Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ вербального отражения мимики и жестов показал, что группа ФЕ, включающая полные эквиваленты, оказалась сравнительно малочисленной в анализируемых языках, но наибольшее количество среди лексико-фразеологических средств сопоставляемых языков составляют частичные структурно-семантические соответствия. ЛЕ и ФЕ, входящие в данную группу, представляют собой неполные эквиваленты, среди которых… Читать ещё >

Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ СЕМИОТИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ ТЕОРИИ
    • 1. 1. Вербальное и невербальное поведение участников коммуникативной ситуации
    • 1. 2. Семиотическая многогранность невербального поведения
    • 1. 3. Мимика и жесты в коммуникативной ситуации как невербальные компоненты системы знаков
    • 1. 4. Статус, образ и поведение языковой личности в знаковой ситуации
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ НЕВЕРБАЛЬНОЙ СЕМИОТИКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ
    • 2. 1. Язык тела и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 2. Язык глаз и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 3. Язык лица и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 4. Язык рук и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 5. Язык ног и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 6. Язык головы и его обозначение в лексической системе английского, немецкого и русского языков
    • 2. 7. Прочие телодвижения с точки зрения знакового характера и словесного выражения
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СВЯЗИ СО СПЕЦИФИКОЙ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
    • 3. 1. Совместимость мимики и жестов с ситуацией общения в английском, немецком и русском языках
    • 3. 2. Сходство и различие знаковой сущности статуса, образа и поведения лица с точки зрения разных этнолингвокультур
    • 3. 3. Этнические формы культуры и их отражение в лексико-семантической системе сопоставляемых языков
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Современная лингвистика, подчиняясь антропоцентрической парадигме, ставит в центр внимания явления, которые напрямую связаны с человеком и его жизнью. Проблема познания человека всегда привлекала многих исследователей, являясь объектом изучения ученых разных направлений и в настоящее время.

Общеизвестно, что язык и человек неразделимы. Б. А. Серебренников отмечает, что «все в языке создано для человека, и сам язык существует для него» [Серебренников, 1988, с. 21].

Более того, по мнению Ю. Н. Караулова, «нельзя познавать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 1987, с. 139]. Следовательно, довольно проблематично исследовать человека, не учитывая роли языка в его жизни.

Язык отражает для человека окружающую его реальность, его культуру и определяет специфические особенности его поведения, его образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер [Тер-Минасова, 2000, с. 134].

В данной диссертации процесс познания человека осуществляется посредством исследования невербальных аспектов поведения человека и рассмотрения их значения в процессе общения представителей разных культур. Именно общению и проблемам коммуникации исследователи отводят особую роль.

Общение, или коммуникация, представляет собой особый способ взаимодействия людей в процессе их жизнедеятельности. Коммуникативный процесс состоит из нескольких аспектов. Та или иная ситуация общения включает множество знаковых систем, из которых главную составляет естественный язык, а другие системы называются невербальными.

Невербальные (несловесные) средства коммуникации (мимика, жесты, позы, походка, совокупность нескольких аспектов невербального общения) привлекают повышенное внимание многих исследователей. Интерес к изучению невербальных компонентов общения вызван тем, что правильное владение неязыковыми аспектами коммуникации в совокупности с вербальными средствами позволит эффективно общаться с представителями других культур.

Данное исследование направлено на изучение невербальной коммуникации, выражающей эмоциональное состояние человека в виде движений глаз, изменений мимики, жестов рук и ног и различных телодвижений (поз). Исследование проблемы несловесного общения помогает получить дополнительную информацию о внутреннем мире человека, лучше понять его коммуникативные намерения, позволяет с высокой точностью определить, какие именно чувства и эмоции он испытывает в данный момент времени.

Однако ряд существующих разработок, затрагивающих невербальное поведение разноязычных собеседников, не совсем связан с существующими потребностями современного языкознания. Наряду с многочисленными отечественными и зарубежными исследованиями в этой области, остается недостаточно изученным вопрос о языковом отражении невербального поведения представителей трех эт-нолингвокультур, в частности, мимики и жестов лексико-фразеологическими средствами английского, немецкого и русского языков.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления особенностей невербального поведения представителей рассматриваемых наций как фактора успешного межкультурного общения, определения способов и средств словесного отражения аспектов невербальной коммуникации и необходимостью более широкого введения этого пласта лексики в учебный процесс для формирования у лиц, изучающих иностранные языки, умений и навыков неречевого коммуникативного поведения.

Объектом данного исследования выступают движения глаз и лица (мимика), жесты, позы и телодвижения человека в их словесном отображении.

Предмет исследования — свободные и устойчивые словосочетания, отражающие различные аспекты невербального поведения человека.

Цель диссертации заключается в многоаспектном сопоставительном исследовании невербального поведения представителей трех этнолингвокультур, выявлении сходств и различий между ними и детальном изучении свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих особенности несловесной коммуникации в различных ситуациях общения.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) дать характеристику невербальной коммуникации, особо выделяя неязыковые средства общения;

2) рассмотреть роль невербального общения в процессе межличностного взаимодействия;

3) описать мимику и жесты как компоненты невербальной семиотики и особенности отражения несловесных аспектов коммуникации в письменной речи;

4) классифицировать лексические и фразеологические единицы в соответствии с типом выражаемой эмоции коммуниканта;

5) определить сходства и различия в выражении определенного эмоционального состояния представителями англоязычной, немецкоязычной и русскоязычной культур;

6) установить на основе полученных данных характерные для определенной этнолингвокультуры особенности речевого и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.

Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые проведено многостороннее сопоставительное исследование невербального поведения человека, предполагающее сравнение лексико-фразеологических средств его отражения в английском, немецком и русском языках и выявление сходств и различий средств языкового выражения особенностей неречевого общения представителей разных этнических культур.

Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии роли невербального поведения представителей трех этнолингвокультур в межкультурном общении и определении языковых единиц для его обеспечения.

Кроме того, настоящее исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвистики и фразеологии и способствует дальнейшему становлению теории невербальной коммуникации в ее соотношении с вербальными средствами.

