Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Новые слова в немецкой научно — технической терминологии конца 20 начала 21 века

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Немецкий технический язык — это тот же немецкий язык, но с достаточно большой концентрацией технических терминов, которые употребляются в промышленности, технике, науке и т. д. Перевод неологизмов обычно вызывает трудности в связи с тем, что в каждом конкретном случае переводчику необходимо создавать эквивалентные термины в русском языке для выражения новых слов, и перевести новый термин можно… Читать ещё >

Новые слова в немецкой научно — технической терминологии конца 20 начала 21 века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности научно-технической терминологии в немецком языке
    • 1. 1. Терминология в лексической системе языка
    • 1. 2. Отличительные черты немецкой научно-технической терминологии
  • Глава 2. Новые слова в немецкой научно-технической терминологии на рубеже XX — XXI вв
    • 2. 1. Появление новой лексики в немецкой научно-технической терминологии конца XX — начала XXI вв. и способы ее образования
    • 2. 2. Трудности перевода немецких научно-технических терминов, появившихся в период с конца XX — начала XXI вв
  • Заключение
  • Список литературы

Так, перевод гиперонима das Passivhaus может быть затруднен нарушением семантической валентности, поскольку атрибутивный компонент passivв первую очередь соотносится с видами деятельности, а не с объектными характеристиками (компонент -haus). Как результат, характер обсуждений переводческих соответствий для лексемы Passivhaus подтверждает наличие конфликта сем в словосочетании «пассивный дом».

Вследствие этого переводческое соответствие «энергоэффективный дом» является наиболее предпочтительным. Часто переводчики останавливают свой выбор на лексеме «экодом», которая, однако, может рассматриваться как частичное соответствие, содержащее в себе дополнительную сему «выполненный из экологичных, натуральных материалов».

Что касается лексемы das Dreiliterhaus («дом, для обогрева которого требуется не более трех литров топлива на квадратный метр в год»), то она представляет собой гипоним относительно das Passivhaus и не обладает регулярным переводческим соответствием.

Отметим, что на этапе первичной семантической идентификации внутренняя форма слова, без сомнения, вводит переводчика в заблуждение («трехлитровый дом»), поскольку данная инновация 90-х является вторичным неологизмом, сформированным по образцу первичного неологизма das Dreiliterauto («автомобиль с экономичным двигателем, требующий лишь три литра топлива на 100 километров»).

Незнание переводчиком исходного неологизма может вызвать существенные «затруднения при установлении логико-смысловых связей между атрибутивным компонентом Dreiliterи корневой морфемой -haus». Самым продуктивным в подобных случаях будет обращение к контексту, потому что такие лексемы в большинство словарей не включены вовсе.

Исходя из вышесказанного, перевод неологизмов научно-технического характера был осложнен двумя факторами:

конфликт базовых сем в рамках сложного слова (das Passivhaus);

отсутствие в семантической структуре сложного слова промежуточного звена (das Dreiliterhaus).

Важным моментом является то, что до сих пор излагаются основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов (сокращенно, НРСН). Отмечается, что «в качестве словника исходного языка он будет содержать только те новые слова, устойчивые сочетания и новые значения слов», которые вошли в общенародный немецкий язык в последнее десятилетие XX — первое десятилетие XXI века. Это обусловлено тем, что в этот период происходило бурное развитие информационных и компьютерных технологий, средств массовой коммуникации, политические и социально-экономические преобразования общества, глобализация. Все эти события вызвали интенсивное развитие словарного состава немецкого языка.

Исследователи наметили четыре ключевые функции НРСН. Согласно их мнению, словарь необходим:

для чтения и понимания современных немецких текстов, для поиска нужных эквивалентов в процессе перевода с немецкого языка на русский, для изучения нового лексического состава немецкого языка, для выполнения метаязыковых функций, например, информирования «о новом в жизни общества Германии».

Таким образом, перевод терминологии научно-технической литературы с немецкого языка таит в себе огромное количество трудностей, связанных с тем, что в немецком языке присутствуют присущие только ему грамматические явления. Помимо всего прочего, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых терминов. Разумеется, ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, однако создание такого словаря поможет решить многие проблемы, возникающие в ходе перевода.

Заключение

Лексика любого языка — это довольно нестабильная система, которая чаще других систем подвергается различным изменениям. Такие изменения являются закономерными, потому что со сменой эпох меняется и словарный состав языка. Некоторые лексические единицы выходят из обихода, уступая место новым терминам, которые необходимы для того, чтобы обозначить новые реалии.

