Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В. Н. Комиссаров называет адекватным «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный… Читать ещё >

Перевод предикативных герундиальных конструкций на материале публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и принципы построения герундиальных конструкций в английском языке
    • 1. 1. Герундий в английском языке
    • 1. 2. Виды герундиальных конструкций в английском языке
      • 1. 2. 1. Номинативные герундиальные конструкции
      • 1. 2. 2. Предикативные герундиальные конструкции
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Основные особенности перевода предикативных герундиальных конструкций
    • 2. 1. Сложности, возникающие при переводе предикативных герундиальных конструкций
    • 2. 2. Переводческие трансформации, используемые при переводе предикативных герундиальных конструкций с английского языка на русский язык
  • Выводы по Главе 2
    • 3. 1. Особенности публицистического стиля в английском языке
    • 3. 2. Специфика перевода публицистических текстов на русский язык
    • 3. 3. Способы передачи предикативных герундиальных конструкций в публицистических текстах
  • Выводы по Главе 3
  • Заключение Библиографический
  • список

В публицистических материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста, например наличие кратких самостоятельных сообщений (1−3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой:

Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood

(Оказавшись в результате кораблекрушения на остатках сожженного маяка Вайл в заливе Моркам, девять рабочих прошлым вечером вознамерились предпринять рискованное возвращение к пескам Флитвуда.)

Также для масс-медиальных текстов характерно максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп:

Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions [41].

(Работники парижского метро и наземного общественного транспорта при поддержке других профсоюзов приостановили свою деятельность в связи с двадцатичетырехчасовой забастовкой, вызванной введением налога на доход от замены основных средств.)

Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian

(Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана);

Bid to Stop New Police Powers

(Призыв не допустить расширения прав полиции);

Sudan Army Regime’s Bid to Crush the Left

(Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid — Советская мирная инициатива.))

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа:

Floods Hit Scotland

(Шотландию захлестывают наводнения);

William Faulkner Is Dead

(Умер Вильям Фолкнер);

Exports to Russia Are Rising

(Растет экспорт в Россию).

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:

Will There Be Another Major Slump Next Year?

(Ожидается еще один кризис в следующем году?)

Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее:

Hires Teen-Agers as Scabs

(Использование подростков в качестве штрейкбрехеров);

Want No War Hysteria in Toronto Schools

(В школах Торонто устали от военной истерии);

Hits Arrests of Peace Campaigners

(Шок: арест мирных демонстрантов).

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время:

Russia Condemns West Provocation

(Россия осудила провокацию со стороны запада);

Richard Aldington Dies 70

(В возрасте 70 лет скончался Ричард Олдингтон);

Concorde Lands at Heathrow

(Приземление «Конкорда» в Хитроу).

Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес кпубликуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом:

Husband Disappeared Two Years Ago,

(Муж пропал без вести два года назад);

Why Rockefeller Couldn’t Buy a Landslide Victory?

(Почему Рокфеллер не купил победу?).

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

America to Resume Testing

(Америка продолжит испытания);

World Unions to Fight Monopoly

(Всемирные союзы будут бороться с монополизмом).

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Paris Protest March Staged by Students

(Студентами организован марш протеста в Париже);

8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami

(В Майями похищен восьмилетний мальчик);

All Piers Paralysed on East Coast

(Работа пристаней на восточном побережье остановлена).

В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности публицистического стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т. д.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода.

Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ. Поэтому за описанием характерных особенностей материалов научно-технического и публицистического стилей в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанным функциональным стилям.

Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских публицистических материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь основные функции материалов подобного рода — сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на реципиента — обусловливает широкое употребление политических терминов, имен и названий.

Русские публицистические тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и т/д. В то же время публицистическому стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам.

В области лексики здесь можно отметить распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, почин, труженик, предначертания, хлебороб, правофланговый, сыны народа, неуклонный и др.), слов с отрицательной оценочностью (клика, происки, вояж, бесчинства, возня, молодчики, марионетка и др.), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (фронт полевых работ, наступление на целину, борьба за урожай, боевой смотр резервов, огонь критики, рубежи пятилетки, сдавать завоеванные позиции, объявить беспощадную войну бракоделам и др.).

Характерной чертой русской газеты является употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов

— ость (партийность, народность, идейность, бесхозяйственность, парадность),

— изм (коллективизм, интернационализм, субъективизм, вещизм, экстремизм),

— щина (штурмовщина, групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина) и др.

Широко используются наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-партийному, по-рабочему, по-деловому, по-коммунистически), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий).

Менее четко выражена грамматическая специфика публицистического стиля в русском языке. В целом, синтаксис информационных материалов носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов.

Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии, в соответствии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, выразить удовлетворение, находить применение, нанести визит, предпринять шаги) и т. д.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса.

Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках.

Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.

При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к публицистическому стилю, преобладает противоположное явление — членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода.

Аналогичные явления наблюдаются при переводе публицистических материалов. И здесь расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских — именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку:

Floods Hit Scotland

(Наводнение в Шотландии);

Exports to Russia Are Rising

(Увеличение экспорта в Россию);

A Train Driver Dies after Locos Collide

(Гибель машиниста в результате столкновения поездов).

Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее:

Hires Teen-Agers as Scabs

(Использование подростков в качестве штрейкбрехеров);

Want No War Hysteria in Toronto Schools

(Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто).

То же в переводе заголовков с причастными формами:

20 Killed in Air Crash

(Гибель 20 человек в авиационной катастрофе);

Compressors Delivery Ordered by Gov’t

(Распоряжение правительства о поставке компрессоров);

British Railways Hit by National Strike

(Общенациональная забастовка английских железнодорожников).

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь.

Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам публицистических материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер.

Вследствие этого переводчику порой приходится как бы «приглаживать» текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными:

In another 'Let's get cracking' Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference.

(В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.)

То же мы наблюдаем и при переводе заголовков:

Hip and Square Films [41].

(Ультрамодернистские и традиционные фильмы);

Putting Pep Into the Palace [41].

(Интенсификация труда персонала Букингемского дворца).

В обоих языках публицистическому стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. [41].

(Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания.)

Подводя итоги краткого исследования особенностей перевода публицистических текстов с английского языка на русский, необходимо выделить следующие ключевые моменты:

следует ориентироваться на особенности русской публицистики с целью приблизить конечный продукт переводческого процесса к тому, который привык получать реципиент;

не следует использовать культурно окрашенные лексические единицы принимающего языка, поскольку это недопустимо при описании картины мира другой культуры;

особенности публицистического стиля в английском и русском языках не совпадают, что необходимо учитывать при осуществлении перевода публицистики.

3.3 Способы передачи предикативных герундиальных конструкций в публицистических текстах

В предыдущем разделе был описан ряд различий между англоязычной и русскоязычной публицистикой. В частности, в качестве одного из таких различий указано несовпадение лексического состава масс-медиальных материалов в данных культурах.

Кроме различий лексико-стилистического характера (например, некоторой общей «возвышенностью» российской публицистики), следует отметить и грамматически обусловленные отличия лексического состава текстов на ИЯ и ПЯ.

К числу последних следует отнести наличие в текстах на ПЯ слов такой частеречной категории, как герундий, и, соответственно, синтаксических конструкций и использованием данных лексических единиц.

Перевод предикативных герундиальных конструкций в большинстве случаев осуществляется в рамках нескольких лексико-грамматических трансформаций. То есть, герундий в данных оборотах переводится следующим образом:

существительным, глаголом в инфинитиве, деепричастием, придаточным предложением.

Из использованных в настоящей работе примеров, а также приведенных теоретических данных можно закономерно заключить, что правильная интерпретация предикативных герундиальных конструкций зачастую представляет исключительную важность для выявления смысла предложения, и, следовательно, более широкого контекста, что совершенно необходимо для осуществления адекватного перевода.

В.Н. Комиссаров называет адекватным «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении „адекватный перевод“ — это „хороший“ перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода» [41].

С учетом данного определения попробуем проанализировать некоторые примеры перевода предложений с предикативными герундиальными конструкциями, переведенных с английского языка на русский.

But there was scant mentioning anywhere in the mainstream media that the NATO bombing actually precipitated a huge flood of refugees, creating conditions that allowed Serbian atrocities actually to escalate [100].

(Однако пресса едва ли упомянула, что именно бомбёжки НАТО и повлекли за собой огромный поток беженцев, подготовив тем самым благодатную почву для разжигания ещё большей ненависти сербов к албанцам.)