Практическая ценность работы определяется в возможности применения результатов данного исследования в процессе преподавания английского и немецкого языков, в практике перевода образной лексики в художественном тексте на английском, немецком и русском языках. Кроме того, материал настоящего исследования может использоваться для написания теоретических курсов по межкультурной коммуникации, невербальному поведению, лингвокультурологии, страноведению, лексикологии и фразеологии английского, немецкого и русского языков, а также в лексикографической практике составления различных словарей.

Теоретическую базу исследования составляют следующие разработки отечественных и зарубежных ученых в сфере таких направлений лингвистики и смежных с ней наук, как:

1) невербальная коммуникация, в том числе и неверальное поведение (А. Вирах [2004], Н. Л. Грейдина [1996], И. Н. Горелов [2006], Г. Е. Крейдлин [2002, 2004], В. А. Лабунская [1986], A.A. Леонтьев [1986], А. Пиз [1992], Н. И. Смирнова [1973], R. Birdwhistell [1952], M. Critchley [1975], P. Ekman [1972], A. Kendon [1977, 1981], M.X. Knapp [1978], G.B. Ray [2006], Y. Tobin [1990]);

2) невербальные средства общения и их роль в процессе преподавания иностранного языка (Н.Г. Баженова [1998], Т. М. Николаева [1989], В. У. Ногаева [2006], Е. А. Петрова [1998], Т. А. Сапегина [2007]);

3) исследование способов и средств вербального отражения кинетических элементов коммуникации (Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров [1981], Е.В. Кра-сильникова [1977], Г. Е. Крейдлин [2000], Н. Б. Мечковская [2004], А. Б. Соломоник [1995]);

4) исследование концепта, языковой личности и языковой картины мира (Н.Ф. Алефиренко [2008], С. А. Аскольдов [1997], H.A. Ашихманова [2008], С.Г.

Воркачев [2001], Г. В. Колшанский [2005], O.A. Корнилов [2000], Д. С. Лихачев [1983], В. А. Маслова [2001], Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин [2002], З. Д. Попова, И. А. Стернин [2002], Ю. Н. Рылов [2006], И. В. Сентенберг [1994]);

5) сопоставительная фразеология (И.В. Арнольд [1966], Е. Ф. Арсентьева [1989], P.A. Аюпова [2004, 2009], В. В. Виноградов [2001, 2006], Д. О. Добровольский [1990], И. И. Ибрагимова [1993], A.B. Кунин [1986], А. Д. Райхштейн [1980], В. Н. Телия [1996], И. И. Чернышева [1970], Н. М. Шанский [1969, 1985]);

6) выявление психоэмоционального состояния коммуниканта по невербальным компонентам общения (И.С. Баженова [1996], А. Вежбицкая [1997], М.Д. Го-родникова [1980], К. Е. Изард [2000], Л. А. Капанадзе, Е. В. Красилышкова [1973], Г. Е. Крейдлин [2000, 2004], O.A. Яновая [2001], P. Ekman [1972]);

7) изучение роли невербальных аспектов коммуникации в тексте художественного произведения (A.B. Блинова [1994], Е. А. Вансяцкая [2005], И. А. Голованова [2009], Т. Т. Железанова [1982], A.B. Мишин [2005], Н. В. Накашидзе [1981], Е. В. Талыбина [1999], A.B. Филиппов [1975], 3.3. Чанышева [1979]);

8) сопоставительные и типологические разработки, касающиеся выявления особенностей языка определенного типа и определения межъязыковых соответствий единиц разного уровня (С.П. Анохина [2012], В. Д. Аракин [2005], B.C. Виноградов [2006], В. Г. Гак [1983], А. Л. Зеленецкий [2004], И. Г. Кошевая [2008], С. М. Кравцов [2008], Л. Л. Нелюбин [1990, 2007], Я. И. Рецкер [1950], Б. А. Успенский [1975], И. Н. Филиппова [2012]);

9) изучение вопросов соотношения языка и культуры, социальных и культурных аспектов мимической и жестовой коммуникации (А. Вежбицкая [1997], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров [2005], В. Гумбольдт [1984], В. А. Маслова [2001], Э. Сепир [1993], D. Efron [1972], A. Wierzbicka [2005]).

Материалом для данной работы явились однолексемные и неоднолексем-ные средства обозначения невербальных особенностей поведения человека в различных коммуникативных ситуациях, а именно свободные и фразеологические единицы и словосочетания.

Лексические и фразеологические единицы были отобраны для исследования методом сплошной выборки из англо-русских, русско-английских, немецко-русских, русско-немецких, русских фразеологических словарей. Общее количество анализируемых единиц насчитывает 727 единиц в английском языке, 717 — в немецком языке и 1294 — в русском языке.

В исследовании также приводятся примеры, отобранные для изучения методом случайной выборки из художественных произведений зарубежных и отечественных писателей (Ch. Dickens, H. Kant, A. Seghers, Д. Дефо, Д. Г. Лоуренс, Б. Л. Пастернак, Д. Хемметт и др.) общим объемом 6091 стр.

В диссертации используются такие методы исследования, как метод сопоставления единиц невербальной семиотики, метод сплошной и случайной выборки, метод компонентного анализа, описательный метод, приемы словарной и контекстуальной интерпретации при анализе примеров из лексикографических источников и художественных произведений, элементы количественного анализа при сопоставлении результатов исследования.

Результаты исследования предопределяют следующие основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1) невербальное поведение многогранно и включает в себя несколько аспектов;

2) невербальная семиотика создается системой невербальных языковых кодов, реализуемых в однолексемных и неоднолексемных единицах свободного и устойчивого типа, и обладает лингвистическими особенностями, а именно тем, что определенная кинема выражается разными речениями, а их вариативность является лексической, синтаксической и стилистической;

3) невербальные формы поведения человека являются способом выражения его эмоционального состояния;

4) актуализация невербальных средств общения в художественной литературе отвечает замыслу автора и служит для передачи эмоционального состояния персонажа в определенной коммуникативной ситуации;

5) невербальное поведение рассматривается как элемент языковой картины мира, так как оно выражается языковыми средствами;

6) фразеологизмы как отражение культуры этноса являются элементами невербального семиотического кода англичан, немцев и русских, а также средством толкования мимики, жестов, поз человека в той или иной ситуации общения;

7) язык отражает национальный характер и формирует его с помощью использования определенных языковых единиц, характеризующих речевое поведение представителя того или иного народа, а также невербальных знаков в процессе общения;

8) каждая этнолингвокультура обладает своими специфическими чертами, характерными только для нее особенностями вербального и невербального поведения в определенной коммуникативной ситуации.

Апробация работы, основные положения и результаты данного диссертационного исследования были представлены на научно-практических конференциях (Пермь, ПТУ, 2008 г.), (Чебоксары, ЧГПУ, 2008 г.), (Соликамск, СГПИ, 20 092 011 гг.), а также опубликованы в сборниках ВАК РФ «Вестник Московского государственного областного университета», «Вестник Челябинского государственного педагогического университета».

Структура исследования определяется его целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка словарей, списка источников фактического материала и шести приложений.

Результаты исследования позволяют утверждать, что в межкультурном общении англичане и немцы отдают предпочтение формальной стороне высказывания и доброжелательному выражению лица (улыбка, прямой взгляд), а русские сосредотачиваются на содержательной стороне высказывания и делают свой выбор в пользу более эмоциональных единиц, отражающих невербальное поведение, что и представлено в анализируемых единицах и словосочетаниях языка лица и тела. Кроме того, количество используемых представителями английской и немецкой наций словесных средств в ряде коммуникативных ситуаций больше, чем у русскоязычных, а количество невербальных средств и частота их использования значительно преобладают в процессе общения носителей русской культуры.

Жестикуляция является основным средством выражения носителями русского языка своего отношения к окружающей действительности и людям, так как подавляющее большинство единиц относится к языку тела, среди которых наибольшее количество единиц составили лексемы, относящиеся к языку рук и головы, что подтверждает теоретическое положение о том, что русские используют широкую палитру кинем для установления доверительных отношений.

Помимо этого, общее количество рассматриваемых единиц в русском языке в два раза превышает количество анализируемых единиц в английском и немецком языках, что указывает на то, что значительная роль в данных культурах принадлежит языку лица и глаз, поскольку именно лицо является местом непосредственного выражения эмоциональных состояний, но носители данных языков подчиняют строгому контролю выражения своего лица, так как главной стратегией поведения является коммуникативный оптимизм: доброжелательное выражение лица и улыбка служат обязательными компонентами при установлении контакта и обязательны для поддержания процесса эффективной коммуникации и дальнейших взаимоотношений.

Невербальное коммуникативное общение представителей английской и немецкой лингвокультуры считается низкокинесическим по сравнению с русскими, которые чаще используют прикосновения для установления успешных взаимоотношений с собеседниками.

Что касается особенностей проксемной организации пространства, то стоит отметить более широкую зону личной автономии в английской и немецкой культурах, так как личная коммуникативная зона четко определена в данных культурах и распространяется на различные стороны жизни носителей данных языков.

Анализ практического материала диссертации показал, что особенности невербального коммуникативного поведения оказывают непосредственное влияние на семантику, структуру, функционально-стилистическую характеристику и частотность использования ЛЕ и ФЕ в каждом из рассматриваемых языков.

В русском языке, по сравнению с двумя другими, более разнообразны (по количеству эмоциональных состояний, количеству обозначений определенного мимического движения или жеста, частоте их использования, передаваемой семантике, образной составляющей, более распространенной грамматической структуре и стилистической маркированности) лексические обозначения различных компонентов несловесного поведения, включающие такие части тела человека, как глаз, лицо, рука, нога, голова, туловище в целом.

Что касается лингвистических особенностей языка определенного типа, то проведенное исследование позволяет прийти к следующим выводам: так как особенности культуры, национального характера, невербального поведения проявляются непосредственно в языке, то сопоставительный анализ лексического наполнения анализируемых единиц трех языков привел к тому, что многие свободные словосочетания, получившие переосмысление, становятся фразеологическими оборотами, приобретая новое значение.

Кроме того, многие совпадающие по форме ЛЕ и фразеологические обороты, являющиеся омонимичными, используются для обозначения различных эмоций, количество которых в русских лексикографических источниках значительно превышает количество эмоциональных состояний в английском и немецком языках, что еще раз подтверждает тот факт, что представители данной нации более эмоциональны в выражении своих намерений, желаний и чувств.

В ходе исследования было также установлено, что каждая эмоция может быть представлена гораздо большим количеством вербальных описаний в русском языке, чем в двух других языках.

В английском и русском языках также отмечено значительное количество ФЕ как показатель того, что фразеология — богатейший источник экспрессивных единиц, отражающих своей семантикой особенности неречевого поведения носителей упомянутых языков.

Что касается грамматического строя рассматриваемых единиц разнострук-турных языков, то стоит отметить, что для английского и немецкого языков более характерны однолексемные (нераспространенные) единицы невербальной семиотики, а для русского языка — неоднолексемные (по большей части) распространенные словосочетания, осложненные лексемами, конкретизирующими действия, выполняемые человеком в межличностном взаимодействии, и указывающими на выражение определенной эмоции в конкретном акте коммуникации.

Кроме того, анализируемые единицы отличаются более разнообразным компонентным составом, поскольку они обладают большим количеством вербальных обозначений определенного мимического движения или жеста.

Стилистическая маркированность рассматриваемых единиц указывает на наличие в русском языке множества эмоционально окрашенных единиц, являющихся не только нейтральными, но и разговорными, просторечными, книжными и т. д., что свидетельствует об эмоционально-оценочном восприятии окружающего мира носителями данного языка.

Таким образом, особенности мышления представителей определенного этноса способствуют своеобразию вербализации внеязыковой действительности, отличной от других народов. Специфика мимических движений, жестов и поз и существование отличий их наименования определяется национально-культурными традициями анализируемых лингвокультурных сообществ.

Большее количество совпадений между английским и немецким языками дает основание утверждать, что носители данных языков принадлежат к одному типу коммуникативного поведения в обществе.

Представители данных этносов характеризуются эмоциональной сдержанностью, уделяют внимание форме высказывания, а не содержательной стороне коммуникативного акта, т. е. представители данных наций предпочитают выражать свое отношение к окружающим людям и действительности другими способами, что указывает на специфические особенности их невербального поведения в отличие от русских, выражающих себя непосредственно, а именно с помощью языка тела, который труднее подделать, чем язык лица. Поэтому язык тела позволяет представителям русской этнолингвокультуры передать свои истинные мысли, чувства и эмоции в общении.

Все вышесказанное позволяет сформулировать вывод о том, что при восприятии и интерпретации словесного и неречевого поведения носителей иных культур необходимо владеть особенностями общения с представителями этих наций и учитывать специфику характера носителей данных культур для установления продуктивного процесса коммуникации.

При этом некоторые компоненты языка лица или языка тела едва распознаются собеседником, если он не знаком с особенностями невербального поведения данного этноса. Это довольно часто приводит к значительным ошибкам в толковании неязыкового поведения, а порой и к возникновению такого явления, как «культурный шок» между представителями разных народов. Для того, чтобы избежать подобного рода затруднений, необходимо знать этноспецифику языка мимики и жестов и уметь правильно их распознавать и использовать, чтобы предотвратить конфликты в процессе межкультурного общения.

В заключение стоит заметить, что невербальная семиотика как часть лин-гвокультурологии, этнопсихологии является молодой наукой, и данное исследование вносит определенный вклад в ее дальнейшее развитие, а также в изучение межкультурной стороны общения. Невербальная семиотика будет иметь чрезвычайно важное значение для лингвистики и других гуманитарных наук.

Перспективными в дальнейшем могут быть исследования, посвященные изучению отражения невербального поведения ЛЕ и ФЕ на материале других языков, описанию отражения паралингвистических (фонационных) элементов вербальными средствами на материале английского, немецкого и русского языков, а также тендерные исследования, направленные на определение особенностей невербального поведения мужчин и женщин в различных коммуникативных ситуациях. л.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время исследование процесса коммуникации является едва ли не самым актуальным в современном обществе, так как коммуникация является объектом рассмотрения целого ряда наук. Коммуникация представляет собой многоаспектный процесс взаимодействия двух или нескольких собеседников, предполагающий обмен информацией, эмоциями и чувствами, установление толерантных взаимоотношений.

Общение выступает единственным условием существования человека в обществе. Естественный язык считается главным средством познания человеком реалий окружающего мира. Процесс коммуникации предполагает использование не только вербальных средств, поскольку языковые единицы не могут полностью передать и многосторонне представить эмоциональное состояние человека, несмотря на то, что словесные средства признаны универсальными единицами передачи информации с помощью звучащей речи.

Неречевые средства коммуникации также представляют собой неотъемлемую часть процесса общения, так как языковые и невербальные подсистемы порождаются и существуют во взаимодействии.

Следовательно, процесс восприятия и понимания намерений, чувств и эмоций собеседника включает не только толкование речевых сообщений, но и невербальных аспектов коммуникации, раскрывающих внутренний мир человека, его истинные желания. Выбор средств невербального общения находится в прямой зависимости от особенностей поведения человека в определенной коммуникативной ситуации в том или ином этнокультурном сообществе.

Невербальные аспекты процесса общения охватывают мимику, жесты, позы, походку, одежду человека, его внешний вид, окружающие предметы, а также различные фонационные средства (интонацию), представляющие собой паралин-гвистические средства коммуникации.

В данном исследовании мимика представлена как язык лица, включающий в себя движения глаз, носа, губ, бровей и т. д. Жесты квалифицируются как выразительные движения рукой, руками, пальцами, кулаком, кулаками, телодвижениядвижения головой, шеей, плечами, ногами и туловищем в целом.

Средства несловесного общения выполняют разнообразные функции. Они необходимы для того, чтобы создавать благоприятную психологическую атмосферу между участниками общения, регулировать коммуникативный процесс, дополнять или замещать языковые средства, а также служат для передачи эмоций в контексте определенной ситуации общения.

Мимика и жесты представляют собой важные компоненты коммуникативного поведения, так как невербальные сообщения весьма значимы и их роль в рассматриваемых культурах различна. Неречевое поведение носителя отдельно взятого языка характеризуется своей спецификой, обусловленной традициями определенного лингвокультурного коллектива.

Невербальное общение исследуется разными науками. Особенности несловесного поведения рассматривает лингвокультурология, устанавливающая специфику межкультурного общения и изучающая вопросы взаимодействия языков и культур. Психолингвистика ставит целью исследование взаимодействия языка и мышления, процессов порождения речи и речевосприятия в их соотношении со структурой языка. Социолингвистика изучает особенности вербальной и невербальной коммуникации в определенной общности людей.

Кроме того, настоящее исследование имеет большое прикладное значение, поскольку основные положения, полученные результаты и инвентарь лексико-фразеологических средств, представленный в отдельном приложении, могут найти применение в практике преподавания иностранного языка (английского и немецкого языков), так как различные аспекты невербального поведения оказываются весьма существенными в процессе обучения иностранному языку в качестве средства приобщения к иной культуре.

Невербальная коммуникация может быть выражена разными языковыми средствами. Проведенное исследование показало, что неязыковое поведение представлено свободными и устойчивыми однолексемными и неоднолексемными распространенными единицами, а именно: однокомпонентной единицей, свободным словосочетанием, фразеологическим оборотом и предикативной единицей со структурой предложения. При этом одна и та же кинема номинируется с помощью свободных словосочетаний и устойчивых единиц — ФЕ (похлопать по щеке и потрепать по щеке, взглянуть и бросить взгляд).

Английские, немецкие и русские единицы, свободные и устойчивые словосочетания, отражающие особенности невербального поведения, составляют значительную тематическую группу единиц, характеризующихся своими лингвистическими особенностями. Определенная кинема выражается разными речениями, а их вариативность является лексической, синтаксической или стилистической.

ЛЕ и ФЕ были отобраны методом сплошной выборки из различных словарей, в том числе и фразеологических, а также методом случайной выборки из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов.

Художественная литература является в данном исследовании богатым источником, так как художественные произведения содержат огромное количество описаний мимических движений и жестов, служащих не только для речевой характеристики персонажей, но и использующихся для ознакомления с их неречевым поведением и особенностями отражения невербального языка в письменной речи.

