Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале художественных переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение сравнительных конструкций с точки зрения достоверности/недостоверности позволяет сделать вывод, что в сопоставляемых языках данное значение разделяется на две семантические разновидности, определяемые характером ситуации, представленной в придаточном предложении сложного комплекса. Значение достоверности/недостоверности во французском и русском языках выражается, в первую очередь… Читать ещё >

Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении: на материале художественных переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
    • 1. Лингвистическое понятие сравнения и его связь с другими категориями
    • 2. Средства выражения сравнительного значения во французском и русском языках
      • 2. 1. Лексические средства выражения сравнения во французском и русском языках
      • 2. 2. Словообразовательные средства выражения сравнительного значения как специфика русского языка
      • 2. 3. Морфологические средства выражения сравнительных значений в сопоставляемых языках
      • 2. 4. Синтаксические средства выражения сравнения во французском и русском языках
  • Выводы 1-й Главы
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ СРАВНЕНИЯ И ИХ
  • ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ
    • 1. Значение достоверности / недостоверности сравнения во французском и русском языках
      • 1. 1. Значение достоверного сравнения
      • 1. 2. Значение недостоверного сравнения
    • 2. Определительное значение сравнения в сопоставляемых языках
    • 3. Компаративное значение в рамках понятия сравнения
  • Выводы Н-й Главы
  • ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Сравнительные придаточные предложения во французском и русском языках
      • 1. 1. Полные/неполные сравнительные предложения
    • 2. Непредикативные единицы: словосочетания со сравнительными союзами во французском и русском языках
      • 2. 1. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами — главными и второстепенными членами предложения
        • 2. 1. 1. Параллельные элементы со сравнительным союзом в функции главных членов предложения
        • 2. 1. 2. Союзные сравнительные конструкции с параллельными элементами — второстепенными членами
      • 2. 2. Союзные сравнительные конструкции без параллельных элементов
    • 3. Союзное и бессоюзное оформление сравнения во французском и русском языках
      • 3. 1. Союзное оформление сравнения
        • 3. 1. 1. Морфологический анализ союзов с семантикой сравнения на материале сравниваемых языков
      • 3. 2. Бессоюзное оформление сравнения
  • Выводы Ш-й Главы

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А. А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня, 1926]. Сравнение — свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н. Д. Арутюнова, Л. Л. Нелюбим, В. О. Назарян, В. В. Виноградов,.

A.Вежбицкая, А. А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, Н. М. Васильева, Н. Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н. Н. Кирсанова, JI.A. Лебедева,.

B.М. Огольцев, В. В. Ощепкова, В. Н. Телия, Ю. Ю. Ушакова, А. А. Шахматов, а также зарубежными романистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld,.

C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского).

Предметом настоящего исследования является выявление специфики в области семантики и структуры французских и русских сравнительных конструкций в их сопоставлении (на материале художественных текстов).

Объектом исследования выбраны сравнительные конструкции, рассматриваемые как семантическая категория с присущим ей значением и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. При этом, разграничиваются лексические и лексикологические средства, а таюке морфологическое и синтаксическое оформление изучаемых конструкций.

В работе принимается широкое понимание сравнительных конструкций, представленное, например, в концепции авторов «Русской грамматики» [Под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной, С. Г. Бархударова, 1990]. Данным термином обозначаются все конструкции, заключающие в себе идею сравнения, которая реализуется на всех грамматических уровнях языка. Также в рамках сравнительных конструкций рассматривается частное значение компаративности, которое имеет различное определение в русском и романском языкознании: в русской грамматике оно имеет более узкое значение, — чем сравнение. Компаративными русисты называют сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени — компаратив.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:

— уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

— составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

— определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

— классифицировать сравнительные конструкции, исходя из их структурного оформления, разделяя союзный и бессоюзный способы передачи данного значения, и выявить специфику каждого из сопоставляемых языков в этом плане;

— классифицировать сравнительные конструкции, исходя из принципа предикативности, выделяя структуры со статусом предложения и непредикативные словосочетания во французском и русском языках.

Материалом исследования послужили современные произведения французской и русской художественной литературы и их переводы с одного языка на другой. Для более глубокого анализа функционирования сравнительных конструкций в сопоставляемых языках в ряде случаев исследование проводилось на материале одного исходного текста и его нескольких переводов. Методом сплошной выборки были проанализированы произведения французских и русских авторов XIX и XX вв. в количестве 40 ООО страниц.

Методы исследования. Теоретические и практические задачи, направленные на изучение и анализ сравнительных конструкций французского и русского языков, определили комплекс методов и приёмов исследования в рамках системного подхода: аналитическая обработка теоретической базы по изучаемой проблеме, сплошная выборка сравнительных конструкций из произведений художественной литературы французских и русских авторовклассификация и систематизация языкового материала для решения обозначенных задачколичественный анализэлементы структурного и компонентного анализаописательный приём при анализе и классификации языковых фактов, состоящий из следующих этапов: наблюдение, классификация, обобщение, выводыа также интерпретация словарных дефиницийэлементы сопоставительного анализа.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном рассмотрении сравнительных конструкций в семантическом и структурном аспектах, а также в сопоставительном ракурсе на материале художественных переводов двух языков: французского и русского, различающихся грамматическим строем.

Теоретическая значимость. Результаты работы дополняют ряд теоретических положений в области семантики и языковой реализации сравнительных конструкций: уточняется место так называемых компаративных предложений в системе сравнительных конструкций, определяются критерии разграничения предикативных и непредикативных образований, выявляется специфика русского языка как синтетического в плане словообразования. Эти данные вносят определенный вклад в общее и сопоставительное языкознание.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты анализа сравнительных конструкций французского и русского языков могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, переводу, лексикологии французского и русского языков, межкультурной коммуникации, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждены на Международной конференции студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ 2008, на Научной конференции студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ 2009, на заседании кафедры романистики ИЛиМК МГОУ. Результаты исследования представлены в статьях: по теме диссертации опубликовано пять работ.

На защиту выносятся следующие положения.

— Категория сравнения определяется как во французском, так и русском языке как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения, которые реализуются определенными лексико-грамматическими средствами.

— В сопоставляемых языках сравнение выражается на лексическом и словообразовательном уровнях и на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различие между французским и русским языками состоит в том, что указанные средства имеют разный удельный вес и используются в них в разных пропорциях.

— Семантическая классификация сравнения выявила следующие значения в рамках общего сравнительного значения: достоверность/недостоверность, определительное значение, компаративность. Причем, значение компаративности можно считать спецификой русского языка. Тогда как во французском языке, который дал термин «comparatif», все сравнительные конструкции носят название компаративных.

— Структурная классификация включает сравнительные единицы с разным синтаксическим оформлением. На уровне синтаксиса во французском и русском языках выделены предикативные единицы — предложения — и непредикативные сравнительные словосочетания. При этом данные единицы, обладающие, по сути, разным синтаксическим статусом, при отсутствии глагольной формы могут характеризоваться внешним сходством.

— Сравнительные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь как союзное, так и бессоюзное оформление. Различия двух языков состоят в том, что французские конструкции типа: Plus vous me rejetiez, plus je vous trouvais digne de moi (Gautier. Le capitaine Fracasse, p.255), определяемые как бессоюзные, в русском языке имеют статус двукомпаративных: .чем решительнее вы меня отталкивали, тем казались мне достойнее моей любви (Готье. Капитан Фракасс, с.509).

— Классификация морфологического состава сравнительных союзов выявляет различия в сопоставляемых языках. Они проявляются в основном в статусе сравнительных союзов: наречие // расчлененный союз.

Структура работы определена поставленными исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержащей перечень научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка исследованных текстов, используемых в диссертации и приложения, иллюстрирующего особенности перевода с французского языка на русский образных сравнительных оборотов.

Выводы Ш-й Главы.

Исследование французских союзных подчинительных конструкций с семантикой сравнения в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало грамматическую неоднородность и разнообразие их типов.

По признаку однои разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом, различаются: а) конструкции с параллельными элементами: Grace aux nombreux amis de la marquise Raversi, le prince ainsi que toute la ville de Parme croyait que Fabrice s’etait fait aider par vingt ou trente paysans pour assommer un mauvais comedien (Stendhal. La Chartreuse de Parme, p.227) / Многочисленные друзья маркизы Раверси сумели внушить принцу, как и всей Парме, уверенность, что Фабрицио призвал себе на помощь двадцать-тридцать крестьян, чтобы убить какого-то жалкого актера. (Стендаль. Пармская обитель, с. 193). По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно — подчинительнойб) конструкции без параллельных элементов: Се fut comme un coup de theatre (Zaccone. La recluse, p.71) = Это было неожиданно. В этих конструкциях подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова (определение, обстоятельство, предикатив). В обоих типах в качестве союзной связи используются союзы сравнительной семантики.

Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом, в нашем случае сравнительной семантики. Два типа различаются между собой по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра. На основании этого признака, союзные элементы — определения, дополнения и обстоятельства — определяются как непредикативные словосочетания: .il a soin d’elle comme d’un enfant. (Dumas. La dame aux camelias, p.77). Сочетание подчинительного союза с подлежащим также квалифицируется как непредикативное, поскольку отвечает характеристикам такого явления, как обособление (или приложение) или же образует с параллельными подлежащими однофункциональный ряд, схожий с однородными членами предложения.

Ряд структур с подчинительным союзом, какими являются союзы с семантикой сравнения, можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восстановления отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которых — наличие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций: структуры, не допускающие вставку глагольной формы (c'etait comme une promesse (Sagan. Un certain sourire, p.45) — придаточные предложения неполного состава (Elle criait, a l’aise dans sa fiireur feminine comme un petrel sur une rafale). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.

Бессоюзное соединение предложений со значением сравнения существует как во французском, так и в русском языке. Средства выражения сравнительного значения при бессоюзии в сложном предложении ограничены. При этом во французском языке, помимо лексических средств, широко используются грамматические — наклонение.

Заключение

.

Проведенное исследование сравнительных конструкций во французском и русском языках в их сопоставлении в различных ракурсах и аспектах, сформулированных выше, позволяет сделать следующее заключение.

1. Аналитический обзор теоретических работ отечественных и зарубежных авторов позволил уточнить определение понятия сравнения в лингвистике и соотношение этой языковой категории с категориями других дисциплин. В работе категория сравнения определяется как семантическая категория, выражающая сравнительные отношения и выраженная определенными лексико-грамматическими средствами. Это определение действительно для французского и русского языков, что свидетельствует в пользу принадлежности французского и русского языков к одной семье языков.

Логика является частью теории познания. Изучая процесс мышления, логика и её законы применяются в психолингвистике, когнитивной лингвистике и других направлениях языкознания. Логическая и лингвистическая категории сравнения взаимодействуют друг с другом. Логический подход существует в лингвистике, и на примере сравнительных конструкций он проявляется достаточно ярко.

2. В русском и французском языках существует определенный набор средств выражения сравнительных отношений. Систематизация лингвистических средств выражения сравнения в сопоставляемых языках позволила выявить как общие для двух языков средства, так и специфику каждого из сопоставляемых языков. Сравнительное значение может выражаться на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Таким образом, в обоих языках средства выражения сравнительного значения сопоставимы, что свидетельствует об универсальности категории сравнения. Несмотря на то, что все три группы средств представлены во французском и русском языках, они используются в разных пропорциях и их удельный вес различен.

Лексические средства равнозначны по употребительности в обоих сопоставляемых языках. Средствами выражения сравнительного значения в данном случае выступают слова с семантикой сравнения.

Морфологическое оформление сравнения встречается как во французском, так и в русском языке. Одинаково широко представлены в обоих языках степени сравнения. К различиям, выявленным между сопоставляемыми языками на морфологическом уровне, относятся падежные формы, способные передавать значение сравнения в русском языке.

В отдельную группу выносятся в работе словообразовательные средства. Не смотря на то, что во французском языке словообразование изучается в рамках лексики, в русистике оно выделено в самостоятельный раздел языкознания. Словообразовательные средства выражения сравнительного значения не являются продуктивными для французского языка, в то время, как в русском языке словообразование очень распространено и широко используется в языке как средство выражения сравнительного значения.

Структура обоих языков располагает синтаксическими средствами выражения сравнительного значения. Это сравнительный оборот и сравнительное придаточное. В сложном предложении со сравнительным придаточным сравнительное значение заключено в союзе. Особенностью французского языка является наличие словосочетаний с предлогами de и еп, заключающих в себе идею сравнения. В русском языке подобные конструкции сопоставимы с падежными формами выражения сравнительного значения, функционирующими на морфологическом уровне.

Итак, во французском языке преобладают грамматические средства. На этом фоне проявляется специфика русского языка, обладающего значительным корпусом средств выражения сравнительных значений на лексическом уровне. Различия в этом плане между сопоставляемыми.

158 языками объясняются в определенной степени различиями их грамматического строя.

3. Семантическая классификация сравнительных конструкций на материале сопоставляемых языков и систематизация структурных типов сравнительных конструкций на синтаксическом уровне дают возможность в комплексе рассматривать изучаемые конструкции. В семантике сравнения в рамках общего категориального значения выявлены следующие его разновидности: значение достоверности/недостоверности, выявляемое на основе принципа модальности — отношения говорящего к действительностиопределительное значение и компаративное значение, выделяемые на основе функционального принципа. Все три разновидности характерны для обоих сопоставляемых языков, но средства их языкового выражения различны.

Изучение сравнительных конструкций с точки зрения достоверности/недостоверности позволяет сделать вывод, что в сопоставляемых языках данное значение разделяется на две семантические разновидности, определяемые характером ситуации, представленной в придаточном предложении сложного комплекса. Значение достоверности/недостоверности во французском и русском языках выражается, в первую очередь, структурно, оно оформляется как сложное предложение. Ситуация может быть представлена как реальный факт, либо сравнение может строиться на соотнесении с ситуацией, не имеющей места в действительности и представлять собой субъективную интерпретацию того, о чем сообщается в главном предложении. Во французском и русском языках два вида сравнения (достоверное/недостоверное) дифференцируются при помощи средств грамматического и неграмматического характера. Особенностью французского языка является использование синтаксического средства, оно не дублируется морфологическим средством. В русистике данное категориальное значение сравнения дифференцируются при участии союзов достоверного и недостоверного сравнения.

Определительное значение выявляется на основе функционально-семантического принципа. Сравнительные конструкции как во французском, так и в русском языке способны выражать определительное значение. Сравнительное придаточное предложение может выступать в роли определительного придаточного. Способы и средства выражения определительного значения в сравнительных конструкциях в обоих языках совпадают не всегда. В работе выявлен ряд особенностей, присущих каждому языку и основанных на различиях строя французского как аналитического и русского языка как языка синтетической организации. Сравнительная конструкция во французском языке, выполняя функцию определения, может быть включена в предложение, реализующее причинно-следственные отношения. Данный тип конструкций не характерен для русского языка. Определительное значение как во французском, так и в русском языке может характеризоваться значением соответствия по степени, количественного соответствия, качественного соответствия, значения ограничения, значения равенства, тождества и отсутствия тождества. В русском языке функционально-семантическая классификация более подробная и включает такие оттенки значений, как квалифицирующее значение, значение исключительности, превосходства, превышения нормы, интенсификации.

Рассмотрение компаративности как одного из значений сравнительных конструкций дало следующие результаты. В русской грамматике компаративистика имеет более узкое значение, чем сравнение. В русском языке компаративные отношения входят в сравнительные, но с особым значением: компаративными называются предложения, в которых присутствует" форма сравнительной степени (компаратив), играющая роль опорного компонента по отношению к элементу, вводимому союзом. Во французском языке термин «comparatif» присущ всем сравнительным конструкциям. Анализ средств выражения компаративного значения сравнительных конструкций во французском и русском языках позволяет.

160 сделать вывод, что во французском языке возможны лишь однокомпаративные предложения. О двукомпаративности можно говорить только на примере русского языка. Однокомпаративные предложения во французском и русском языках способны устанавливать сравнительные и сопоставительные отношения. Двукомпаративные предложения в русском языке указывают на пропорциональное соответствие признаков главного и придаточного предложений, а именно: пропорциональность возрастания или пропорциональность ослабления признака, и оформляются расчлененным союзом чем., тем. Во французском языке данное значение сравнительных конструкций передается на уровне бессоюзия при помощи наречий plus и moins, вводящих каждое предложение бессоюзной конструкции. Вместе с тем, эти наречия обнаруживают тенденцию к формированию расчлененного союза plus. plus., moins. moins. Значение пропорционального убывания/возрастания признака может реализовываться во французском языке в предложениях с союзом d 'autantplus que /d'autant moins que.

4. Исследование французских союзных подчинительных конструкций с семантикой сравнения в их сопоставлении с аналогичными структурами в русском языке показало наличие структур с разным синтаксическим статусом — предложения и словосочетания. И те, и другие имеют в своем составе сравнительный союз.

В рамках словосочетания по признаку однои разнофункциональности элементов, связанных подчинительным союзом сравнительной семантики, различаются: а) конструкции с параллельными элементами. По ряду признаков эти конструкции обнаруживают сходство с однородными членами предложения, но отличаются от них качественно иной синтаксической связью, а именно подчинительнойб) конструкции без параллельных элементов. В конструкциях данного типа подчинительный союз связывает опорное и зависимое слова определение, обстоятельство, предикатив).

Среди конструкций с параллельными элементами выделяются структуры с главными членами предложения (подлежащими и предикативами именного сказуемого), связанными подчинительным союзом, и структуры с второстепенными членами предложения (дополнениями, определениями, обстоятельствами) с подчинительным союзом, в нашем случае сравнительной семантики. Два типа различаются между собой по признаку участия члена предложения в формировании предикативного центра. На основании этого признака, союзные элементы — определения, дополнения и обстоятельства определяются как непредикативные словосочетания. Сочетание подчинительного союза с подлежащим также квалифицируется как непредикативное, поскольку отвечает характеристикам такого явления, как обособление (или приложение) или же образует с параллельными подлежащими однофункциональный ряд, схожий с однородными членами предложения.

Ряд структур со сравнительным союзом, внешне схожих со словосочетаниями, можно отнести к эллиптическим предложениям. Для восстановления отсутствующего глагола требуются определенные синтаксические условия, главное из которых — наличие второстепенных приглагольных членов предложения с нереализованной синтаксической связью, обязательных для структуры предложения. По признаку предикативности выявлены два противоположных типа союзных подчинительных конструкций:

— структуры, не допускающие вставку глагольной формы (c'etait comme une promesse) — придаточные предложения неполного состава (Elle criait, a l’aise dans sa fureur feminine comme un petrel sur une rafale). Между ними располагается широкая гамма конструкций, характеризующихся разной степенью потенциальной предикативности.

5. В обоих языках сравнительные отношения могут быть оформлены союзными и бессоюзными средствами. В этом плане выявлена такая специфика русского языка, как двукомпаративность (см. п. З).

С точки зрения структуры сравнительные союзы в обоих сопоставляемых языках могут быть простыми и сложными. Во французском языке элемент que формирует сложные союзыв русском языке сложные союзы строятся в основном с участием элемента как.

Бессоюзное соединение предложений со значением сравнения существует как во французском, так и в русском языке. Средства выражения сравнительного значения при бессоюзии в сложном предложении ограничены. При этом во французском языке, помимо лексических средств, широко используются грамматические — наклонение.

Сравнительные конструкции французского и русского языков, рассмотренные в единстве семантического и структурного аспектов, свидетельствуют о совпадении общего категориального значения сравнения и в то же время о различии его языковой реализации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений. — М.: Вопросы языкознания, 1970, № 2, с. 41−42.
  2. Е.Д. Безглагольные предложения в современном французском языке. Кишинев: Штилнца, 1979. — 119 с.
  3. Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. В сб.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. (Доклады симпозиума 18−22 апреля 1967). — М., 1969. — с. 102−111.
  4. Н. Д. Аномалии и язык: (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — с.3−19.
  5. Н.Л. Вариации на тему предложения. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М., 1969.-с. 38−39.
  6. Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. — с.5−22.
  7. Н. Д. Модальные и семантические операторы // Облик слова: Сб.статей. -М., 1997. с.22−40.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Высшая школа, 1976. — с. 300−325.
  9. Н. Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация.-М., 1990. с.7−32.
  10. Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-с.147- 173.
  11. В. JI. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. — Тула, 1972. с. 155−195.
  12. В.Л. Проблема устойчивости фразеологический единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — с.21 — 29.
  13. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
  15. Ш. Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. — 392 с.
  16. Ш. Язык и жизнь. М.: ОРСС, 2003. — 230 с.
  17. B.C. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов // Филол. науки. 1961. — № 2. — с. 147 153.
  18. Л.С. Служебные слова и их функции. Труды Военного инта иностранных языков, вып. 1. -М., 1952. с. 26−31.
  19. Л.С. Структура простого предложения в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд.филол. наук. — М., 1958. — с. 8−9.
  20. Л.С., Колшанский Г. К. К проблеме структуры сложного предложения. В сб.: Сборник статей по языкознанию. «Профессору Московского института академику В.В. Виноградову». — М.: МГУ, 1958. — с. 40−54.
  21. Л.С. К вопросу о служебных словах. Иностранные языки в школе. М., 1965, № 6.
  22. Л.С. О двух типах синтаксической связи слов в предложении. Иностранные языки в школе. М., 1967, № 4.
  23. А. Г. Именные грамматические категории в современномфранцузском языке. М.: Высшая школа, 1977. — 198 с.165
  24. Т.Г. Сложные предложения, выражающие отношения сравнения и сопоставления в современном французском языке. Дисс. .канд.филол.наук. М., 1960. — с. 25−41.
  25. Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. Таганрог, 2001. — 55с.
  26. В.А. О понятии «Формула сложного предложения». В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М.: Наука, 1969. — с. 206−217.
  27. В.А. Пропозитивная семантика сложного предложения (количественный аспект) // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995. — С. 53−61.
  28. В.А. Сложное предложение в современном русском языке. -М., 1967.- 160 с.
  29. Я. Г. Подчинительные союзы в простом предложении. Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Л., 1962. -21 с.
  30. Я. Г. Разграничение союзов и частиц (на материале сравнительных служебных слов в английском языке). В кн.: Вопросы Романо-германской филологии. — Улан-Уде, 1965. — с. 9−17.
  31. Я. Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке. М.: НДВШ. Филологические науки, 1966, № 4.
  32. Л. Язык. М.: Наука, 1968. — с. 287−290.
  33. О.С. Проблема взаимоотношения зависимой и независимой предикации в простом предложении современного французского языка. Дисс.. канд.филол. наук. М., 1975. — с. 5- 59.
  34. О. И. Современный французский язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. — 428 с.
  35. д. Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.П.-М., 1963.-391 с.
  36. В. А. Общий курс русской грамматики (Из университетских чтений), 6-е изд. М.: КомКнига, 2005. — 576 с.
  37. Н.М. О типах структурно-семантической экономии и избыточности во французской речи (в сравнении с русским яз.). Сб. труд. Моск. Гос. ин-та им. В. И. Ленина: Вопросы французской филологии. — М., 1975.-с. 175−194.
  38. Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого // Русская речь. 1973. — № 1. — с.26−31.
  39. Р.А. Человек и его язык. Изд-е 2-ое. М.: Изд-во Мое. гос. инта, 1976.-428 с.
  40. Л.А. Союзы и союзные слова. Киев: Радянська школа, 1947.-44 с.
  41. Ф. И. Историческая грамматика русского языка, ч.Н, изд. 2-е. М., 1959.-623 с.
  42. А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основание // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. М., 1998. — с.218−220.
  43. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978. -423 с.
  44. М.Л. О синтаксическом употреблении подчинительных союзов. М.: Русский язык в школе, 1958, № 6.
  45. И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса. В кн.: Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М., 1969. — с. 59−70.
  46. Н.М. Структура сложного предложения. М.: Высшая школа, 1967. — 232 с.
  47. Н.М. К вопросу о границах синтаксических единиц (на материале сложносочиненного предложения). В сб.: «Вопросы теории современного французского языка». (Синтаксис словосочетания и предложения). -М., 1972. — с. 3−15.
  48. Н.М. Парадигматическое и синтагматическое значение подчинительных союзов. Республиканский сборник — грамматическая семантика. Горький: Минпрос РСФСР, 1980. — с. 3−9.
  49. Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. — 106 с.
  50. Н.М., Епифанцева Н. Г. Синтаксический статус подчинительных союзов на уровне простого предложения (на материале совр. фр. яз.). -М.: Филологические науки, 1984, № 6. с.53−57.
  51. Н.М., Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. — На франц. яз. — 299с.
  52. Э.В. Метафора как одно из средств воссоздания языковой картины мира // Современные проблемы гуманитарных дисциплин. -Кемерово, 1996.-Вып.2. с. 88−91.
  53. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269с.
  54. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-559 с.
  55. В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке. М.: Русский язык в школе, 1940, № 1.-е. 5−18.
  56. В.В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1971. 240с.
  57. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-ое, М.: Высшая школа, 1972. — 589 с.
  58. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // В Я. № 11 954. — с. З — 29.
  59. В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. — 482с.
  60. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент- Издание 4-е, 2009. 360 с.
  61. Н.И. «Наш дар бесценный речь» // Русская речь. — 1970. -№ 5. — с.56−57.
  62. Т.Е. Компаративные конструкции в функции различения идиостилей // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1988. — с.28−32.
  63. Н. И. Задачи учебной русской грамматики. Спб., тип. Греча, 1852.- 136 с.
  64. Н. И. Краткая русская грамматика, изданная Н. Гречем. Изд. 10-е, испр. и доп. Спб., тип. Гаспера, 1843. — 146 с. .
  65. Н. И. Начальная русская грамматика. Спб., тип. Греча, 1852. -100 с.
  66. Т.С. К проблеме характера синтаксической связи компонентов сложного предложения с относительным подчинением в современном французском языке. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1978. — 155 с.
  67. К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — с.228−229.
  68. К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. -Вып.4. — с. 109−119.
  69. Н.М. Конструкции со значением сравнения: Когнитивный и коммуникативный аспект // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сб. науч. трудов. М.: ЭКОН, 2000. — с.276−278.
  70. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. -1994. № 4. — с.17−33.
  71. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. — 192с.
  72. Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Ученые записки Ярославск. пед. ин-та рус. яз. и лит. Ярославль, 1958. -Вып.28. — с.48−65.
  73. Н.Г. Безглагольные конструкции с подчинительным союзом в современном французском языке. (К проблеме границ простого и сложного предложений). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.