В данном примере there was scant mentioning — первично-предикативная герундиальная конструкция, где герундий переведен личной формой глагола. В данном случае было возможно осуществить перевод при помощи инфинитивного (не стала упоминать, не сочла нужным упомянуть) или именного оборота (избежала упоминания, обошлась без упоминания).

При этом, на наш взгляд, переводчик остановился на удачном варианте, позволяющем использовать минимум лексических средств при максимуме экспрессии.

Однако же, касательно общестилевых особенностей следует отметить, что переводчик скорее создал новый текст, следуя требованиям публицистики: изложение фактов, совмещенное со значительной экспрессией и модальностью. При этом в экспрессивном было совершено отдаление плане от оригинала, звучащего гораздо более сдержанно.

Обратимся к следующему примеру.

On the same day UNICEF’s Carel de Rooy reported the doubling of acute malnutrition rates in children under five in Baghdad since February 2003, adding: ‘We can assume that the situation is as bad if not much worse in other urban centres throughout Iraq'. This is ‘close to getting back to normal', according to the British government [100].

(В этот же день представитель ЮНИСЕФ Карел де Рой сообщил, что с февраля 2003 года число иракских детей до пяти лет, страдающих от острого недоедания, удвоилось. При этом Карел де Рой добавил: «По нашим предположениям, в других городах Ирака ситуация нисколько не лучше, если не хуже». И это, по мнению британского правительства, «ситуация стабилизируется».)

В данном примере reported the doubling является первично-предикативной герундиальной конструкцией, переведенной придаточным предложением; This is ‘close to getting back to normal' - вторично-предикативной герундиальной конструкцией, переведенной с использованием общеупотребительного клише; adding — причастием I.

В первом случае использована одна из частотных моделей трансформации такого рода оборотов. Результат оправдан: полученное предложение соответствует нормам подачи информации в публицистическом стиле русского языка.

Во втором случае (This is ‘close to getting back to normal' - «ситуация стабилизируется») мы имеем дело с идиоматичным переводом. Примечательно, что как английское, так и русское выражение используется в случаях, когда говорящий не вполне представляет, о чем говорить далее, а также не уверен в истинности своих слов либо знает об их заведомой ложности.

По нашему мнению, в данном случае вполне уместно говорить об адекватном переводе.

Обращаясь к очередному примеру, мы имеем дело с первично-предикативной герундиальной конструкцией.

In late 2002 and early 2003, day after day, journalists seriously debated whether a single omission in an arms dossier within two hours, or a single failure to open a door within two hours, or the discovery of a handful of artillery shells, would justify launching a third of a million troops in a massive war against a broken Third World country [100].

(В декабре-январе 2002;2003 гг. журналисты день за днём обсуждали один-единственный вопрос: «Чем оправдать разжигание широкомасштабной войны с участием более 300 тысяч солдат против ослабленной страны третьего мира?» Отсутствием хоть одной детали в досье о вооружении Ирака? Отказом Ирака открыть дверь инспекторам по вооружению для внезапной проверки? А может, двумя-тремя артиллерийскими снарядами, обнаруженными в заброшенном иракском бункере?)

В данном примере является would justify launching первично-предикативной герундиальной конструкцией, переведенной отглагольным существительным. При этом семантика текста не претерпевает нарушений.

Изучив примеры, можно сделать вывод, что, хотя модели трансформаций при переводе предикативных герундиальных конструкций учитывают большинство подходящих вариантов перевода, их список не является конечным.

Выбор способа перевода осуществляется по-разному в каждом конкретном случае и находится в зависимости от семантического, грамматического и стилистического плана текстов ИЯ и ПЯ.

При переводе предикативных герундиальных конструкций в публицистике необходимо сохранять как смысловую, так и стилистическую сторону текста, выстраивая ее в соответствии с требованиями ПЯ.

Выводы по Главе 3

1. Выделяются две разновидности публицистического стиля: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи.

2. И. Р. Гальперин определяет отличительную функцию публицистического стиля как «воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели» [24: 405].

3. В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.

4. Для публицистики характерно проявление индивидуального в изложении содержания, а также краткость изложения.

5. Процесс перевода находится под влиянием специфических особенностей публицистического стиля. Основной задачей текстов, принадлежащих к этому стилю, является сообщение «определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия» на реципиента [41].