Мимические движения и жесты могут либо сопровождать речь, либо выступать как самостоятельные коммуникативные единицы, замещая речь героев, что подтверждается примерами из художественных произведений английских, немецких и русских классиков. Более того, невербальные аспекты общения выступают средством передачи разнообразных эмоциональных состояний в художественном тексте.

Большинство эмоций и переживаний человека могут быть выражены средствами языка, но наиболее объективно передать эмоциональное состояние человека и его состояние в момент речи помогают невербальные средства коммуникации, являющиеся весьма значимыми и решающими как для межличностного взаимодействия людей, т. е. в устной речи, так и для раскрытия внутреннего мира, характера, темперамента героев художественных текстов, т. е. в письменной речи, что помогает более точно передавать авторский замысел в том или ином произведении и делать процесс его понимания более доступным читателю.

Невербальное поведение как факт действительности рассматривается как элемент языковой картины мира, поскольку оно выражается языковыми средствами. Данное исследование подтвердило существование разнообразных средств вербального описания аспектов процесса неречевой коммуникации.

Классификация выявленных единиц проводилась в соответствии с наличием определенных единиц номинации и типом выражаемой эмоции. Она выявила, что наиболее частотным компонентом в поведении лица являются «глаза» во всех рассматриваемых языках, а наименее активными компонентами являются «брови» в поведении лица представителей английской и немецкой этнолингвокультур и такой компонент, как «нос» в русском языке.

Что касается языка тела, то наиболее часто используемым аспектом, выражающим эмоциональные состояния человека в рассматриваемых ЛЕ и фразеологизмах английского, немецкого и русского языков, является «рука», а редко используемым компонентом поведения тела при передаче невербальных сообщений являются «плечи» во всех трех языках.

Анализируемые единицы рассматриваемых языков принимают участие в образовании языковой картины мира, включающей в себя ряд концептов (понятий), представляющих реалии окружающего мира, отраженных в сознании представителей речевого сообщества в виде ЛЕ и ФЕ.

Образование свободных и устойчивых словосочетаний, иллюстрирующих особенности невербального общения, тесно связано с традициями и обычаями определенного народа. Фразеологические картины мира как составляющие языковой картины мира признаются национально специфичными, так как фразеологизмы рассматриваемых языков отражают особенности национального характера, менталитета и культуры представителей трех языковых коллективов.

ЛЕ и ФЕ в данном исследовании объединяются таким свойством, как антропоцентризм, выражающийся в их ориентации на человека, так как они служат средством характеристики коммуникативного поведения человека, являющегося важным компонентом его жизнедеятельности и определяющего его место в этом мире.

Каждый человек владеет общим для носителей определенного языка и собственным мимическим и жестовым языком, отражающим особенности его культуры. При этом языковая личность выступает как закрепленный в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляемый на основе ценностных приоритетов, поведенческих реакций и мировоззренческих установок.

Сопоставительный анализ английских, немецких и русских ЛЕ и ФЕ позволил выявить сходства и различия в национальных стереотипах поведения, национально-культурную специфику менталитета представителей трех лингвокультур.

Стоит отметить, что англичане представляются довольно вежливой, консервативной, приверженной традициям, сдержанной нации, немцы — деловитой, дисциплинированной, здравомыслящей, разумной культурой по сравнению с более эмоциональной русской нацией, характеризующейся открытым и искренним проявлением чувств ее представителей по отношению к окружающим людям, их стремлением сообщить о переполняющих их эмоциях, поделиться ими с другими собеседниками.

Рассматриваемые языковые единицы и словосочетания обладают рядом лингвистических особенностей: семантических, структурных, стилистических, имеют ярко выраженную этноспецифику, а также характеризуются полной, частичной эквивалентностью или лакунарностью (отсутствием какой-либо лексемы или целого словосочетания в одном из языков).

Типы межъязыковой эквивалентности помогают определить различные критерии, среди которых следует отметить значение, лексический состав, грамматическая структура и стилистическая характеристика анализируемых ЛЕ и фразеологических сочетаний в трех языках. Последние два критерия не являются ведущими, что можно объяснить принадлежностью рассматриваемых языков к различным типам, что и предопределяет особенности композиционного построения словосочетаний и различную функционально-стилевую характеристику анализируемого корпуса единиц.

Анализ вербального отражения мимики и жестов показал, что группа ФЕ, включающая полные эквиваленты, оказалась сравнительно малочисленной в анализируемых языках, но наибольшее количество среди лексико-фразеологических средств сопоставляемых языков составляют частичные структурно-семантические соответствия. ЛЕ и ФЕ, входящие в данную группу, представляют собой неполные эквиваленты, среди которых выявлены омонимичные, синонимичные и аналогичные частичные соответствия в зависимости от соотношения значения, образной составляющей, грамматической структуры, синтаксической организации и функционально-стилистических свойств рассматриваемых единиц.

Безэквивалентные единицы и словосочетания составляют незначительную группу (в английском и немецком языках). Наибольшее количество безэквивалентных единиц обнаружено в русском языке. Это подтверждает тот факт, что каждый язык обладает своими национально-культурными особенностями.

Владение особенностями невербального поведения и знание его словесных обозначений помогает определить принадлежность собеседника к тому или иному этносу. В ходе данного исследования была выявлена национальная специфика невербального поведения разных народов: англичан, немцев и русских.

При этом было установлено, что существуют некоторые универсальные жесты, понятные всем народам. Присутствие сходных черт в лексике и фразеологии трех языков обусловлено сходством представлений и образа мышления людей. Вместе с тем большинство исследователей считают, что любая кинема обладает своей национальной спецификой, отличающейся у носителей разных языков и культур.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что в сопоставляемых языковых сообществах было обнаружено больше различий, чем сходных черт. Это подтверждает тот факт, что, несмотря на наличие универсальных эмоций, большинством ученых все же подчеркивается, что национально-культурная специфика характерна для большинства выражаемых эмоций посредством мимики и жестов, а особенно для их вербального выражения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: на примере русского, казахского и английского языков: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 24 с.
  2. С.А. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 288 с.
  3. В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. 256 с.
  4. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, фак-ов вузов. М.: Академия, 2004. 352 с.
  5. Н.Ф. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект. Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, 2008. 108 с.
  6. Г. М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2001. 376 с.
  7. С.П., Кострова O.A. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Флинта, 2012. 208 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. М: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. Л.: Просвещение, 1966. 346 с.
  10. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: КГУ, 1989. 124 с.
  11. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267−279.
  12. H.A. Концепт и значение слова в свете современных лингвистических теорий // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб.ст. по материалам конференций. Пермь: Изд-во ПГУ, 2008. С. 24—29.
  13. P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц: на материале английского, русского и татарского языков: автореф. дис.. д-ра филол. наук. Казань: Казан, гос. ун-т В.И. Ульянова-Ленина, 2009. 43 с.
  14. P.A. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учеб.-метод. пособие. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. 27 с.
  15. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 103 с.
  16. И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. М.: Мин-во обр-я Рос. Федерации, 1996. № 6. С. 17−18.
  17. Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. М.: Мин-во общ. и проф. обр-я РФ, 1998. № 3. С. 8−12.
  18. А. Психология мимики: Как читать мысли по лицу. М.: Маркетинг, 2004. 150 с.
  19. P.A. Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации: на материале английского и русского языков: дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 153 с.
  20. М. Особенности человеческой коммуникации // Школьный психолог. М.: Первое сентября, 1999. № 30. С. 3−15.
  21. A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи: дис. канд. филол. наук. М., 1994. 146 с.
  22. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М.: Тип. А. Семена, 1954. 176 с.
  23. Л.Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2004. 166 с.
  24. Е.А., Карташкова Ф. И. Невербальные компоненты коммуникации в английском художественном тексте. Иваново: Иванов, гос. ун-т, 2005. 151 с.
  25. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Рус. яз., 1976. 240 с.
  26. JI.A., Павлова Л. Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. 576 с.
  27. Л.А., Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. 23-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2008. 539 с.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.
  29. А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Рус. слов., 1997. 416 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  31. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. С. 85−89.
  32. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. М: Наука, 1981. № 1. С. 36−47.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: три лингвострановедче-ские концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик: Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2005. 1037 с.
  34. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего обр-я РАО, 2001. 224 с.
  35. B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 3-е изд. М.: КДУ, 2006. 240 с.
  36. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М: Высш. шк., 2001. № 1. С. 64—72.
  37. С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 163 с.
  38. В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис.. д-ра филол. наук. М.: РУДН, 1996. 395 с.
  39. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 260 269.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. М.: Просвещение, 1983. 287 с.
  41. Ю.А. Пусть связь речений далека.: очерки по русской фразеологии. Ростов н/Д.: Кн. изд-во, 1982. 206 с.
  42. И.А. Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах: сопоставительный аспект: дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2009. 205 с.
  43. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. 2-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006. 103 с.
  44. М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ, 1980. Вып. 141. С. 85−96.
  45. H.JI. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте: на материале английского языка: дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. 224 с.
  46. В.А. Теория языкознания: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2003. 375 с.
  47. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
  48. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 450 с.
  49. H.H. Психофизиология: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. 373 с.
  50. Ч. О выражении эмоций у человека и животных. СПб.: Питер, 2001. 365 с.
  51. Н.Д. Природа национальной психологии. Алма-Ата: Казахстан, 1971. 138 с.
  52. Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: В111И, 1990. 79 с.
  53. H.A. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М.: Наука, 1982. 320 с.
  54. Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном немецком языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. 26 с.
  55. В. Эти странные русские. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2002. 96 с.
  56. А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: Академия, 2004. 252 с.
  57. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): дис.. канд. филол. наук. Казань, 1993. 156 с.
  58. К.Е. Психология эмоций / пер. с англ. СПб.: Питер, 2000. 446 с.
  59. Н.В., Поголына В. М. Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001.544 с.
  60. Л.А., Красильникова Е. В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 464481.
  61. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. 259 с.
  62. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН: Волгоград. гос. пед. ин-т им. A.C. Серафимовича- М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. 330 с.
  63. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  64. В.Е. Национальный характер: опыт философского исследования. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. 141 с.
  65. И.М. Лингвистическая семантика: учебник для студентов фак-в филол. профиля. М.: МГУ, 2004. 350 с.
  66. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. 2-е изд., доп. М.: УРСС, 2005.120 с.
  67. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 232 с.
  68. В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
  69. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 3-е год., стереотип. M.: URSS, 2006. 191 с.
  70. O.A. Языковые картины мира как отражения национальных мента-литетов: автореф. дис.. д-ра культурологии. М.: МГУ, 2000. 45 с.
  71. И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.
  72. С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. 312 с.
  73. Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Наука, 1977. С. 58−66.
  74. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 282 с.
  75. Г. Е. Жесты глаз и визуальное коммуникативное поведение // Труды по культурологической антропологии. М.: Восточная лит-ра, 2002. С. 236−251.
  76. Г. Е. Невербальная семиотика и ее соотношение с вербальной: дис.. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 2000. 385 с.
  77. Г. Е. Невербальный этикет: этикетные ситуации приветствия ипрощания // Московский лингвистический журнал. М.: РГГУ, 2002. С. 53−66.