  74. Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб. пособие. М.: Изд-во МНЭПУ, 2001.- 196 с.
  75. A.M. Номинативные ряды со сравнительно-уподобительной семантикой в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1982. 18 с.
  76. A.M. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте // Мир языка: Материалы конференции, посвященной памяти проф. М. М. Копыленко. Алматы: КазГУ — МоиМЯ, 1999. — с.204−208.
  77. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -404 с.
  78. А.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологический единиц. Тула, 1972. — с.20−30.
  79. Л.П., Биренбаум Я. Г. Переосмысление синтаксических связей в сравнительных конструкциях. М.: НДВШ, «Филологические науки», 1974, № 1. — с.83.
  80. Г. А. Предлог «в качестве». М.: Русская речь, 1968, № 5. -с.31.
  81. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973.-351 с.
  82. А.Б. Семантическая система отыменных глаголов с компаративным значением // Семантическая системность языковых единиц. -Самара, 1996. с.56−63.
  83. В.Д. О рамочной конструкции в современном немецком языке // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб.ст. № 24. М.:МГОУ, 2004. -с.35 — 44.
  84. Л.Д. Преобразование союза «как» при фразеологизации сравнительных конструкций // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Тула: Изд-во ТГПИ им. Л. Н. Толстого, 1980. — с.80−83.
  85. С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // РЯШ. — 1969. № 1. — с.59−66.
  86. Л.И. Синтаксис современного французского языка. М., 1962. -384 с.
  87. Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1962. — 384 с.
  88. С.Г. Функции сложноподчиненного предложения с придаточным сравнительным // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та, 1963. -Т.242. с.23−34.
  89. И. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке // РЯШ. 1975. — № 5. — с.97−101.
  90. А.В. О грамматическом порядке слов. М.: Вопросы языкознания, 1966. — № 6.
  91. С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке. Дисс.. канд. филол. наук. — Л., 1980. -23 с.
  92. Р.С. Сравнительные обороты с союзом «как» в современном русском языке // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1959. Т.27. — с.123−136.
  93. Р.С. Сравнительно-сопоставительные обороты с союзом «как», «как и» при соотносительных местоименных словах // Известия Воронеж, гос. пед. ин-та, 1964. Т. 44. — с.89−96.
  94. Р.С. Сказуемое с союзом как // Известия Воронеж, гос. пед. инта, 1966. Т.53. — с.192−201.
  95. Р.С. Структурно-функциональные особенности конструкции с союзом «как» в составе простого предложения современного . Дисс.. канд.филол.наук. Воронеж, 1960. — 23 с.
  96. Д.М. О категориальном значении степеней сравнения прилагательных // Лингвистические исследования. Языковые единицы и методы их исследования. Л., 1988. — с.72−79.
  97. В.В. Семантика и структура сравнительных конструкций в тексте (на материале поэзии и прозы XIX—XX вв.еков). / Автореф. дис.канд. филол. наук. Тамбов, 1998. — 24 с.
  98. С.О. Бессоюзие и подчинение в русском языке. — М.: Вопросы языкознания, 1961, № 2. с. 126−128.
  99. С.О. Сравнение // Вопросы языкознания. 1976. — № 1. -с.107−113.
  100. JI.A. Конструкции со сравнительными союзами члены простого предложения // Ученые записки ЛГУ. — Серия филологич. наук. -№ 277. — Вып.55. — с. 129 — 140.
  101. Н.А. Об обратимости тропов // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. с.207−224.
  102. А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // РЯШ. 1980. -№ 3. — с.73−76.
  103. С.М. Степени сравнения прилагательных и выражаемая ими интенсивность признака // РЯШ. 1998. — № 5. — с.69−74.
  104. М.И. Категория сравнения как объект сопоставительной функциональной грамматики // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков: Тез. докл. Белград, 2000. — с.37−38.
  105. М.М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. — 144 с.
  106. А.А. Предлог как оформитель предикативной функции существительного и прилагательного во французском языке. М., Автореф. дис.. канд.филол.наук., 1981.-е. 12.
  107. И.Г. Сравнительная типология англ. и рус. языков: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Минск: Высшая школа, 1980.-270 с.
  108. Е. Предикативное определение и структура предложения в современном русском языке. Slavia, 1969. № 1. — с. 16−17.
  109. JI.E. Фразеологические сочетания с «цветовыми» прилагательными // РЯШ. 1976. — № 3. — с.71−73.
  110. Н.Ф. Природа метафоры в семантическом и рефлективном планах // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. — с.32−36.
  111. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде: (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. -128 с.
  112. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. — № 4. — с.34−47.
  113. Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — № 1. — с.3−9.
  114. Л.И. Сопоставительно-семантический анализ сравнений как метод выявления национальной специфики слова // Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. — с.50−59.
  115. Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 166 с.
  116. И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ. 1961. — № 6. — с.35−38.
  117. М.Н., Лахтюхова О. Г. Теория языкознания: Учебное пособие.- М.: МГОУ, 2004.- 136 с.
  118. П.А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. Бийск, 1960. — с. 83−86.
  119. М.И. Семантическая структура сравнения // Текст: Семантика и структура. М.: Наука, 1983. — с. 173−179.
  120. Ю.В. Типология образности сравнений: (На материале рус. и англ. яз.). Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1990. -20 с.
  121. Н.Н., Мовшович Н. А. Лексикология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2001. — 247 с.
  122. Н.А. О сравнительном и других значениях творительного падежа // РЯШ. 1998. — № 4. — с.89−95.
  123. Л.А. О некоторых подходах к разграничению сложного и простого предложений, включающих сравнительную конструкцию // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.- с.57−62.
  124. О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: МГОУ, 2002. — 255 с.
  125. Н.Т. Сравнительные обороты с союзом «как» // РЯШ. -1953. № 6. — с.16−18.
  126. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учеб. пособие. -М.:МПУ, 2000.-226с.
  127. И.И. Члены предложения и части речи. М. — Л., 1949. -142 с.
  128. В.В. Компаративные конструкции в системе сложного синтаксического целого. Таганрог: Изд-во Таганрогск. гос. пед. ин-та, 1998. -26 с.
  129. М.Г. Ритмический строй немецкой звучащей речи: Учеб. пособие по практ. и теорет. фонетике нем. языка. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1991.-141 с.
  130. Р.А. Сравнительные обороты в функции определений // Вопросы синтаксиса русского языка: Сб. статей/ Под ред. Г. В. Валимовой. — Ростов-на-Дону, 1971. с.80−92.
  131. Мурзин H. J1. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов) // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л. Н. Мурзина. Пермь, 1998. — с.83−90.
  132. Н.Л. Сравнение в структуре поэтического текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997. — с.97−104.
  133. И.И. Члены предложения и части речи. М. — Л., 1949. -142 с.
  134. A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методические проблемы. Л.: Наука, 1976. — 282 с.
  135. A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. М.: Наука, 1980.-303 с.
  136. И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков). Диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филологич. наук. Воронеж, 2000. — 179 с.
  137. А.Г. Образные сравнения французского языка. М.: Наука, 1965. -200 с.
  138. Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. — с.225−237.
  139. Е.А. О пунктуационном оформлении сравнения-сказуемого в стихотворной речи // Язык как творчество. М., 1996. — с.339−347.
  140. Л.Л. Сравнительная типология: Англ. и рус., нем. и рус., фр. и рус.: Учебник. М.: МГОУ, 2004. — 204 с.
  141. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное. — М.: Флинта, 2003. — 320 с.
  142. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке: Учебник. -М.:МГОУ, 2003.-330с.
  143. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. — СПб, 1912. -312с.
  144. Р.Д. О значении и функции союза. В сб.: Спорные вопросы синтаксиса. — М.: МГУ, 1974, с. 231−239.
  145. В.М. Устойчивые компаративные структуры в языковой системе // Системность русского языка: Сб. научных работ. Новгород, 1973.- с.7−108.
  146. В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии .- Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
  147. В.М. Модели компаративного словообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1978. — 64с.
  148. В.В. Сравнение // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — с.534.
  149. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 939 с.