6. Существенная роль терминологической и номинационной лексики обусловлена необходимостью однозначно указывать на предмет мысли.

7. Среди свойств терминологии, присутствующей в публицистике, следует отметить системность, наличие полисемии и синонимии.

8. Характерная особенность английского публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики.

9. В области фразеологии публицистический стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише.

10. В публицистических материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: например наличие кратких самостоятельных сообщений, состоящих из длинных предложений со сложной структурой:

11. Особенно четко лексико-грамматическая специфика публицистического стиля проявляется в газетных заголовках (глагольные словосочетания, моносиллабичность слов, эллипсис подлежащего, историческое настоящее, настоящее вместо будущего).

12. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в ИЯ и ПЯ.

13. Элементы сходства и различия обнаруживаются и при анализе русских публицистических материалов в сопоставлении с аналогичными английскими текстами.

14. Русские публицистические тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и т/д.

15. В то же время публицистическому стилю в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам (возвышенная лексика, наречные префиксально-суффиксальные образования, менее четко выражена грамматическая специфика публицистического стиля)

16. Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса.

17. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой.

18. При переводе публицистических текстов с английского языка на русский, необходимо учитывать следующие ключевые моменты:

следует ориентироваться на особенности русской публицистики с целью приблизить конечный продукт переводческого процесса к тому, который привык получать реципиент;

не следует использовать культурно окрашенные лексические единицы принимающего языка, поскольку это недопустимо при описании картины мира другой культуры;

особенности публицистического стиля в английском и русском языках не совпадают, что необходимо учитывать при осуществлении перевода публицистики.

19. Правильная интерпретация предикативных герундиальных конструкций зачастую представляет исключительную важность для выявления смысла предложения, и, следовательно, более широкого контекста, что совершенно необходимо для осуществления адекватного перевода.

20. Хотя модели трансформаций при переводе предикативных герундиальных конструкций учитывают большинство подходящих вариантов перевода, их список не является конечным.

21. Выбор способа перевода осуществляется по-разному в каждом конкретном случае и находится в зависимости от семантического, грамматического и стилистического плана текстов ИЯ и ПЯ.

Заключение

Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе случаев употребления предикативных герундиальных конструкций.

В силу наличия качественных различий между английским и русским языками, имеющихся также и в частеречном составе указанных языков, не представляется возможным провести четкой аналогии между такой частью речи английского языка, как герундий, и какой-либо одной конкретной частью речи русского языка.

С учетом позиций коммуникативной грамматики, исходящей главным образом из предположения о единстве формы и содержания высказывания, вышеуказанное различие между английским и русским языками может представлять затруднение при попытках адекватной передачи содержания англоязычного текста на русский язык.

Если говорить о переводе предикативных герундиальных конструкций в публицистике, необходимо также учитывать особенности процесса перевода, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Выбор переводческих решений при передаче предикативных герундиальных конструкций в каждом конкретном случае зависит от особенностей употребления герундия. При этом все случаи объединяет отсутствие грамматически соотносительных лексических средств в ПЯ.

Исходя из этого, возможно выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции различных предикативных герундиальных конструкций. Они представляют собой лексико-грамматические трансформации.

Таким образом, достигнута цель исследования, то есть, исследованы основные особенности перевода предикативных герундиальных конструкций. Решены сформулированные во введении задачи: выделены используемые переводческие трансформаций, помогающие достигнуть наиболее адекватного перевода публицистического произведения.

Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе предикативных герундиальных конструкций.

Библиографический список

Русскоязычные издания

Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика — Спб.: Издательство «Союз», 2001 — 288 с.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода — М.: Высшая школа, 1986

Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., 1959.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. — 394 с.

Банкевич В. В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. — 135 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение перевода. В сб.: «Теория и критика перевода». Л., 1962

Белошапкова В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.

Беляева М.А. — Грамматика английского языка «Высшая школа», 1984.

http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/

Берман. И. М. Грамматика английского языка/ Литература по самообразованию, Москва «Высшая школа» 1993

Блох М. Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая школа, 2005. — 239 с.

Брандес М. П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1988 — 126 с.

Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. — Саратов, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.

Б э н. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.

Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963

Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.

Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.11−21.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.

Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 1954

Ганшина М.А., Василевская Н. М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. — 544с.

Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).

Гузеева Т. А. Справочник по грамматике английского языка. СПб: Союз, 1997

Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. Иностранной литературы, 1958 — 396 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981 -285стр.

http://www.alleng.ru/english/gram.htm

Залевская А. А.// Перевод как моделирование и моделирование перевода: cб. науч. Трудов. — Тверь: ТГУ, 1991. — с. 69−82

Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972

Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 — 141.

Качалова К.Н., Израилевич Е. Е., Практическая грамматика английского языка, Юнвес Лист, Москва, 2000

Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты (

http://library.durov.com/komissarov.zip)

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1960

Комиссаров В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник.// Тетради переводчика. — М., 1975

Вып. 12

Кобрина Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка: Синтаксис. — М., 1986.

Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: (Очерки по профессиональному переводу). — М., 1976

Крупнов В. Н. Курс перевода (англ. яз.). — М.: Межд. отношения, 1979

Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.

Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954

Левицкая Т. Р. Проблемы перевода с английского на русский. — М.: Наука, 1983

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Межд. отношения, 1976

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Компрессия в английском языке и её передача в переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.51−64.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 135 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963

Левый И. Искусство перевода. — М., 1974

Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: высшая школа, 1985. — 232 с.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.

Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы её развития// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -

2002. — № 2. — С. 107−111.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.

Найда Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — с. 114−137.

Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода. Курс лекций. Английский язык. — М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 153 с.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. школа, 1983. — 207 с.

Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. — М. — Изд-во Флинта, 2006. — 416 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. — М., 1990.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.1−2. Ред., предисл. и вступит. статья В. И. Борковского. М., 1958, с.124

Прибыток И. И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. Учебное пособие. Изд-во «Научная книга», 2006

Раевская Н. Н. Теоретическая грамматика современного английского языка (

http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat01.html)

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.

Резник Р.В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т. А. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

Селезнева Н. А. Коммуникативная грамматика английского языка. — Пятигорск, Изд-во ПГЛУ, 1996. — 195 с.

Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 1973. — 214 с. 34.

Скробов В. С. Лексико-грамматические исследования. — Новосибирск, 1981

Сычев А. С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи/ Омский государственный универститет, кафедра русской литературы XX в. и журналистики.

Томашевский Б. В. Язык и стиль. Л., 1952

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Фёдоров А. В.

Введение

в теорию перевода. — М., 1953

Хаймович Б. С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М. «Высшая школа». 1967

Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика — Межд. отношения 1973

Вып. 15

Шмаков С. Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг) // Тетради переводчика. Вып.

23. — М.: Межд.

отн., 1989. — С.169−174.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода.// Иностранные языки в школе, 1971, № 3

Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988

Иноязычные издания

Amos F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.

Leech G, Svartvik J. F Communicative Grammar of English. Longman, 1992

Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982

Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.

Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 — 189.

Orations of British Orators N. Y., P. F. Collier & Son, p. 420.

The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28

A Selection from the World’s Great Orations, Chicago, A. C. McClurg & Co, 1915, p. 108 — 109

Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p.N. Y., 409

Словари и справочная литература

Growth and Structure of the English Language", Leipzig and Oxford, 1923, § 197

Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)

Электронные ресурсы

Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)

Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)

Spectator Magazine (

http://www.spectator.co.uk/)

Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)

War in Iraq, публицистический портал (

http://www.iraq-war.ru/)

