Другие работы
Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Влияние коммуникативного задания научного стиля также сказывается в малой употребительности в нем модальных глаголов, лексическое значение которых не соответствует этому заданию, например, глаголов ought и shall, субъективный характер и эмоциональная окрашенность которых не соответствуют характеру научного стиля. Отвлеченно-обобщенность научного стиля находит свое отражение и в выборе лишь одного…
Курсовая Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного…
Дипломная В приведенном примере используется большое количество собственных названий, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации (Марко Баргель), или же заимствуются в том виде, в котором они используются в статье (Postbank). Фразеологизм das Spuren hinterlassen передается на русский язык посредством эквивалентного фразеологизма оставить следы, а сложной существительное Krisenstaaten…
Курсовая Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») — это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные…
Курсовая М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Слово 而 выполняет несколько грамматических функций, является средством соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, которые выражаются прилагательными или глаголами, а также разграничения целых предложений. Например: 切与在开证行开立信用证有 关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担 (Все затраты, которые связаны с открытием аккредитива в банке-отправителе, должен нести Покупатель, а все…
Дипломная Заготовив бескостные комочки, бабушка зачерпывала из стоявшей передо мной тарелки гречневую кашу, клала один комочек в середину ложки, прикрывала все это с помощью другой ложки тертым яблоком и ложкой из-под яблока приглаживала сверху наподобие уличного мороженщика. После этого я открывал рот, и она отправляла туда это порционное сооружение, сопровождая закрытие моих губ странным движением своих…
Курсовая В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М…
Курсовая Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а выражений, основанных на использовании религиозной лексики, — особенно. В тех случаях, когда необходимо передать сложную метафорику, экспрессивность и оценочность данных выражений, приходится использовать экспликацию или описательный перевод. Возможность передать данные выражения буквально (при помощи калькирования) чрезвычайно…
Курсовая При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода — прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования…
Курсовая При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая