Другие работы
Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная Термин small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие, однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из двух-трех человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким…
Дипломная В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Среди основных сложностей перевода кинофильмов фантастического жанра мы выделили перевод окказионализмов, терминологии и онимов. Стратегии и приемы, применяемые при переводе данных особенностей кинотекста, проанализированы в данной работе на примере художественного фильма «Звездные войны». В результате проведенного анализа выявлено, что доминирующими способами перевода окказионализмов являются…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии…
Дипломная Противоречивость оценки главным героем данного диковинного существа находит свое выражение в переводе не буквально (то есть при помощи калькирования воспроизведения семантики каждого отдельного слова вслед за другим), а при помощи широкого ряда грамматических и лексико-семантических трансформаций, обусловленных необходимостью передать стиль книги точно и максимально адекватно. В данном случае…
Дипломная Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная Таким образом, при анализе концепта «путь/дорога» в русском контексте выявлено, что слово используется в различных контекстах с различными же значениями. Однако слово часто приобретает романтичный оттенок, является метафорой. В русском контексте было выявлено 11 фреймов. Так, путь сравнивается с жизнью, путешествием, это встречи с другими людьми, уход из жизни. Жизненный путь человека…
Дипломная В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: — специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); — слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна…
Курсовая Приложение № 1Автомобиль «Тесла». Электрический двигатель и 416 «лошадей» под капотом. Дитя хай-тека — в первую очередь, и только во вторую — автомобилестроительной индустрии. Сегодня «теслу» считают автомобилем будущего, мир спортивных болидов меняется стремительно, на высокой скорости и на крутых виражах. В салоне нет привычных рычагов, все автомобили делаются под заказ, в данном случае клиент…
Курсовая Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет «функцию коллективной культурной памяти», но вместе с тем сам становится «культурным микрокосмом». Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного…
Реферат Http://www.tolkien.ru)). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае…
Дипломная В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные…
Дипломная Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая