Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Новая заявка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме того деловому стилю письменно речи английского и русского языков присуща официальность, которая подчеркивает деловой характер отношений между коммуникантами. Благодаря официальности деловая речь ограничена рамками традиционных форм, набором клише и устойчивых выражений. Также данному стилю присуща точность, которая выражается в использовании специальных стилистических приемов, которые… Читать ещё >

Новая заявка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К моему большому сожалению, мы не сможем начать поставки продукции до марта 2004 года, поскольку до этого срока связаны определенными договорными обязательствами. Очень рассчитываю на Ваше понимание данной ситуации и надеюсь, что мы сможем вернуться к продолжению диалога.

Прежде всего отметим, что сравниваемые тексты не являются переводами друг друга, а лишь представляют одинаковые подстили письменной деловой речи двух языков.

Для начала отметим разницу в классификации делового стиля письменной речи на подстили в русском и английском языках. В английском языке выделяют подстиль деловых документов, к которому относят анкеты, заявления, резюме, протоколы, анкеты, обращения, контракты и т. д. Следующий подстиль — это подстиль юридических документов, куда относятся законы, кодексы, конституции, законодательные и подзаконные акты. Третий подстиль — это подстиль дипломатических документов, куда входят договоры, деловая переписка, личные заметки, памятки, записки и т. д. Иногда выделяют подстиль военных документов.

В русском же языке выделяют дипломатический, законодательный и административно-канцелярский подстили. Отличие данных подстилей от соответствующих в английском языке заключается в формах, в которых они представлены.

В любом случае все подстили объединены следующими общими характеристиками: условностью выражения, отсутствием эмоциональной окраски, наличием терминологии и обилием сложных синтаксических конструкций.

Кроме того деловому стилю письменно речи английского и русского языков присуща официальность, которая подчеркивает деловой характер отношений между коммуникантами. Благодаря официальности деловая речь ограничена рамками традиционных форм, набором клише и устойчивых выражений. Также данному стилю присуща точность, которая выражается в использовании специальных стилистических приемов, которые помогают избежать двоякого понимания написанного. Деловой стиль письменной речи характеризуется краткостью, которая способствует быстрому восприятию написанного. Для краткости изложения зачастую используют большое количество аббревиатур и сокращений. Стандартность также является одной их характеристик делового стиля письменной речи, ведь каждый документ имеет свою собственную устоявшуюся структуру, которая постоянно соблюдается. И, наконец, логичность делового стиля письменной речи связана со стремлением максимально точно и сжато передать необходимую информацию.

Итак, при сравнении двух текстов дипломатического подстиля мы видим, что в обоих присутствуют повторы, страдательный залог, специальная лексика, а также глаголы преимущественно употребляются в настоящем времени. Для него характерно наличие своей терминологии, придание особого значения некоторым словам. Начало и окончание документа оформлено согласно строгим формам.

Дипломатические документы отличаются синтаксической сложностью. В них присутствуют сложноподчиненные длинные предложения, осложненные причастными оборотами, придаточными предложениями, перечнем однородных членов предложения. Важные части текста выделяются графически (курсив или заглавные буквы).

В текстах законодательного подстиля мы также можем наблюдать употребления большого количества повторов, страдательного залога, причастных оборотов, отыменных предлогов. Также следует отметить преимущественное использование сложноподчиненных упражнений.

Такой текст прост и краток, в нем точно выражена необходимая мысль. Это придает законодательному тексту однозначность восприятия. Лексика анализируемых документов не лишена высокопарности. Для данного типа текстов характерно использование отыменных предлогов, которые сопровождаются, как правило, отглагольными существительными. Характерно также использование личных существительных, обозначающий названия людей по роду их деятельности и социальному статусу и роли.

Для законодательных документов, как и для дипломатических, характерно использование сложноподчиненных предложений, придаточных условных. Также употребляется много инфинитивных конструкций Наконец, для текстов подстиля деловой переписки характерно широкое употребление клише и преимущественного настоящего времени.

Данная документация включает в себя специальную терминологию, использует номенклатурные обращения, наименование должностей, званий и т. п. Также используется специальная терминология и формы оформления деловых бумаг. Многие обороты речи в деловой переписке получили статус клише.

Для данного подстиля уже характерно употребление личных местоимений и форм глагола, но представлены они чаще всего во множественном числе.

Среди отличительных характеристик двух языков следует отметить тот факт, что хотя в обоих языках употребляется настоящее время, в английском языке более тонко передаются оттенки настоящего, например, с помощью актуального настоящего времени.

В обоих языках характерно использовании инверсии.

Среди общих характеристик делового стиля письменной речи, присущих обоим языкам, можно выделить следующие:

— строгое соблюдение лексических норм литературного языка;

— насыщенность терминологией;

— употребление однозначной лексики, отсутствие образных выражений;

— отсутствие эмоциональной окрашенности текстов;

Среди морфологических особенностей можно выделить:

— именной характер речи;

— отсутствие личных местоимений 1 и 2 лица, за исключением подстиля деловой переписки;

— активное употребление неопределенных форм глагола и страдательного залога;

— преимущественное употребление форм глагола в настоящем времени.

К стилистическим особенностям относится использование клише, высокая степень повторяемости отдельных языковых форм или слов, а также отсутствие эмоциональной окрашенности, восклицательных и вопросительных предложений.

Также следует отметить высокую степень использования сокращений, а в русском языке также использование номенклатурных обозначений. Для русского языка также характерно использование преимущественно существительных мужского рода.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что по своей сути деловой стиль письменной речи одинаков для английского и русского языка. В обоих языках ему присущи такие признаки, как официальность, точность, лаконичность, стандартность и логичность. Отличается он лишь незначительно выбором языковых средств, который обусловлен наличием или отсутствием тех или иных языковых явлений в рассматриваемых языках.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