  150. О.С. Творительный падеж сравнения и его адвербиальные возможности // Ученые записки Рязанск. гос. пед. ин-та, 1962. Т.ЗО. — с.5−14.
  151. JI.А. Структурно-семантическое отношение компонентов компаративных субстантивных словосочетаний // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. — с.77−83.
  152. В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие к спецкурсу. М.: Мин-во нар. образов. РСФСР, МОПИ им. Крупской, 1990. — 64 с.
  153. М.Ф. Творительный сравнения // Ученые записки Кишиневск. ун-та. 1962. -Т.61. — с.23−32.
  154. А.К. О словосочетаниях типа «лететь стрелой» // Вопросы культуры речи. -М., 1967. Вып.8. — с.163−169.
  155. Е.Д. Сравнительные обороты с союзом сото в испанском языке. Учен. зап. Ленинград, гос. ин-та Романское Языкознание. Л., 1958, вып. 35, № 232.-с. 120−121.
  156. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 499 с.
  157. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Изд. 7-е, Мин. проев. СССР, 1956. — 511 с.
  158. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996.-№ 2.-с.64−68.
  159. З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. 30с.
  160. З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.- 190 с.
  161. З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2002. — 60 с.
  162. Е.М. О функционально-семантическом поле сравнения в современном русском языке // Языковые единицы в семантическом аспекте. -Таганрог, 1990. с.91−99.
  163. Н. С. О грамматической природе сложного предложения. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.-414 с.
  164. Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // Вопросы языкознания. № 2. — 1959. — с. 19 -27.
  165. А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков: Паровая типография и литография. Зильберг, 1899, т. 4. 663 с.
  166. А.А. Мысль и язык. Киев, 1993. — 192 с.
  167. А.Ф. Конструкция с союзом «как» в простом предложении. М.: Русский язык в школе, 1957, № 6. — с. 47−52.
  168. А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
  169. А.Ф. Вторичные союзные связи. В кн.: Исследования по славянской филологии. Сборник, посвященный памяти академика В. В. Виноградова. -М.: МГУ, 1974. — с. 269−274.
  170. А.Ф. Осложненное простое предложение. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1973. — 95 с.
  171. А.Ф. Союз «как» в значении в качестве. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1975. — 197 с.
  172. А.Ф. Союзы в простом предложении. М.: Изд-во МГУ, 1977.-72 с.
  173. А.Ф. Сравнительный оборот // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая российская энциклопедия- Дрофа, 1997. — с.534−536.
  174. И.Г. Сравнение: языковая природа и механизм функционирования: (на материале художественной прозы Ф.М. Достоевского) // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. — М., 1992.-4.2.-с.291−295.
  175. И.П. Основы русской грамматики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984.-352 с.
  176. А.А. Введение в языковедение. Изд. 5-ое, М.: Аспект Пресс, 2005.-536 с.
  177. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  178. Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение, изд. 3-е, испр. и доп., 1985.-399 с.
  179. Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии // Труды Самаркандского гос. ун-та. 1971. — Вып. 217. — с.13−14.
  180. А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ни-та, 1963. Т.242. — с.5−23.
  181. Русская грамматика. / Под ред. Н. Ю. Шведовой, В. В. Лопатина. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1990. — 639 с.
  182. Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. — М.: МГОУ, 2004. — 272 с.
  183. А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса: Сб. статей. М.: Моск. гос. ин-т междунар. отношений, 1987. — с.87−95.
  184. Л.Н. Об одном типе сравнительных конструкций в художественной речи. Ворошиловград, 1987. — 15 с.
  185. Е.В. Роль человеческого фактора в выборе образных компаративных форм в художественном тексте // Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. — Новосибирск, 1994. -с.30−38.
  186. Г. И. К проблеме синтаксической омонимии на примере придаточных предложений, вводимых союзом comme в современном французском языке. Уч. зап. МГПИЯ. Вопросы романской филологии, вып. 66.-М., 1972.-с. 110−120.
  187. Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография 1981. Л.: Наука, 1983. — с.53−63.
  188. Е.С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.: Флинта-Наука, 2006. — 262 с.
  189. А.И. Синтаксис современного английского языка. — М., 1957.-357 с.
  190. Т.А. О некоторых реализациях компаративных отношений в простом и сложном предложениях // Вопросы синтаксиса и стилистики русского языка. Ульяновск, 1975. — с, 62−69.
  191. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1977. — с. 42−43.
  192. Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
  193. А.И. Сравнения в художественной прозе А.С. Пушкина // Художественная речь: общее и индивидуальное. Куйбышев, 1988. — с.98−107.
  194. М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. — с.48−61.
  195. В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке.- в кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. -с.127−177.
  196. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
  197. Тер-Авакян Г. А. Предлоги французского языка. М., 1977. — 27 с.
  198. Тер-Авакян Г. А. К проблеме разграничения предлога и союза. М.: Филологические науки, I, 1977. — с. 71−77.
  199. С.С. Конструктивные свойства подчинительных союзов в простом предложении современного французского языка (на материале союза comme). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1986. — 158 с.
  200. Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. — № 1. — с.54−67.
  201. А.И. Синонимия сравнительных союзов реальной модальности в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1970.- № 5. с. 81−84.
  202. А.К. Система подчинительных союзов в современном русском языке (проблема взаимосвязи значения союза и структуры предложения). Докт. дисс. М., 1972. с. 38−71.
  203. А.К. Трудные вопросы синтаксиса. М.: Просвещение, МГУ, 1972.-239с.
  204. М.А. Сравнения в газете и «газетные» сравнения вбеллетристике. Воронеж, 1986. — 12 с.182
  205. Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ. 2001. — с. 176−177.
  206. А.А. Сравнительное языковедение: Общий курс // Избр. труды. Т.1.-С.21−197. / Избранные труды. Т.1.-М.: 1956.-445с.
  207. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС). Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112 с.
  208. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель В. А. Гнездилова. — М.: «Мирта-Принт», 2001. 64 с.
  209. Е.Г. Фразеосемантическое поле психических процессов памяти. М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 179 с.
  210. О.Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологическе проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — с. 173−176.
  211. М.И. Сравнения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» // Толстовский сборник. Тула: Тульское книжное изд-во, 1962. — с.163−181.
  212. М.И. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск: Наука, 1971.-е. 103, 121−165.
  213. М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка // Русский язык за рубежом. 1967. — № 2. — с.72−77.
  214. М.И. О семантических отношениях между сравнительными союзами // Синонимия в языке и речи. Доклады конференции 15−17 декабря 1969 г. Новосибирск, 1970. — с. 212−233.
  215. М.И. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск, 1971. — 184 с.
  216. М.И. Сравнительные конструкции русского языка.
  217. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1976. 270 с. 183 .
  218. М.И. О границах сравнительной фразы. (Тождество фразы и варьирование её элементов) // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 148 — 158.
  219. Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т. п. в сравнительных конструкциях // Памяти академика В. В. Виноградова: Сб. статей. М.: Наука, 1971. — с.225−229.
  220. Л.Д. Связи слов в современном русском языке. М., 1980 — М.: Высш. шк., 1980. с.6−72.
  221. Л.Д. Конструкции с предикативным определением и структура предложения. Ростов на/Д: Ростов, гос. пед. ин-т, 1972. — с. 22 133.
  222. Л. Д. Семантические типы членов предложения с двойными отношениями. (Материалы для спецкурса). Ростов на/Д: Ростов, гос. пед. ин-т, 1973.- 104 с.
  223. О.М. О синтаксическом своеобразии предложений со сравнительными конструкциями // РЖИ. 1998. — № 6. — с.78−80.
  224. М.А. Структура сравнений (на материале романа М. Шолохова «Тихий Дон») // Ученые записки Тираспольск. пед. ин-та. 1958. — Вып.5. -с.3−22.
  225. А.А. Синтаксис русского языка. 4-е изд. М.: Изд-во УРСС, 2007. — 624 с.
  226. Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии). В кн.: Русский язык. Грамматическое исследование. — МГУ, 1967. — с. 3−56.
  227. Н.А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань: Изд-во Казанск. гос. унта, 1960.- 156 с.
  228. Н.А. Синтаксические функции сравнительных оборотов в современном русском языке. Казань: Уч. зап. Казанского унив., т. 115. kh.10.-99C.
  229. Н.А. Конструкции выделительно-ограничительного значения с союзами как в русском языке. В сб.: Вопросы грамматического строя русского языка. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1971.-е. 142−153.
  230. А.В. К вопросу о семантике служебных слов. Автореф.дисс.. канд. филол.наук. М., 1968. — 21 с.
  231. С.С. Использование подчинительных союзов в простом предложении в современном английском языке (на материале условных, уступительных, временных и причинных союзов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1966.-е. 4−12.
  232. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 683 с.
  233. В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка.- Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — с. 44−48.
  234. Antoine G. La coordination en fran9ais P. :ed. d’Artrey, v. 1−2, 1996, 4581. P
  235. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aise. Berne: A. Francke S.A., 1950. — 440 p.
  236. Bally Ch. Syntaxe de la modalite explicite. / Cahiers Ferdinand de Saussure- 1942, n 2-p. 8−26.
  237. Bally Ch. Traite de stylistique fran9aise. 3-е ed. P., 1951. — 300 p.
  238. Bauche H. Le langage populaire. P., 1951. — 231 p.
  239. Bechaude H.-D. Syntaxe du fran9ais moderne et contemporaine. P.: PUF, 1986.-332 p.
  240. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P., 1981. — 356 p.
  241. Bloomfield L. Langage. 1933. — 450 p.
  242. Boer C. Syntaxe du fran9ais moderne. Leiden, 1954. — 352 p.
  243. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de Passertion. // Langue frarupaise, 1976, mai, n 30 p. 74−87.
  244. Bonnard H. Grammaire fran9aise des Lycees et colleges. P.: Sudel, 1950. -245 p.
  245. Bouverot D. Comparaison et metaphore. Le fran9ais moderne: Paris, 1954. -352 p.
  246. Bruneau Ch. Grammaire et Linguistique. Monreal, 1940 — p. 121−123.
  247. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Masson, 1965. — 982 p.
  248. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise. P., 1965. — 641 p.
  249. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran9ais. Quebec: Presse de l’universite Laval, 1978. — 246 p.
  250. Caput, J. et J.-P. Dictionnaire des verbes fran9ais.- Paris: Larousse, nlle ed., 1988.
  251. Caron J. Les regulations du discours. P., 1983. — 255 p.
  252. Cherdon J. Guide de Grammaire fran9aise. P., 1988. — 140 p.
  253. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. P.: Larousse, 1995. — 220 p.
  254. Cledat L. En marge des grammaires. Les modes et particulierement le subjonctif. // Revue de Philologie fran9aise. P., 1923, t. XXXV. — p. 83−110.
  255. Cledat L. Grammaire classique de la langue fran9aise. 4-eme ed., rev. et corr. Paris: le Soudier, 1932. — 377 p.
  256. Cohen M. Grammaire et style. P.: PUF, 1954. — 237 p.
  257. Cohen M. Emplois nouveaux de oui et non en fran9ais. // Bulletin de la societe linguistique de Paris. P., 1952, Fasc. 1 — p. 40−51.
  258. Cohen M. Le langage. Structure et evolution. P., 1950. — 144 p.
  259. Cohen M. Le subjonctif en fran9ais contemporain. P., 1965. — p. 170−172.
  260. Corbeil J.-C. Les structures syntaxiques en fran9ais moderne. Les elements fonctionnels dans la phrase. P.: Klineksieck, 1968. — 196 p.
  261. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction «mais «. // Etudes de linguistique appliquee. P. — 1971, avril -juin-p. 14−19.
  262. Damourette J., Pichon Ed. Des mots a la pensee. Essai de Grammaire de la Langue Fran? aise. P., 1970, t. II — p.230−239, t. IV — p. 277 — 298, t. VI — p. 102 110, t. VII-p. 305−307.
  263. Dauzat A. Grammaire raisonnee de la langue frantpaise. Lyon: lagrange, 1947.-481 p.
  264. Delabre M. Les deux types de comparaisons avec comme. In: Le fran9ais moderne. P., 1984, N V2. — p. 22−47.
  265. Delabre M. Etude syntaxique des systemes de comparaison avec comme, ainsi que et de meme que. These dactylographiee. P., 1980. — 197 p.
  266. Deloffre F. La phrase fran9aise. P.: Ens. Sup., 1975. — 145 p.
  267. Deloffre F. Elements de linguistique fran9aise. P., 1988. — 220 p.
  268. Dessaintes M. Elements de linguistique descriptive. Namure-Bruxelles, 1960.-246 p.
  269. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais. Verbe P.: Larousse, 1968. -218 p.
  270. Dubois J. Dubois-Charlier F. Elements de linguistique fran9aise. Syntaxe. -P.: Larousse, 1970.-294 p.
  271. Durovic L.Modalnost. Bratislava, 1959. — s. 189.
  272. Frei H. La grammaire des fautes. P.: PUF, 1929. — 317 p.
  273. Frei H. Modes de reduction des syntagmes. // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1966, 22 — p. 108−120.
  274. Fryba-Reber A.- M. Albert Sechehaye et la syntaxe imaginative: contribution a l’histoire de la linguistique saussurienne. Geneve: Publ. du Cercle Ferdinand de Saussure, 1994. — p. 79−81.
  275. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. Paris — Limoges: Ch. Lavazuelle, 1967. — 248 p.
  276. Galichet G. Essai de grammaire psychologique. P.: PUF, 1947. — 224 p.
  277. Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue P., 1961. — 336 p.187
  278. Georgin R. La prose d’aujourd’hui. P., 1956. — 352 p.
  279. Gouberina P. Valeur logique et valeur stylistique des propositions complexes (Theorie generate et application au franfpais) / Zagreb, 1954. — p. 192 194.
  280. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franfpaise. P.: d’Artey, 1962.-377 p.
  281. Grammaire Larousse du XX6me siecle. P., 1936. — 467 p.
  282. Grammont E. et Hamon G. Analyse grammatical et logique. P.: Hachette, 1950.- 126 p.
  283. Grevisse M. Le franfpais correct. Guide pratique. P.: Gembloux, 1997. -400 p.
  284. Grevisse M. Probleme de langague. P., 1970. — 356 p.
  285. Grevisse M. Le bon usage. P.: Gembloux, 1964. — 1047 p.
  286. Greimas A.-J. Semantique structurale. P.: Librairie Larousse, 1966. — 2621. P
  287. Gross M. Grammaire transformationnelle du franfpais. 3. Syntaxe de l’adverbe. P.: Larousse, 1990. — 670 p.
  288. Grymel J. Expression de la causalite en franfpais et en polonais. Katowice, 1993.-p. 26−116.
  289. Guillaume G. Temps et verbe. P.: E. Champion, 1929. — 134 p.
  290. Guiraud P. La syntaxe du fran9ais. P.: PUF, 1982. — 126 p.
  291. Hansen J. Les adverbes predicatifs fran9ais en -ment. Usage et emploi au ХХёте siecle. // Goteborg: Aacta Universitstis Gothoburgesis. 1982. — 230 p.
  292. Harris L.S. Notes du cours de syntaxe. P., 1976. — 136 p.
  293. Hielmslev L. Le verbe et la phrase nominale. // Melanges de Philologie, de litterature et d’histoire anciennes offerts a J. Marouzeau. P., 1948. — 124−139 p.
  294. Hout H. van. La coordination. Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Bucarest, 1972, fasc. 2 — p. 241−260.
  295. Huot H. La grammaire franfpaise entre le comparativisme et structuralisme (1870−1960).-P., 1991.-386 p.
  296. Imbs P. Notes sur la syntaxe du fran9ais contemporain. // Le fr. moderne, 1948, n. 2-p. 102- 105.
  297. Imbs P. Le subjonctif en fran9ais moderne. P.: Les Belles Lettres, 1954. -70 p.
  298. Jakobson R. Essai de linguistique generale. // Rapports internes et externes du langage. P.: Ed. De Minuit, 1963. — 260 p.
  299. Joubart A. La lecture pragmatique. P., 1990.-p. 16−101.
  300. Karcevski S. Deux propositions dans une seule phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure, 1956, n 14 p.36−44.
  301. Klum A. Verbe et adverbe. Stockholm, 1961. — 313 p.
  302. Larochebouvy D. La conversation quotidienne. Introduction a l’analyse semio-linguistique de la conversation. P., 1981.-p. 14−17.
  303. Latraverse Fr. La pragmatique: histoire et critique. Bruxelles, 1987. — 2611. P
  304. Le Bidois J., R. Syntaxe du fran9ais moderne. P., 1971, t. 1 — 560 p. — t. 2 -794 p.
  305. Le Bidois R. Le zeugme dans les propositions non comparatives. // Le fran9ais moderne, 1956, n. 4 p. 259 — 271.
  306. Lombard A. Les constructions nominales dans la langue fran9aise. -Stockholm, 1930.-p. 1 -3, 13- 17, 235−237.
  307. Lorian A. L’ordre des propositions dans la phrase fran9aise contemporaine. La cause. P., 1966. — p. 53−54.
  308. Mahmoudian M. Pour enseigner le fran9ais. Presentation fonctionnelle de la langue. P.: PUF, 1976. — 428 p.
  309. Mahmoudian M. Linguistique fonctionnelle. P.: PUF, 1979. — 310 p.
  310. Mahmoudian M. Les modalites nominales en fran9ais. Essai de syntaxe fonctionnelle. P.: PUF, 1970. — 208 p.
  311. Mahmoudian M. La linguistique. P.: PUF, 1982. — 239 p.
  312. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Ed. Masson, 1950. — 212 p.
  313. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage. P.: Gothier, 1978.-220 p.
  314. Martinet A. Elements de linguistique generale. P., 1967. — 211 p.