  78. Г. Е., Летучий А. Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальном семиотическом коде // Русский язык в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2006. № 2. С. 80−115.
  79. В.Г. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005. 221 с.
  80. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.
  81. A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967. С. 1253−1263.
  82. Н.И. Этнокультурная специфика языкового сознания русских и французов в свете межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV Межвуз. научно-практ. конф. СПб.: СПбГУП, 2007. С. 73−75.
  83. В.А. Невербальное поведение. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. 135 с.
  84. .А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1956. Т. 198. Вып. 24. С. 200−224.
  85. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.
  86. Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации // Русский язык и культура (изучение и преподавание). М.: ЭКОН, 2000. С. 294−296.
  87. A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2003. 288 с.
  88. A.A. Психологические особенности деятельности лектора. М.: Знание, 1981. 80 с.
  89. A.A. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1974. 218 с.
  90. A.A. Психология общения. 2-е изд. М.: Смысл, 1997. 365 с.
  91. П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. М.: Примст-рой-М, 2001. 176 с.
  92. М.П. Гуляния с чеширским котом: мемуар-эссе об англ. душе. СПб.: Амфора Эврика, 2001. 442 с.
  93. Э., Милстед Д. Эти странные англичане / пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. 71с.
  94. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.
  95. Д. Психология и культура: современные исследования. СПб.: Прайм-Еврознак: НеваМ: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 414 с.
  96. A.A. Как читать человека: жесты, позы, мимика. М.: Рипол Классик, 2005. 637 с.
  97. Н.Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке // Логический анализ языка: Языки динамического мира. Дубна: Междунар. ун-т природы об-ва и человека «Дубна», 1999. С. 376−393.
  98. Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 432 с.
  99. Н.Б. Социальная лингвистика. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
  100. Н.Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религий: учеб. пособие. М.: Изд.-торговый дом «Гранд»: Агентство «ФАИР», 1998. 349 с.
  101. A.B. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте: дис.. канд. филол. наук. М., 2005. 176 с.
  102. Ч. Основания теории знаков // Семиотика: сб. переводов / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 37−89.
  103. О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1995. 16 с.
  104. Т.Л. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. 22 с.
  105. Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: на материале англо-американской художественной прозы XX в.: дис.. канд. филол. наук. М., 1981. 156 с.
  106. А.Б. Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: Рос. унт дружбы народов, 2003. 18 с.
  107. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: МОПИ, 1990. 110 с.
  108. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
  109. P.C. Психология: в 3 кн. 4-е изд. М.: ВЛАДОС, 2003. Кн. 1: Общие основы психологии. 688 с.
  110. Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М: МГУ, 1989. С. 63−74.
  111. Т.М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966. С. 63−74.
  112. Новейшая энциклопедия этикета / сост. О. И. Максименко. М.: ACT: Аст-рель, 2009. 349 с.
  113. В.У. Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух (французский язык, языковой вуз): дис. канд. пед. наук. М., 2006. 229 с.
  114. В.Д. Единый язык человечества. Потаенный смысл слов. М.: Поколение, 2006. 464 с.
  115. Основы теории коммуникации / под ред. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003.615 с.
  116. A.B. Англия и англичане. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во МГУ, 2005. 266 с.
  117. Е.А. Жесты в педагогическом процессе: учеб. пособие. М.: Моск. городское пед. об-во, 1998. 223 с.
  118. А.Г. Культура речи: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. 350 с.
  119. Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других людей по их жестам. Н. Новгород: Ай Кью, 1992. 262 с.
  120. М.А., Рутер O.A. Невербальные средства общения. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 352 с.
  121. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. 58 с.
  122. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: тип. К. Счасни, 1894. 170 с.
  123. A.A. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
  124. Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1981. С. 52.
  125. Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М.: Гос. ин-т. рус. яз. им. A.C. Пушкина, 2002. 277 с.
  126. Е.С. Единицы невербальной семиотической системы в портретных описаниях человека: семантика и прагмалингвистика (на материале русской художественной, мемуарной, публицистической прозы): дис.. канд. филол. наук. Омск, 2009. 235 с.
  127. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  128. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.
  129. М.: Акад. педагог, 1950. С. 156−183.
  130. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев, М.Я. Ды-марский, А. Ю. Кожевников и др. М.: Высшая школа- СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 509 с.
  131. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. О. Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2009. 240 с.
  132. Ю.Н. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 302 с.
  133. X. Ваше тайное оружие в общении: мимика, жест, движение / сокр. пер. с нем. М.: Интерэксперт: ИНФРА-М, 1996. 277 с.
  134. В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. 171 с.
  135. Т.А. Формирование коммуникативных способностей будущих педагогов профессионального обучения средствами невербального общения: дис.. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2007. 165 с.
  136. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ. М.: Прогресс: Универс, 1993. 654 с.
  137. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 109 с.
  138. А.И. К вопросу о слове. М.: Просвещение, 1978. 210 с.
  139. И.Б. Интерференция культурно-страноведческого характера и способы ее преодоления в условиях учебной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV Межвуз. научно-практ. конф. СПб.: СПбГУП, 2007. С. 89−92.
  140. Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1973. 21 с.
  141. Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 219−247.
  142. А.Б. Семиотика и лингвистика. М.: Мол. гвардия, 1995. 345 с.
  143. Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: учеб. пособие / под ред. С. А. Борисовой. Ульяновск: УлГУ, 1998. 138 с.
  144. Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. 271 с.
  145. Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 146 с.
  146. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4−20.
  147. И.А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 185 с.
  148. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 296 с.
  149. И.П. Введение в языкознание: учебник для студентов лингв, и филол. спец. М.: ACT: Восток-Запад, 2008. 382 с.
  150. Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации: на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. 18 с.
  151. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 3854.
  152. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 284 с.
  153. В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: материалы II междунар. конф.: в 3 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. Ч. З.С.1415.
  154. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. 261 с.
  155. В.П. Выражение эмоций на лице // Вопросы психологии. М.: Педагогика, 1982. № 5. С. 70−73.
  156. .А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286 с.
  157. Дж. Язык тела / пер. с англ. М.: Вече, 1995. 429 с.
  158. Ф.П. Русский язык. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.
  159. A.B. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения // Лингвистический сборник МОПИ им. Н. К. Крупской. М.: МОПИ, 1975. Вып. 4. С. 185−194.
  160. И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: МГОУ, 2012. 144 с.
  161. Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!»: Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 1982. 158 с.
  162. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. 159 с.
  163. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: автореф. дис.. канд. фи-лол. наук. М., 1979. 23 с.
  164. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78−92.
  165. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
  166. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1969. 232 с.
  167. Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.
  168. Язык. Культура. Этнос / С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, В. Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. 234 с.
  169. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. / науч. ред. И. В. Сентенберг, В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 1994. 203 с.
  170. O.A. Номинативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале современного английского языка): дис.. канд. филол. наук. Киев: Киев. нац. лингв, ун-т, 2001. 21 с.
  171. Argyle М. Non-verbal communication in human social interaction // Nonverbal communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. p. 243−269.
  172. Birdwhistell R. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of body motion and gesture. Loisville: Univ. of Louisville Press, 1952. 75 p.
  173. Critchley M. Silent Language. London: Butterworth & Co (Publishers) Ltd., 1975.231 p.
  174. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris: Mouton, 1972. 226 p.
  175. Ekman P., Friesen W., Ellsworth P. Emotion in the Human Face. New York: Per-gamon Press, 1972. 191 p.
  176. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959. 211 p.
  177. Kendon A. Geography of gestures // Semiotica. Amsterdam, Berlin, New York, Walter de Gruyter, 1981. Vol. 37. № !/2. p. 129−163.
  178. Kendon A. Studies in the Behavior of Face-to-Face Interaction. Netherlands: Peter De Ridder Press, 1977. 260 p.
  179. Knapp M.X. Nonverbal communication in human interaction. New York: Holt, Winston, 1978. 453 p.
  180. Mehrabian A. Silent messages. 1st ed. Belmont, California: Wadsworth Pub. Co, Inc., 1971. 152 p.
  181. Ray G.B., Floyd K. Nonverbal Expressions of Liking and Disliking in Initial Interaction: Encoding and Decoding Perspectives // Southern Communication Journal. Philadelphia: The Southern States Communication Association, 2006. Vol. 71. № 1. p. 45−65.
  182. Tobin Y. Semiotics and linguistics. London, New York: Longman, 1990. 290 p.
  183. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of human interaction. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.
  184. A.A., Кано X., Акишина Г. Е. Мимика и жесты в русской речи: лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1991. 144 с.
  185. А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Мн.: Изд-во БГУ, 1980. 400 с.
  186. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов и др. / под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 2001. 640 с.
  187. В.М. Оценка внешности человека: словарь. М.: Торсинг, 2004. 256 с.
  188. Большой немецко-русский словарь. 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 1040 с.
  189. Большой немецко-русский словарь: в 3-х томах / под ред. О.И. Москаль-ской. М.: Рус. яз., 1998. 670 с.
  190. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. 2-е изд., стереотип. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. 784 с.
  191. М.Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 332 с.
  192. С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М. Вена: Яз. рус. культуры: Венский славистический альманах, 2001. 256 с.
  193. В.В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. 583 с.
  194. Л.И., Клокова Л. Н., Павлова В. В. Словарь языка жестов. М.: ACT: Астрель: Рус. слов.: Ермак, 2003. 320 с.
  195. М.И. Иллюстрированный словарь идиом (на 5 языках). М.: Арсис Лингва, 1993. 224 с.
  196. М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь. 4-е изд., стереотип. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. XXI век, 2007. 992 с.
  197. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 705 с.
  198. Н.И. Словарь-справочник практического психолога. Воронеж: Мо-дэк, 1996. 154 с.
  199. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. 245 с.
  200. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
  201. АРФС: Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., пе-рераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
  202. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001.501 с.
  203. А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary. 6-е изд., испр. М.: Живой язык, 2005. 942 с.
  204. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энциклопедия, 2002. 709 с.
  205. П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Астрель, ACT, 2007. 285 с.
  206. БРАФС: Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
  207. Д.Г. Германия: страна и язык: лингвострановедческий словарь (немецко-русский). М.: Рус. слов., 1998. 382 с.
  208. ., Рингхэм Ф. Словарь семиотики / пер. с англ. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 256 с.
  209. В.К. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary. М.: Диалог, 1999. 891 с.
  210. Нелюбин JI. JL Переводоведческий словарь: учеб. пособие. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  211. НРФС: Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович,
  212. H.H. Гришин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
  213. НРФС: Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. 904 с.
  214. С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1990. 915 с.
  215. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: РАН: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова: Азбуковник, 1999. 944 с.
  216. Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Мн.: Попурри, 2000. 128 с.
  217. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ACT: Астрель, 2001. 624 с.
  218. Русско-английский словарь / под ред. И. И. Пановой. Мн.: Харвест- М.: ACT, 2000. 1088 с.
  219. Русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. 11-е изд., стереотип. Пушкин- Ферлаг Кельн М.: Рус. яз., 1991. 736 с.
  220. Э.Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь (краткий). 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз.: Интеграф Сервис, 1992. 936 с.
  221. Словарь современных английских идиом / сост. Т. Г. Соломоник. СПб.: Золотой век, 2003. 416 с.
  222. Е.В. Синонимический ряд лексемы взгляд // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И.Б. Ле-вонтина и др. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Яз. рус. культуры, 1997. Вып.1. 511 с.
  223. Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет: русско-английские соответствия: справочник. М.: Высш. шк., 1990. 94 с.
  224. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. Ф.И. Молотко-ва и др. М: Советская энциклопедия, 1967. 335 с.
  225. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / сост. JI.A. Войнова и др. 6-е изд., испр. и доп. М.: ACT: Астрель, 2001. 512 с.
  226. P.C. Русско-немецкий словарь идиоматических выражений для переводчиков. СПб., 2009. 228 с. Электронный ресурс. URL: http://www.twirpx.com (дата обращения: 09.04.2012).
  227. Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.
  228. Agricola Е., Gorner Н., Kufiier R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1992. 818 S.
  229. BDPF: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable / E.C. Brewer. Philadelphia: Henry Altemus, 1898 Электронный ресурс. URL: http://www.bartleby.com (дата обращения: 09.04.2012).
  230. Cambridge Idioms dictionary. 2nd ed. Cambridge: CUP, 2006. 505 p.
  231. H. 101 American English idioms. Chicago- Illinois: National Textbook Company, 1989. 104 p.
  232. Cowie A.P., Mackin R., McCaig IR. Oxford dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1993. 685 p.
  233. DIWFA: Herzog A., Michel A., Riedel H. Deutsche Idiomatische Wendungen fur Auslander. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. 175 S.
  234. Idiomatische Redewendungen von A-Z / Annelies Herzog. Leipzig- Berlin- Munchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1993. 156 S.
  235. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow: Longman group Ltd., 1980. 386 P
  236. Oxon M., Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. M.: Рус. яз., 1982. 720 с.
  237. Petermann J., Hansen-Kokorus R, Bill T. Russisch-deutsches phraseologisches
  238. Worterbuch. Leipzig- Berlin- Munchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1994. 946 S.
  239. The Concise Oxford-Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian). Oxford: Oxford University Press, 1998. 1008 p.
Заполнить форму текущей работой