше случае можно говорить о сохранении индивидуально-авторского стиля романа с помощью перенесения интертекстуального компонента в кинотекст. Однако, следует указать, что создаваемые автором отсылки в ряде случаев не нашли отражения в киноверсии произведения. Примером данного исключения может служить следующий отрывок диалога:» Leonardo da Vinci drew cadavers," Ruth said softly." Understood?" «Yes,» said Ruth.

S ebold, 2002]. Как было рассмотрено нами в предыдущем разделе, указанный диалог в кинотексте претерпел значительные изменения. Среди них представляется необходимым, в первую очередь, выделить опущенное высказывание, содержащее интертекстуальный элемент. В данном случае он участвует в формировании образа персонажа, который использует данный элемент в своей речи. В связи с этим можно говорить о том, что исключение рассматриваемого компонента в кинотекст обедняет создаваемый автором образ. Однако, при сопоставлении текста романа «The lovely bones» и соответствующего кинотекста необходимо указать, что соответствие авторскому стилю прослеживается не во всех значимых элементах повествования и характеризующих их языковые средствах. Так, одним из наиболее образов в рассматриваемом литературном произведении является «Heaven», который на протяжении повествования неоднократно характеризуется автором: «We had been given, in our heavens, our simplest dreams <…> The boys did not pinch our backsides or tell uswe smelled; our textbooks were Seventeenand Glamour and Vogue».Heaven wasn’t perfect. In my heaven it bloomed.

I n my heaven geranium petals swirled in eddies up to my waist. O nEarth nothing happened. S ebold, 2002]. Рассматривая особенности формирования данного образа в тексте романа, можно отметить широкую детализацию повествования.

Автор использует такие имена существительные, указывающие на реалии описываемого времени (Seventeenand Glamour and Vogue. Лексические единицы, используемые для описания «рая» имеют нейтральную или положительную коннотацию (bloomed, not perfect). В противоположность описанию из текста романа, в кинотексте образ «рая» формируется следующим образом:

Кинотекст: This isn’t Heaven. Y ou’re not there yet. The days were unchanging and every night I dreamed the same dream. T he smell of damp earth, the scream that no-one heard, the sound of my heart beating like a hammer against cloth. B ut I would always come back to the same door …

but I was afraid. I knew if I went in there, I would never come out. W alsh F., Boyens F., Jackson P. 2009].

В рамках кинотекста можно выделить такие средства описания, как имена прилагательные «unchanging», «afraid». Первое в контексте произведения приобретает отрицательную коннотацию, второе отмечено наличием негативной оценки в самой семантике слова. Кроме того, использование таких языковых средств выразительности, как метафора (heart beating like a hammer), дополняет создаваемое в рамках кинотекста одного из основных мест действий. При этом полученный образ можно охарактеризовать как противоположный создаваемому автором в тексте романа. В связи с этим можно говорить о том, что в данном аспекте стиль киноадаптации не соответствует авторскому стилю произведения. Таким образом, анализ текста романа Э.

Сиболд «The lovely bones» и соответствующего кинотекста на предмет сохранения особенностей авторского стиля, по нашему мнению, позволяет сделать выводы о том, что киноадаптация сохраняет наиболее значимые черты индивидуального стиля указанного литературного произведения. Нельзя не отметить, что преобразование литературного текста в кинотекст подразумевает ряд изменений исходного материала, которые обусловлены такими особенностями кинотекста, как аудиовизуальный канал передачи информации, нацеленность на массовую аудиторию, ряд временных ограничений. Вместе с тем, несмотря на многочисленность произведенных трансформаций, затрагивающих различные уровни языка, в кинотексте сохраняются ряд ключевых элементов повествования, среди которых различные интертекстуальные единицы и словосочетания, служащие в качестве отсылок к разнообразным культурным реалиям, повторяющиеся выражения, построенные на определенном средстве выразительности (метафора, сравнение), лексические единицы схожей коннотацией и значением (pretty — beautiful). Кроме того, авторский стиль произведения может также сохраняться при внесении комплексных изменений в текст исходного диалога: трансформация языкового тона и задействуемых в диалога структур и лексических единиц может соответствовать общей идее автора, которая в тексте романа воплощается иными путями (авторская речь). Однако, следует отметить, что точность в следовании авторскому стилю наблюдается в кинотексте «The lovely bones» не во всех случаях: так, используемые языковые средства обусловливают иное наполнение некоторых основных образов (например, «Heaven»), что служит причиной утери в данном аспекте специфики авторского стиля. Так и в ряде случаев изменения степени экспрессивности и выборе лексических единиц в кинотексте не является обоснованным и служит причиной трансформации образов персонажей, характеристика которых, в том числе, строится на основе их речи. В целом, можно говорить о том, что своеобразие особенностей повествования и описания автором персонажей, событий и объектов художественного мира было достаточно точно передано в кинотексте «The lovely bones», а индивидуально-авторский стиль был сохранен. Выводы к Главе 2: В данной главе нами были проанализированы основные языковые трансформации, осуществленные при переносе текста романа.