  315. Martinet J. De la theorie linguistique a l’enseignement de la langue. P., 1972.-p. 51−53.
  316. Martinon Ph. Comment on parle en fransais P.: Larousse, 1927. — 600 p.
  317. Maurand G. Un exemple de rapports entre fonctions syntaxiques et semantiques «actant «/ «acteur «en linguistique textuelle. // Actes du colloque de Rennes. Amsterdam — Philadelphia, 1984, v. 8 — p. 285.
  318. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. P.: Champion, 1965.-334 p.
  319. Meunier A. Modalite et communication. // Langue frant^aise, 21, fevr. 1974. -p. 8−25.
  320. Molinier Ch. Une classification des adverbes en -ment. // Langue fran9aise. -P., 1990, n 88- p. 28−31.
  321. Mounin G. Le probleme des criteres d’analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination. // De la theorie linguistique a l’enseignement de la langue. P.: PUF, 1974. — p. 202−208.
  322. Nolke H. Recherche sur les adverbes. // Langue fransaise. P., 1990, n 88 -p. 117−123.
  323. Pinchon J. Des mots coordonnants. // Le fran9ais dans le monde. P., 1973, n 96 — p. 49−50.
  324. Pottier B. Systematique des elements de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane. P., Klincksiek, 1962. — 375 p.
  325. Rees G.O. L’implication du verbe dans les propositions comparatives. In: Le Fran? ais Moderne, 1954. -1. 22, N 4, p. 287−295.
  326. Richer E. Systaxe. P.: Bruges, 1967.-v. 1 — 158 p.- v. 2 — 163 p.
  327. Robrt Martin. Le mot «puisque»: notions d’adverbe de phrase et de presupposition semantique. // Studia neophilologica, 1973. v. 45, n 1 — 2 — p. 104−114.
  328. Ch. / Ruwet N. Adverbes de phrase. // Actes du Colloque Franco-Allemand de Grammaire Transformationnelle. II. Etudes de semantique et autres. -Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1974. p. 67−75.
  329. Ryck-Tasmowski L. Le constituant nominal. // Le frampais moderne,' 1974, n 4-p. 332.
  330. Sandfeld Kr. Syntaxe du frangais contemporain. Т. II. Proposition subordonnee. P., 1936. — 488 p.
  331. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, franfais parle. P.: Larousse, 1962. — 234 p.
  332. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. P.: Klincksieck, 1957. — 242 p.
  333. Saussure de F. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1955. — 509 p.
  334. Sechehaye Alb. Essai sur la structure logique de la phrase. P.: Champion, 1926. — p.p. 61 — 66 — 181 — 184 — 205 — 210.
  335. Sechehaye Alb. Les deux types de la phrase. // Cahiers Ferdinand de Saussure 1944, n 4 — p. 7 -19.
  336. Therive A. Querelles de langage. P., 1940. — 261 p.
  337. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1965. 670 p.
  338. Togeby K. Structure immanente de la langue frangaise. Copenhague: Nordisk, 1951.-232 p.
  339. Travaux linguistiques de Pragues. Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966. — 205 p.
  340. Vigh A. Comparaison et similitude. Le frangais moderne. In: Revue de linguistique fran9aise, 1975, N 3. — p. 24−233.
  341. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. P., 1982.-648 p.
  342. Wartbourg von W., Zumthor P. Precis de syntaxe du fran9ais contemporain. Berne: Francke, 1973, 2ёте ed. — 400p.
  343. Zemb J. M. Metagrammaire. La proposition. P. O.C. D.L. 1972. — 162 p.
  344. Л. Богатые кварталы. / Пер. с фр. Эльзы Триоле. М.: «Худож. лит.», 1973.-480 с.
  345. О. Гобсек. / Пер. с фр. Н. И. Немчинова. Библиотека зарубежной классики. М.: «Правда», 1989 — 70 с.
  346. О. Отец Горио. / Пер. с фр. Е. Ф. Корш. М.: Худ. лит., 1949. -260 с.
  347. О. Шагреневая Кожа / Пер. с фр. Б. А. Грифцова. — Фрунзе: Мектеп, 1983.-256 с.
  348. А. Петербург. М.: ACT, 2007. — 352 с.
  349. М.А. Мастер и Маргарита. Театральный роман. Воронеж: Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1987. — 543 с.
  350. М.А. 2. Собачье сердце. Белая гвардия. Дни Турбиных. М.: ACT: Астрель, 2008. — 493 с.
  351. И.А. Повести и рассказы. Жизнь Арсеньева. М.: ACT, 2007. -768 с.
  352. Ю.Виан Б. Пена дней. Пер. с фр. Л. Лунгиной. Харьков: «Фолио», 1998 — 189 с.
  353. . Пена дней. Пер. с фр. В. Ляпицкого. М.: Фолио, ACT, 2001. -256 с.
  354. В. Москва и москвичи. Трущобные люди. Рассказы. -Россия: Эксмо, 2009. 832 с.
  355. Н.В. Ревизор. М.: Дрофа-Плюс, 2008. — 128 с.
  356. Н.В. Петербургские повести: Шинель. Невский проспект. Нос. -М.: ACT, 2003.- 128 с.
  357. Н.В. Мертвые души». М.: ACT, 2009. — 416 с.
  358. И.А. Обломов: Роман в 4-х ч. Т.: Укитувчи, 1985. — 552 с.
  359. М. Мать. Собрание сочинений в восьми томах. Том 5.: Изд-во Советская Россия, 1989. 494 с.
  360. Т. Капитан Фракасс. / Пер. с фр. Н.Касаткиной. М.: Дет. лит, 1998.-463 с.
  361. А.С. Алые паруса. Сухуми: Алашара, 1986. — 320 с.
  362. В. Человек, который смеется. /Пер. с франц. Б. Лившица. М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 640 с.
  363. Ф.М. Братья Карамазовы. М.: ACT, 2005. — 920 с.
  364. Ф.М. Записки из мертвого дома. Рассказы. М.: «Современник», 1983. — 415 с.
  365. Ф.М. Идиот. -М.: Азбука-классика, 1980. 640 с.
  366. А. Королева Марго. М.: ACT, 2005. — 592 с.
  367. Жид А. Избранное. М.: Терра, 1997. — 592 с. / Изабель. Пер. с фр. А. Рычагова. — с.161−218.
  368. Э. Дамское счастье. Пер. с фр. Ю. Данилин. — Киев: «Молодь», 1993.-293 с.
  369. Э. Жерминаль. / Пер. с фр. А. Дмитриевского. По изд.: Эмиль Золя. Собрание сочинений в 18 томах. Том 10. М.: «Правда», 1957. -467 с.
  370. Э. Чрево Парижа. / Пер. с фр. Н.Гнедина. М., «Правда», 1984.319 с.
  371. Н. Бедная Лиза. М.: ACT, 2006. — 160 с.
  372. Колетт. Странница / Перевод с фр. Л. Лунгиной- Ранние всходы / Перевод с фр. Р. Родиной- Рождение дня / Перевод с фр. В. Никитина- Закуток / Перевод с фр. Т. Ерофеевой: Романы / М.: Худож. лит., 1987. -431 с.
  373. А.И. Поединок. Гранатовый браслет. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1978. — 272 с.
  374. М.Ю. Сочинения в двух томах. Том второй. — М.: Правда, 1990.-704 с.
  375. Мамин-Сибиряк Д. Н. Золото: Роман. Душанбе: Ирфон, 1986. — 512 с.
  376. Мамин-Сибиряк Д. Н. Приваловские миллионы. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2007. — 480 с.
  377. В.В. Стихотворения и поэмы. М.: «Худож. лит.», 1976. -300с.
  378. П. Коломба. / Перевод В. Гаршина. М.: «Правда», 1986. — 139 с.
  379. Мольер Ж.-Б. Тартюф, или Обманщик. Скупой. / Пер. с фр. М. Л. Лозинский. СПб.: Лениздат, 1996. — 222с.
  380. Г. де. Пышка. / Перевод Е. Гунста. М.: Изд-во ACT, 2005.320 с.
  381. В. Защита Лужина. М.: Азбука-классика, 2007. — 288 с.
  382. В. Король, дама, валет: Роман. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. — 272с.
  383. Н.А. Кому на Руси жить хорошо. М.: «Детская литер-ра», 1971.-288 с.
  384. А.Н. Бесприданница. Россия: Эксмо, 2009. — 624 с.
  385. М. Обретенное время. / Пер. с фр. А.Смирновой. СПб: Амфора, 2007. — 476 с.
  386. М. По направлению к Свану. / Пер. с фр. Любимова Н. СПб: Амфора, 2005.-544 с.
  387. М. Содом и Гоморра. / Пер. с фр. Любимова Н. М.: ЭКСМО, 2007. — 640 с.
  388. Р. Жан-Кристоф. В четырех томах. Том 1. Заря. Утро. Отрочество. / Пер. с фр. О. Холмская (кн.1), Н. Жаркова (кн.2−3). М.: Правда, 1982.-416 с.
  389. Р. Жан-Кристоф. В четырех томах. Том 2. Бунт. Ярмарка на площади./ Пер. с фр. Р. Розенталь (кн.4), А. Франковский (кн.5). — М.: Правда, 1982.-448 с.
  390. А. Н. Дети Арбата. Душанбе: Ирфон, 1988. — 496 с.
  391. Ф. Немного солнца в холодной воде. / Пер. с фр. Немчиновой Н. М.: Азбука, 2004. — 192 с.
  392. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц 1. / Пер. Н. Галь. М.: Дрофа-Плюс, 2004. — 96с.
  393. Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц 2. / Пер. А. Шарова. М.: Бамбук, 2000. — 97 с.
  394. Сент-Экзюпери А. де. Планета людей. Пер. Нора Галь по изданию: Сент-Экзюпери А. де Соч.: в 3 т. Рига: «Полярис», 1997. — т.1, с. 179 308.
  395. Сент-Экзюпери А. де. Ночной полет. / Пер. с фр. М. Ваксмахера. Сочинение в двух томах, т.1. М.: «Согласие», 1994. — сс. 112−172.
  396. Стендаль. Красное и черное. / Пер. с фр. С. Боброва, М. Богословской.- М.: Терра-Книжный клуб, 2004. 480 с.
  397. А. Н. Хождение по мукам. М.: «Советская Россия», 1977. -736 с.
  398. А. Н. Петр I. М.: ЭКСМО, 2008. — 528 с.
  399. Толстой J1.H. Анна Каренина. 1. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 7. М.: Издательство «Правда», 1987. — 496 с.
  400. JI.H. Анна Каренина. 2. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 8. — М.: Издательство «Правда», 1987. 512 с.
  401. Толстой J1.H. Воскресение. Собрание сочинений в 12-ти томах. Том 3.- М.: Издательство «Правда», 1987. с.
  402. Л.Н. Война и мир: Роман. Т.1. М.: ТЕРРА, 1993. — 448 с.
  403. Л.Н. Война и мир: Роман. Т.2. М.: ТЕРРА, 1993. — 480 с.
  404. Л.Н. Война и мир: Роман. Т.З. М.: ТЕРРА, 1993. — 512 с.
  405. Тол стой Л. Н. Война и мир: Роман. Т.4. М.: ТЕРРА, 1993. — 432 с.
  406. Г. Н. Белый Бим Черное ухо. Повесть. Воронеж, Центр.-Черноземное кн. изд-во, 1980. — 238 с.
  407. И.С. Отцы и дети. Ленинград: Лениздат, 1970. — 254 с.