http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger1.htm

http://www.englspace.com/online/lesson21/index.shtml

http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr024.htm

http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=content

Показать весь текст

Список литературы

  1. Русскоязычные издания
  2. В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
  3. И.С. Профессиональное обучение переводчика — Спб.: Издательство «Союз», 2001 — 288 с.
  4. М. А. Грамматические трудности перевода — М.: Высшая школа, 1986
  5. Н. Б. Основы перевода. — М., 1959.
  6. И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  7. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во ин. лит-ры, 1961. — 394 с.
  8. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  9. Л.С. Общелингвистическое значение перевода. В сб.: «Теория и критика перевода». Л., 1962
  10. В.А., Брызгунова Е. А., Земская Е. А. и др. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989. — 800 с.
  11. М.А. — Грамматика английского языка «Высшая школа», 1984. http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/
  12. М.Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая школа, 2005. — 239 с.
  13. М. П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1988 — 126 с.
  14. Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. — Саратов, 2001.
  15. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с
  16. Р. А. К вопросу о языковых стилях. «Вопросы языкознания» № 3, 1954.
  17. Б э н. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
  18. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  19. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963
  20. Г. А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
  21. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
  22. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.11−21.
  23. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. — 459 с.
  24. И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 1954
  25. М.А., Василевская Н.М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964
  26. Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. — 544с.
  27. И.Б. Стилистика русского языка. — 5-е изд. — М. Айрис-пресс, 2004. — 448 с. — (Высшее образование).
  28. Гузеева Т. А. Справочник по грамматике английского языка. СПб: Союз, 1997
  29. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981 -285стр. http://www.alleng.ru/english/gram.htm
  30. А. А.// Перевод как моделирование и моделирование перевода: cб. науч. Трудов. — Тверь: ТГУ, 1991. — с. 69−82
  31. . А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
  32. . А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
  33. Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972
  34. Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 — 141.
  35. К.Н., Израилевич Е.Е., Практическая грамматика английского языка, Юнвес Лист, Москва, 2000
  36. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 2001. — 98 с.
  37. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
  38. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций — М.: ЭТС, 1999. — 192 с.
  39. В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты (http://library.durov.com/komissarov.zip)
  40. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1960
  41. В. Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник.// Тетради переводчика. — М., 1975. Вып. 12
  42. Н. А., Корнеева Е. А. и др. Грамматика английского языка: Синтаксис. — М., 1986.
  43. В. Н. В творческой лаборатории переводчика: (Очерки по профессиональному переводу). — М., 1976
  44. В. Н. Курс перевода (англ. яз.). — М.: Межд. отношения, 1979
  45. М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — Л., 1960
  46. Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения) — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  47. В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954
  48. Т. Р. Проблемы перевода с английского на русский. — М.: Наука, 1983
  49. Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Межд. отношения, 1976
  50. Т.Р., Фитерман А. М. Компрессия в английском языке и её передача в переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. — М.: Межд. отн., 1979. — С.51−64.
  51. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 135 с.
  52. Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963
  53. И. Искусство перевода. — М., 1974
  54. Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: высшая школа, 1985. — 232 с.
  55. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
  56. А. С. Переводческая интуиция и способы её развития// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — № 2. — С. 107−111.
  57. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.
  58. Ю. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — с. 114−137.
  59. Л. Л. Введение в технику перевода. Курс лекций. Английский язык. — М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 153 с.
  60. Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. школа, 1983. — 207 с.
  61. Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. — М. — Изд-во Флинта, 2006. — 416 с.
  62. А. Теория и практика перевода. — М., 1990.
  63. А.А. Из записок по русской грамматике. Т.1−2. Ред., предисл. и вступит. статья В. И. Борковского. М., 1958, с. 124
  64. Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка (http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat01.html)
  65. Н.М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высш. шк., 1989. — 182 с.
  66. Р.В., Сорокина Т. С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998
  67. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  68. Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 1973. — 214 с. 34.
  69. В. С. Лексико-грамматические исследования. — Новосибирск, 1981
  70. . В. Язык и стиль. Л., 1952
  71. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  72. А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953
  73. . С., Роговская Б. И. Теоретическая грамматика английского языка. М. «Высшая школа». 1967
  74. М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода.// Тетради переводчика — Межд. отношения 1973. Вып. 15
  75. С.Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг) // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Межд.отн., 1989. — С.169−174.
  76. А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  77. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  78. А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода.// Иностранные языки в школе, 1971, № 3
  79. В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988
  80. Иноязычные издания
  81. F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.
  82. Leech G, Svartvik J. F Communicative Grammar of English. Longman, 1992
  83. Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
  84. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
  85. Famous American Statesmen & Orators, N Y. F. F. Lovell Publishing Company, vol. VI, p. 188 — 189.
  86. Orations of British Orators N. Y., P. F. Collier & Son, p. 420.
  87. The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 1956, p. 28
  88. A Selection from the World’s Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 1915, p. 108 — 109
  89. Речь Лорда Розбери о Бернсе. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p.N. Y., 409
  90. Growth and Structure of the English Language", Leipzig and Oxford, 1923, § 197
  91. Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)
  92. Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
  93. Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
  94. Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
  95. Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
  96. War in Iraq, публицистический портал (http://www.iraq-war.ru/)
  97. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger1.htm
  98. http://www.englspace.com/online/lesson21/index.shtml
  99. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr024.htm
  100. http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=content
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