На рубеже XX — XXI веков интерес исследователей к новым обозначениям особенно возрастает, поскольку этот период отмечается социальными переменами в истории большинства государств, развитием новых научных направлений и новых средств коммуникации, что не может не сказаться на формировании нового лексического состава языка.

Не является исключением и словарный состав современного немецкого языка, который обогащается новыми лексическими единицами (неолгизмами) в различных сферах, особенно таких, как наука и техника.

Под неологизмами понимаются новые лексические единицы, возникшие в определенный момент времени, имеющие семантическую самостоятельность и, как правило, обладающие словообразовательной активностью.

В исследовании приводились итоги комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., систематизировались новые лексические единицы с формальной и семантической точек зрения.

Немецкий технический язык — это тот же немецкий язык, но с достаточно большой концентрацией технических терминов, которые употребляются в промышленности, технике, науке и т. д. Перевод неологизмов обычно вызывает трудности в связи с тем, что в каждом конкретном случае переводчику необходимо создавать эквивалентные термины в русском языке для выражения новых слов, и перевести новый термин можно далеко не всегда.

Проблема неологизмов немецкого языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов немецкого языка — вопрос спорный, потому что словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствуемых из другого языка.

Список литературы

Алиаскарова, Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дисс… канд.

филолог.наук / Г. Ф. Алиаскарова. — Чебоксары, 2006. — 203 с.

Клестер, А. М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. — 2011. — № 347. — С. 15 — 19.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 166 — 169.

Ковалева, И. Н. Терминологическая лексика как базовый элемент специального текста на примере терминосистемы «промышленная химия» // Студенческий научный форум. — 2013.

Михеева, Е. И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): автореф. дисс… канд.

филолог.наук / Е. И. Михеева. — Воронеж, 2005. — 22 с.

Москальская, О. И. История немецкого языка. Deutsche Sprachgeschichte / О. И. Москальская. — М.: Академия, 2006. — 288 с.

Нефедова, Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография / Л. А. Нефедова. — М.: МПГУ, 2012. — 98 с.

Никитина, О. А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — 2010.

— Вып. 2. — С. 33- 40.

Новикова, Л. В. Частеречная принадлежность как неогенный фактор для первичных и вторичных неологизмов (на материале немецкого языка) // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2010. — № 3.

Новикова, Л. В. Анализ валентностных механизмов как стратегия перевода неологизмов // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2011.

Ольшанский, И.Г., Гусева, А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. — М.: Академия, 2005. — 416 с.

Поникаровская, В. В. Особенности перевода немецкого научнотехнического текста // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — Калининград, 2006.

Сабукарев, В. О. Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля // Омский научный вестник. — 2011.

Синица, С.И. Глаголы-неологизмы в системе современного немецкого языка // Брест, БрГУ имени А. С. Пушкина. — 2013.

Синицына, Н. Новая немецкая и русская лексика на рубеже ХХ-ХХI вв.: в каких условиях коммуникации морфемные дериваты предпочитаются заимствованиям? // Электронная библиотека БГУ. — 2010.

Солодилова, И. А. Лексикология немецкого языка / И. А. Солодилова. — Оренбург: ОГУ, 2004. — 114 с.

Степанова, М.Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — М., 2003. С.54−56.

Ткачева, Л. Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях // Омский научный вестник. — 2009. — № 2 (76). — С. 139 — 141.

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 209 — 212.

Электронные ресурсы:

Объявлены самые неудачные неологизмы немецкого языка 2005 года: [Электронный ресурс]. 2000;2014. URL:

http://news.rin.ru/news/51 349 (дата обращения 13.

03.2014).

Сайт для учителей немецкого языка: [Электронный ресурс]. 2010;2014. URL:

http://nemutsch.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=71:programmavmguaspirant&catid=49:obrprogrammy&Itemid=66 (дата обращения 13.

03.2014).

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 209.

Там же.

Там же.

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 210.

Там же.

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 210.

Там же. С. 211.

Там же. С. 211.

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 211.

Там же.

Там же.

Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 212.

Ткачева, Л. Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях // Омский научный вестник. — 2009. — № 2 (76). — С. 139.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 166.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 167.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 167.

Там же.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 168.

Там же.

Там же.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 168.

Клестер, А. М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 169 с.

Синицына, Н. Новая немецкая и русская лексика на рубеже ХХ-ХХI вв.: в каких условиях коммуникации морфемные дериваты предпочитаются заимствованиям? // Электронная библиотека БГУ. — 2010.

Там же.

Михеева, Е. И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): автореф. дисс… канд.

филолог.наук / Е. И. Михеева. — Воронеж, 2005. — С. 3.

Михеева, Е. И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): автореф. дисс… канд.

филолог.наук / Е. И. Михеева. — Воронеж, 2005. — С. 10.

Никитина, О. А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — 2010. -.

Вып. 2. — С.

33.

Никитина, О. А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — 2010. -.

Вып. 2. — С. 35.

Там же.

Синица, С.И. Глаголы-неологизмы в системе современного немецкого языка // Брест, БрГУ имени А. С. Пушкина. — 2013.

Там же.

Объявлены самые неудачные неологизмы немецкого языка 2005 года: [Электронный ресурс]. 2000;2014. URL:

http://news.rin.ru/news/51 349 (дата обращения 13.

03.2014).

Ковалева, И. Н. Терминологическая лексика как базовый элемент специального текста на примере терминосистемы «промышленная химия» // Студенческий научный форум. — 2013.

Новикова, Л. В. Анализ валентностных механизмов как стратегия перевода неологизмов // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2011.

Новикова, Л. В. Анализ валентностных механизмов как стратегия перевода неологизмов // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2011.

Там же.

Новикова, Л. В. Анализ валентностных механизмов как стратегия перевода неологизмов // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2011.

Никитина, О. А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — 2010.

— Вып. 2. — С. 33.

Там же. С. 34.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Г. Ф. Сравнительный анализ неологизмов в русском и немецком языках: дисс… канд.филолог.наук / Г. Ф. Алиаскарова. — Чебоксары, 2006. — 203 с.
  2. , А.М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. — 2011. — № 347. — С. 15 — 19.
  3. , А.М. Функциональные характеристики терминов в межкультурной коммуникации (на материале немецкой терминологии инженерной психологии) // Вестник Сибири. — 2014. — 1 (11). — С. 166 — 169.
  4. , И.Н. Терминологическая лексика как базовый элемент специального текста на примере терминосистемы «промышленная химия» // Студенческий научный форум. — 2013.
  5. , Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): автореф. дисс… канд.филолог.наук / Е. И. Михеева. — Воронеж, 2005. — 22 с.
  6. , О.И. История немецкого языка. Deutsche Sprachgeschichte / О. И. Москальская. — М.: Академия, 2006. — 288 с.
  7. , Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография / Л. А. Нефедова. — М.: МПГУ, 2012. — 98 с.
  8. , О.А. Основные положения концепции немецко-русского словаря неологизмов // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — 2010. — Вып. 2. — С. 33- 40.
  9. , Л.В. Частеречная принадлежность как неогенный фактор для первичных и вторичных неологизмов (на материале немецкого языка) // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2010. — № 3.
  10. , Л.В. Анализ валентностных механизмов как стратегия перевода неологизмов // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. — 2011.
  11. , И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. — М.: Академия, 2005. — 416 с.
  12. , В.В. Особенности перевода немецкого научно- технического текста // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. — Калининград, 2006.
  13. , В.О. Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля // Омский научный вестник. — 2011.
  14. , С.И. Глаголы-неологизмы в системе современного немецкого языка // Брест, БрГУ имени А. С. Пушкина. — 2013.
  15. , Н. Новая немецкая и русская лексика на рубеже ХХ-ХХI вв.: в каких условиях коммуникации морфемные дериваты предпочитаются заимствованиям? // Электронная библиотека БГУ. — 2010.
  16. , И.А. Лексикология немецкого языка / И. А. Солодилова. — Оренбург: ОГУ, 2004. — 114 с.
  17. , М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. — М., 2003.- С.54−56.
  18. , Л.Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях // Омский научный вестник. — 2009. — № 2 (76). — С. 139 — 141.
  19. , З.У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011. — С. 209 — 212.
  20. Объявлены самые неудачные неологизмы немецкого языка 2005 года: [Электронный ресурс]. 2000−2014. URL: http://news.rin.ru/news/51 349 (дата обращения 13.03.2014).
  21. Сайт для учителей немецкого языка: [Электронный ресурс]. 2010−2014. URL: http://nemutsch.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=71:programmavmguaspirant&catid=49:obrprogrammy&Itemid=66 (дата обращения 13.03.2014).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