  408. И.С. Сочинения. М.: Правда, 1984. — 448с.
  409. А.П. Дом с мезонином: Повести и рассказы. М.: «Худож. лит.», 1983.-303 с.
  410. About A. Homme a Poreille cassee. Paris: Nathan, 1985. — 245 p.19 681 .Allais A. Vive la vie. Paris: Librairie Marpon & Flammarion, 1978. — 216 P
  411. Allais A. Deux et deux font cinq. Paris: Paul Ollendorff, Editeur, 1895. -393 p.
  412. Aragon. Aurelien. P.: Gallimard, 1944. 704 p.
  413. Aragon L. Les beaux quartiers. P.: Gallimard, 1936. — 499 p.
  414. Assollant A. La chasse aux lions. Paris: Librairie Delagrave, 1892. Troi-sieme edition. — 113 p.
  415. Ayme M. Le moulin de la Sourdine. Paris: Gallimard, 1936. 256 p.
  416. Balzac H. Eugenie Grandet. Paris: Flammarion, 2000. 294 p.
  417. Balzac H. Gobsek. P.: Fernand Nathan, 2007. — 142p.
  418. Balzac H. La peau de chagrin. P.: Flammarion, 1998. — 415 p.
  419. Balzac H. Le cousin Pons. P.: Bookking International, 1993. 384 p.
  420. Balzac H. Le Cure de Tours. La Grenadiere. L’illustre Gaudissart. Paris: Garnier-Flammarion, 1968. 190 p.
  421. Balzac H. Le pere Goriot. P: Gallimard, Folio Classique, 1999. — 436 p.
  422. Barbusse H. L’Enfer. P.: Coulommiere, 1964. — 216 p.
  423. Boulgakov M. La garde blanche. / Traduit du russe par Claude Ligny. Paris: LAFFONT, 1985 — 352 p.
  424. Boulgakov M. Le Maitre et Margueritte. / Traduit du russe par Claude Ligny. Pocket, 2003. — 608 p.
  425. Bourget P. Les deux sceurs. P.: Plon, 1933. — 252 p.
  426. Colette. Claudine a l’ecole. P.: LGF — Livre de Poche, 1978. — 252 p.
  427. Colette. Claudine a Paris P.: LGF — Livre de Poche, 1978. — 252 p.
  428. Colette. La maison de Claudine. P.: Fayard, 2004. — 230 p.
  429. Colette. Le ble en herbe. M.: Radouga, 2003. 160 p.
  430. Colette. La naissance du jour. P.: Flammarion, 1993. — 191 p.
  431. Colette. Duo. P.: Hachette Editions, 1993. — 230 p.
  432. Colette. L’ingenue libertine. P.: Albin Michel, 1991. — 221 p.
  433. Daudet. Lettres de mon moulin. P.: Pocket, 2005. — 222 p.197
  434. Diderot D. La religieuse. Le neveu de Rameau. M.: edition du Pro-gres, 1980.-445 p.
  435. Dostoievski F. Crime et chatiment. Deux volumes. / Traduit du russe par D. Ergaz. P.: Gallimard / Le Livre de poche, 1950. Tome I — 532 p.- Tome II — 630 p.
  436. Dostoievski F. L’ldiot. / Traduit du russe par Albert Mousset. P.: Gallimard/Folio, 1994.-781 p.
  437. Druon M. Les Grandes Families. Paris: Julliard, 1965.-384 p.
  438. Druon M. La chute des corps. Le livre de poche, 1970. 384 p.
  439. Druon M. Les Rois Maudits I. Le Roi de fer. Le livre de poche, 1970. -384 p.
  440. Druon M. Les Rois Maudits 5. La Louve de France. P.: Le livre de poche, 1971.-450 p.
  441. Dumas A. La reine Margot. P.: Le livre de poche, 1967. — 704 p.
  442. Dumas A. La dame aux camelias. P.: Edition Pocket, 1998. — 422 p.
  443. Feval P. Le chevalier Tenebre. P.: Ombres, 2001.- 192 p.
  444. Flaubert G. Madame Bovary. M.: Editions en langues etrangeres, 1952.-379 p.
  445. France A. Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres recits profi-tables. P.: Calmann-Levy — 67 p.
  446. France A. Le jardin d’Epicure. Paris: Calmann-Levy, editeurs, 1923. — 240 p.
  447. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. P.: Gallimard/Folio, 1991−308 p.
  448. Gamarra P. Maitre d’ecole. P.: De Boree, 2008. — 480 p.
  449. Gautier T. Le capitaine Fracasse. P.: Germain Garand, 2000. — 2861. P
  450. Gide A. Isabelle. P.: Gallimard / Brodard et Taupin, 1960. — 191 p.
  451. Gogol N. La perspective Nevski. / Trad, du russe par Boris de Schloe-zer. P.: Paquet, 2005. — 78 p.
  452. Gogol N. Le Revizor. / Traduction de Arthur Adamov. P.: Flamma-rion, 2009. — 250 p.
  453. Gogol N. Les Ames mortes. P.: Flammarion, 2009. — 477 p.
  454. Gontcharoff I. Oblomoff. /Traduction de Piotre Artamoff. Edition Gallimard: Folio Classique, 2007. — 263 p.
  455. Greville H. Idylles. E. Plon, Nourrit, 1885. — 262 p.
  456. Greville H. La Niania. Pa ris: E. Plon et Cie, 1878. Quatrieme edition. — 336 p.
  457. Hugo V. Hernani. Ruy Bias. P.: Gallimard et Librairie Generale Fran-9aise, 1969.-640 p.
  458. Hugo V. L’homme qui rit. P.: Gallimard, 2001. — 838 p.
  459. Hugo V. Notre-Dame de Paris. P.: Livre de Poche Jeunesse, 2008. -348 p.
  460. Hugo V. Quartevingt-treize. Paris: Garnier-Flammarion, 1965. 382 P
  461. La Fayette Madame. La Princesse de Cleves. Le livre de poche, 1969.- 253 p.
  462. Lermontov M. Un heros de notre temps. Le Demon. Traduits du russe par A. de Villamarie. P.: Flammarion, Collection Gf Bilingue, 2003. — 247 P
  463. Loti P. Les desenchantees. P.: Auberon Eds, 2003. — 349 p.
  464. Maupassant G. de. Au soleil. P.: Albin Michel, 1925. — 197 p.
  465. Maupassant G. de. Bel-Ami. P.: Gallimard, 1999. — 438 p.
  466. Maupassant G. de. Boules de suif. Albin Michel, 1966. — 248 p.
  467. Maupassant G. de. Fort comme la mort. P.: Ed. France loisirs, 2001.- 302 p.
  468. Maurois A. Une carriere et autres nouvelles. Editions du Progres. -Moscou, 1975.-272 p.
  469. Merimee P. Carmen. Pocket, 2005. 99 p.
  470. J. В. Le Tartuffe. Paris: Gallimard, Folio classique, 1999. -230 p.
  471. Musset A. de. II ne faut jurer de rien. Paris: L.G.F, 2008. — 125 p.
  472. Pagnol M. Le Chateau de ma mere. P.: Flammarion, 2004. — 221 p.
  473. Pouchkine A. Fille du capitaine. / Traduction Raoul Labry. P.: Li-brio, 2004.- 128 p.
  474. Pouchkine A. La dame de pique. / Traduit du russe par Prosper Meri-mee. Edition Fernand Nathan, 2006. — 120 p. л
  475. Proust M. Le temps retrouve. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 14. Paris: Gallimard, 1946−47. — 2811. P
  476. Proust M. Le temps retrouve. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 15. Paris: Gallimard, 1946−47. — 311 p.
  477. Proust M. La Prisonniere. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 11. — Paris: Gallimard, 1946−47. 3291. Pл
  478. Proust M. Sodome et Gomorrhe. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 9. Paris: Gallimard, 1946−47. -438 p.
  479. Proust M. Sodome et Gomorrhe. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 10. Paris: Gallimard, 1946−47. -437 p.
  480. Proust M. Du cote de chez Swann. Premiere partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 1. Paris: Gallimard, 1946−47. -371 p.
  481. Proust M. Du cote de chez Swann. Deuxieme partie. A la recherche du temps perdu. Edition en 15 volumes. Tome 2. Paris: Gallimard, 1946−47. -351 p.
  482. Rivoyre de Ch. Le petit matin. P.: Bernard Grasset, 1968. — 192 p.
  483. Rolland R. Jean-Christophe. P.: Albin Michel, 2007. — 1489 p.
  484. Rolland R. Colas Breugnon. Paris-Coulommiers, 1966. — 246 p.
  485. Sagan F. Les merveilleux nuages. M.: Изд-во «Менеджер», 2004. -144 с.
  486. Sagan F. Un certain sourire. M.: Изд-во «Менеджер», 2002. — 128 P
  487. Sagan F. Un peu de soleil dans l’eau froide. P.: J’ai Lu, 2001.- 184 P
  488. Saint-Exupery A. de. Le Petit Prince. M.: IKAR, 2002. — 92 p.
  489. Saint-Exupery A. de. Pilote de Guerre. Vol de nuit. M.: Менеджер, 2001.-256 p.
  490. Saint-Exupery A. de. Terre des hommes. P.: Gallimard, 1939. Quatre-vingt et unieme edition. — 219 p.
  491. Sand G. Elle et lui. Paris: Nelson, Editeurs, 1933. — 307 p.
  492. Segur Mme la Comtesse de. Apres la pluie, le beau temps. Caster-man, 2004.- 190 p.
  493. Segur Mme la Comtesse de. Les malheurs de Sophie. Paris: Ha-chette — Jeune, 2006. — 187 p.
  494. Stendhal. La Chartreuse de Parme. Paris: Garnier-Flammarion, 1964.-510 p.
  495. Stendhal. Le Rouge et Le Noir. P.: Garnier-Flammarion, 1964. -506 p.
  496. Tchekhov A. Une banale histoire. CEuvres completes. Tome III. Tra-duit du russe par Denis Roche. P.: Librairie PLON, 7eme edition, 1923. -298 p.
  497. Tchekhov A. L’homme a Г etui. Traduit du russe par Denis Roche. -P.: Librairie PLON, 1957. 305 p.
  498. Tchekhov A. Ma femme. Traduit du russe par Denis Roche. P.: Librairie Plon, 1924. — 256 p.
  499. Tolstoi L. Anna Karenine. / Traduit du russe par Edouard Beaux, Syl-vie Luneau et Henri Mongault P.: Gamier Flammarion / Litterature etran-gere, 1999.-550 p.
  500. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome I. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. — 800 p.
  501. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome II. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. — 790 p.
  502. Tolstoi L. La guerre et la paix. Tome III. / Traduction de Boris de Schloezer. P.: Gallimard, Folio, 2002. — 630 p.
  503. Zaccone P. La recluse & Eric Le Mendiant. P.: Echo Library, 2006. — 248 p.
  504. Zola Ё. Au bonheur des dames. P.: LGF — Livre de Poche, 1971. -542 p.
  505. Zola Ё. Germinal. P.: Pocket Classiques, 1998. — 617p.
  506. Zola Ё. La bete humaine. Pocket, 1998. — 510 p.
  507. Zola Ё. L’Assommoir. P.: Gallimard, Folio, 1977. — 561 p.
  508. Zola Ё. Le reve. P.: LGF — Livre de Poche, 2003. — 318 p.
Заполнить форму текущей работой