Э. Сиболд «The lovely bones» в рамки кинодискурса, а также рассмотрен вопрос о сохранении при данном переносе авторского стиля произведения. В результате были сделаны следующие выводы:

Процесс адаптации указанного романа к его использованию в кинодискурсе подразумевает разнообразие изменения, затрагивающие различные уровни языка, в особенности, лексический и синтаксический. К основным трансформационным приемам можно отнести опущение, замену, сохранение, добавление и перестановку. Среди них отмечено особо активное использование комплексного преобразования как трансформации, при которой могут изменяться как синтаксические структуры, лексические единицы, так и семантика отдельных высказываний, уровень экспрессивности повествования. В ходе анализа кинотекста «The lovely bones» было отмечено нередкое усиление эмоциональной оценки высказываний, что достигается использованием таких средств, как вопросительно-восклицательная форма повествования, парцелляция, параллельные синтаксические конструкции, лексические повторы, использование определенно-личных предложений вместо структур с безличными конструкциями. Еще одним активно применяемым типом трансформации является опущение, подразумевающее исключение слов, конструкций, персонажей, описаний и т. д. из повествования, что нередо продиктовано необходимостью сокращения объема текста литературного произведения, а также ориентированностью на массовую аудиторию. Сохранение как прием переноса содержания текста романа в кинотекст применяется при передаче наиболее значимых элементов повествования (предложений, структур, слов).

Данный метод характеризуется сохранением как внешней формы высказывания, так и его семантики, для чего в кинотексте задействуются авторские средства выразительности (метафоры, сравнения, эпитеты). Добавление является одной из наименее частотных преобразований и подразумевает усложнение структур предложений, детализацию повествования посредством различных лексических единиц (имен прилагательных, существительных), которые нередко содержат выраженный эмоционально-оценочный компонент. В результате рассмотрения текста романа «The lovely bones» и его кинотекста нами был сделан вывод о том, что авторский стиль произведения был сохранен, о чем свидетельствует тенденция к максимально точной передаче наиболее значимых элементов повествования с сохранением исходного лексического материала и авторских выразительных средств, а также перенос в кинотекст различных интертекстуальных слов и словосочетаний, участвующих в формировании художественного своеобразия романа. Следует также отметить, что при изменении внешней формы повествования в целом сохраняется общая семантика, что позволяет передать авторский замысел. Несмотря на ряд неточностей (необоснованное изменение тона и содержания диалогичной речи, использование противоположных по коннотативному оттенку средств выразительности), данный кинотекст сохраняет индивидуальной-авторский стиль.

Заключение

.

Процесс трансформации текста художественного произведения в кинотекст представляет особый интерес исследователей в области лингвистики, так как затрагивает вопрос особенностей внесения изменений в языковые средства различных уровней для адаптации первого к кинодискурсу. Именно поэтому тема данной работы: «От текста произведения к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на материале романа Alice Sebold „The Lovely Bones“)». В результате проведенного исследования были решены следующие задачи и сделаны следующие выводы:

Были рассмотрены особенности такого понятия, как индивидуально-авторский стиль. Данное явление стало предметом исследования различных научных областей, среди которых особое внимание следует уделить функциональной стилистике, рассматривающей индивидуально-авторский стиль с точки зрения его соотношения с определенной текстовой категорией, жанром, или функциональным стилем речи. В рамках исследования данного понятия выделяется два основных подхода: авторский стиль как совокупность определенных устойчивых элементов стиля, которые присущи произведениям конкретного автора в определенный период или в рамках всего его творчества. В рамках второго подхода авторский стиль понимается как характерные черты использования лексических единиц любым индивидуумом. При рассмотрении понятия с учетом стилевым черт порождаемого текста, модно говорить об индивидуальном стиле художественного, публицистического, научного и других текстов.

В особенности авторское своеобразие присуще первому, и в данном случае индивидуальный стиль определяется как набор языковых средств, с помощью которых в произведении формируется образ автора. Были описаны основные черты такого явления, как кинодискурс и связанного с ним понятия «кинотекст». Кинодискурс определяется исследователями как тип дискурсу, характеризующийся семиотически осложненной структурой, динамическим характером, а также учитывающий межкультурные и межъязыковые условия при использовании языковых средств. К основным свойствам кинодискурса относят синтаксический характер, вербальная и визуальная взаимосвязь элементов, интертекстуальность и контекстуальность, нацеленность на массового адресата, синтетичность и точность. Составными элементами кинодискурса являются автор кинодискурса, кинотекст, а также его адресат. Кинотест представляет собой семиотическое пространство, характеристиками которого является связность, сочетание аудио и визуального ряда, последовательность кадров. Были выделены основные черты соотношения понятий «кинотекст» и «текст художественного произведения». Отличительными чертами первого от письменного текста являются использование как аудиального, так и визуального канала передачи информации, уделение значительно большего внимания диалогам, а также ориентированность на восприятие информации массовой аудиторией.

Вместе с тем, кинотексту, как и литературному произведению, присущи такие черты, как связность, целостность, информативность, прагматическая направленность, модальность и другие. Тем не менее процесс перехода письменного текста в кинодискурс подразумевает изменение структуры текста и его составным элементов, для чего могут использоваться такие приемы, как сохранение, добавление, опущение, замена, перестановка. Был произведен сравнительный анализ текста романа Alice Sebold «The Lovely Bones» и соответствующего кинотекста, по результатам которого можно отметить активное использование различных приемов языковой трансформации. Наиболее частотным можно назвать замену и ее подтип, комплексное преобразование, который подразумевает внесения изменений в единиц различных уровней языка. В рамках данного метода адаптации литературного текста в кинодискурсу следует отметить тенденцию к усилению экспрессивности речи в кинодиалогах, что достигается с помощью разнообразных средств, среди которых вопросительно-восклицательная форма повествования, парцелляция, параллельные синтаксические конструкции, лексические повторы, использование определенно-личных предложений вместо структур с безличными конструкциями. Кроме того, временные ограничения воспрития информации кинотекста обусловливают такую тенденцию, как сокращение исходного текста, в результате чего исключаются конструкции, элементы, персонажи, описания и т. д. Однако, наиболее значимые компоненты повествования в кинотексте «The Lovely Bones» передаются без изменений, то есть используется прием сохранения.

В его рамках сохраняется не только семантика высказывания, но также нередко воспроизводится внешняя форма и средства выразительности (при наличии), которые служат для формирования определенного образа. Например, был отмечен перенос метафор, сравнений, эпитетов. Одним из наименее частотных методов является добавление, которое подразумевает расширение исходного содержания текста произведения. Данный прием в особенности характерен для диалогической речи персонажей романа и обусловлен невозможностью передать в полной мере с помощью вербальных единиц, а также паралингвистических и экстралингвистических средств содержание авторской речи. Был проанализирован кинотекст романа Alice Sebold «The Lovely Bones» на предмет сохранения авторского стиля произведения. В результате исследования был сделан вывод о том, что в целом данный элемент кинодискурса сохраняет индивидуально-авторские черты романа, на что указывает сохранение выразительных средств в ключевых высказываниях, играющих значительную роль для дальнейшего повествования и характеристики персонажей. Кроме того, немаловажным является сохранение интертекстуальных компонентов, которые выполняют формообразующую функцию и придают повествованию художественное своеобразие. Нельзя не отметить, что в данном кинотексте присутствует ряд языковых трансформаций, не коррелирующих с авторским замыслом, однако в целом индивидуальный стиль приближен к стилю романа.

Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Азнаурова. -Ташкент: ФАН, 1973.

Антонов, В. П. Речеведение: Русский язык и культура речи Текст. / В. П. Антонов, И. В. Пекарская Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. — Ч. I. — 165 с. Антропова М. В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). М., 1995.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.

Бахтин М. М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. -.№ 10.Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях // ВЯ, 1954. №.

3. с. 54−67.Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.— М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 с. Велижев М.

Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини. — Электронный ресурс. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2000.

Игнатов К. Ю. Произведения художественной литературы и их экранизация // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Вып. 7. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. С. 299−300.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи.

Поэтика. М., 1953 — 162 с. Виноградов В. В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, «ВЯ», 1955 — № 1, с. 85Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981 — 325 с. Ворошилова Мария Борисовна Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. № 22.

URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-kinotekst Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Тарту, 1979.

Ждан, В. Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств / В. Н. Ждан. — М.: Искусство, 1982. — 496 с. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник Чел.

ГУ. 2008. № 16. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-podteksta-v-kinodiskurseИванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград. 2001.

Игнатов К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. языков. 2002. С. 119−131.Игнатов К. Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып.

10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137−152.Игнатов К. Ю. Экранизация литературного произведения как интерсемиотический перевод: принципы стилистического анализа // Материалы V Международной конференции «Языки в современном мире». В 2 ч. Ч. 1. М: Книжный дом университет, 2006.

С. 285−297.Игнатов К. Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля // Вестник Моск. ун-та. Серия 19.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, № 4. С. 114−132.Игнатов К. Ю. Интертекстуальные словосочетания в лингвоп Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5−2. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-kak-osobaya-raznovidnost-hudozhestvennogo-teksta-k-postanovke-problemy Казин А. Л. Проблема жанра в современном киноискусстве Текст. / А.

Л. Казин. Л.: Знание, 1985.

— 31 с. Караулов Ю. Н. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение. -.

Барнаул, 2006. — С. 68−71.Караулов Ю. Н.

Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.

Киносценарий как разновидность медиа-текста // Речевая коммуникация в современном обществе. / Под ред. Минаевой Л. В. М.: НОПАЯЗ 2002.

С. 122−158. Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс / Е. А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2013.

— № 2(1). — С. 327−333.Кухаренко В. А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев, 1980.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М, 1988.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., перераб и доп. М.: Просвещение, 1983 — 223 с. Лавриненко И. Н. Критерии классификации кинодискурса.

http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123 456 789/6284/2/Lavrinenko.pdfЛотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 — 140 с. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. // М., 1970.-285 с. Мечковская Н.

Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций / Н. Б. Мечковская.

— М.: Академия, 2004. — 432 с. Милевская Т. В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015.

№ 5−2. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-kak-osobaya-raznovidnost-hudozhestvennogo-teksta-k-postanovke-problemy Морковкин.

В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) [Текст]/ В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М., 1997.

Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18 с. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы.

// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Издательство «Прогресс», 1978.

— 479 с. Парандовский Я. Алхимия слова. — М.: Прогресс, 1972. — С. 19. Пирс Ч.

Логические основания теории знаков / Перевод с английского В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесловие Сухачева В. Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000 — 352 с. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. С.20Приказчиков Е.В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — Вып.№ 6. — 2013. -.

С. 74−80.Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (8). C. 135−137.Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа).

— М.: Водолей Publishers, 2004 — 153 с. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. тематич. сб. / Калининский гос. ун-т. — Калинин, 1983. С. 3−15.Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.

М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984.

Вып. 17. Цыбина Л. В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса // Лингвистические иэкстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб.

науч. тр. Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2006.

Вып. 5Kozloff S. O verhearing film dialogue. B erkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000.

332 p. Sebold A. The Lovely Bones. P icador. 2002,.

https://emilyjo9907.files.wordpress.com/2014/01/the_lovely_bones-2.pdfWalsh F., Boyens F., Jackson P. The lovely bones. WingNut Films Productions Ltd. 2009,.

http://thescriptsavant.com/pdf/TheLovelyBones.pdf.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э. С. Азнаурова. -Ташкент: ФАН, 1973.
  2. , В.П. Речеведение: Русский язык и культура речи Текст. / В. П. Антонов, И. В. Пекарская Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. — Ч. I. — 165 с.
  3. М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). М., 1995.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  5. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957.
  6. P.A. К вопросу о языковых стилях // ВЯ, 1954. № 3. с. 54−67.
  7. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп.— М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. -416 с.
  8. М. Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини. — Электронный ресурс.
  9. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1953 — 162 с.
  10. В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики, «ВЯ», 1955 — № 1, с. 85
  11. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981 — 325 с.
  12. Ворошилова Мария Борисовна Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. № 22. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-kinotekst
  13. .М. Устная речь как семиотический объект // Семантика номинации и семиотика устной речи. Тарту, 1979.
  14. , В.Н. Эстетика экрана и взаимодействие искусств / В. Н. Ждан. — М.: Искусство, 1982. — 496 с.
  15. А. Н.Особенности реализации подтекста в кинодискурсе // Вестник ЧелГУ. 2008. № 16. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-realizatsii-podteksta-v-kinodiskurse
  16. Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград. 2001.
  17. К. Ю. Вербальный строй кино и его анализ // Материалы Всероссийского семинара-совещания «Проблемы постдипломного образования». М.: МГУ, Ф-т иностр. языков. 2002. С. 119−131.
  18. К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137−152.
  19. К.Ю. Интертекстуальные словосочетания как средство анализа авторского стиля // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, № 4. С. 114−132.
  20. К.Ю. Интертекстуальные словосочетания в лингвоп Милевская Т.В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5−2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-kak-osobaya-raznovidnost-hudozhestvennogo-teksta-k-postanovke-problemy
  21. А. Л. Проблема жанра в современном киноискусстве Текст. / А. Л. Казин. Л.: Знание, 1985. — 31 с.
  22. Ю.Н. Лингвоперсонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение. — Барнаул, 2006. — С. 68−71.
  23. Ю. Н. Русский язык и языковая личность . — М.: Наука, 1987.
  24. Киносценарий как разновидность медиа-текста // Речевая коммуникация в современном обществе. / Под ред. Минаевой Л. В. М.: НОПАЯЗ 2002. С. 122−158.
  25. Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс / Е. А. Колодина // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2013. — № 2(1). — С. 327−333.
  26. В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев, 1980.
  27. В.А. Интерпретация текста. М, 1988.
  28. М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2-е изд., перераб и доп. М.: Просвещение, 1983 — 223 с.
  29. И.Н. Критерии классификации кинодискурса. http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123 456 789/6284/2/Lavrinenko.pdf
  30. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти раамат, 1973 — 140 с.
  31. Ю. М. Структура художественного текста. // М., 1970.-285 с.
  32. Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций / Н. Б. Мечковская. — М.: Академия, 2004. — 432 с.
  33. Т.В., Брыксин А. И. Кинотекст как особая разновидность художественного текста: к постановке проблемы // Таврический научный обозреватель. 2015. № 5−2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst-kak-osobaya-raznovidnost-hudozhestvennogo-teksta-k-postanovke-problemy
  34. В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) [Текст]/ В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М., 1997.
  35. С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 18 с.
  36. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Издательство «Прогресс», 1978. — 479 с.
  37. Я. Алхимия слова. — М.: Прогресс, 1972. — С. 19.
  38. Ч. Логические основания теории знаков / Перевод с английского В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина, послесловие Сухачева В. Ю. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000 — 352 с.
  39. В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. С.20
  40. Е.В., Савченко Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — Вып.№ 6. — 2013. — С. 74−80.
  41. М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий. Тамбов: Грамота, 2011. № 1 (8). C. 135−137.
  42. Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М.: Водолей Publishers, 2004 — 153 с.
  43. И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. тематич. сб. /Калининский гос. ун-т. — Калинин, 1983. С. 3−15.
  44. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.
  45. Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартуский ун-т, 1984. Вып. 17.
  46. Л. В. Структура и параметрические характеристики кинематографического дискурса // Лингвистические иэкстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузовский сб. науч. тр. Саранск: Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 2006. Вып. 5
  47. Kozloff S. Overhearing film dialogue. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000. 332 p.
  48. Sebold A. The Lovely Bones. Picador. 2002, https://emilyjo9907.files.wordpress.com/2014/01/the_lovely_bones-2.pdf
  49. Walsh F., Boyens F., Jackson P. The lovely bones. WingNut Films Productions Ltd. 2009, http://thescriptsavant.com/pdf/TheLovelyBones.pdf
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