Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Использование рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей китайского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Пособие. М., 1979. С. 97−100)ГЛАВА 3. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙРамочная конструкция создается посредством дистантного расположения формальных элементов (служебных слов и специальных лексических элементов), тесно связанных между собой в функционально-синтаксическом отношении. По наличию тех или иных элементов конструкции можно поделить… Читать ещё >

Использование рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
    • 1. 1. Виды рамочных конструкций
    • 1. 2. Составные элементы рамочных конструкций
      • 1. 2. 1. Предлоги
      • 1. 2. 2. Послелоги
      • 1. 2. 3. Союзы
  • ГЛАВА 2. СТИЛ

2.1. Публицистический стиль Общая характеристика Лексико-фразеологические особенности Грамматические особенности Официально-деловой стиль Общая характеристика Лексико-фразеологические особенности Грамматические особенности

ГЛАВА 3. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ

СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ПРИЛОЖЕНИЕ В

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

В этом распространенном, сложном по своей грамматической структуре предложении использованы следующие средства языка вэньянь: 为,以,而,从而.В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как 对照 (антитеза), 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).Что касается других стилистических фигур, и в частности 反复 (повтор) и 层递 (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах. Дадим краткую характеристику некоторых видов деловых бумаг:启事"объявление" представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение (предприятие) илиотдельное лицо сообщает о чем-либо для всеобщего сведения. Например:迁移启事объявление о перемене адресата,更名启事объявление о переменеимени, названия. 通知уведомление—деловая бумага, которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения. Иногда, указывается название учреждения (предприятия), посылающего уведомление или сообщается, по какому поводу сделано уведомление. Например:人民公社革委会通知— уведомление революционного комитета народной коммуны, 关于召开植树造林会议的通知 - уведомление о созыве совещания по вопросамдревонасаждения. 通告циркуляр (циркулярное уведомление) — документ, посредством которого государственные органы обращаются к населению (вышестоящие учреждения к нижестоящим) по важным вопросам. Обладает обязательной силой. Подобно уведомлению обычного типа (通知), иногда содержит название учреждения, издающего циркуляр, а также упоминание о том, по какому поводу рассылается данное циркулярное уведомление.请柬приглашение служит. извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат.

Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты: 敬请莅临 - почтительно просим пожаловать, 敬候光临 - почтительно ожидаем вашего прибытия, 欢迎 - добро пожаловать. (Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.

пособие. М., 1979. С. 97−100)ГЛАВА 3. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙРамочная конструкция создается посредством дистантного расположения формальных элементов (служебных слов и специальных лексических элементов), тесно связанных между собой в функционально-синтаксическом отношении. По наличию тех или иных элементов конструкции можно поделить на несколько разновидностей, каждая из которых будет представлена в данной работе. Материалами для исследования являются статьи китайских печатных изданий политико-экономического содержания — публицистический стиль, а так же тексты типовых международных контрактов — официально-деловой стиль. 1.

Рамочные конструкции, образуемые сочетанием предлогов с послелогами. В простом предложении рамочные конструкции этого типа с двух сторон слова и словосочетания, выполняющие функцию обстоятельств места и времени. Некоторые из них используются также в качестве формального средства обозначения сложных синтаксических единиц, выражающих временные отношения. Рассмотрим следующие примеры:在…上:1) 邮政寄发货物以售方国邮政机关接收包裹时在包裹单上加盖的戳记日期为根据。При отправке товара по почте дата штемпеля на почтовой квитанции, проставленного почтовым учреждением страны продавца при приёме посылки.

2) 同时,在芝加哥繁华的密歇根大道上,美国市民已经期待着"中国机会"。В это время, на оживленном Мичиган-авеню в Чикаго американцы уже ожидают возможности, которые предоставит им Китай.

3) 中美关系的稳定不在于在传统议题上有所突破。Стабильность китайско-американских отношений не будет достигнута за счет прорыва по традиционным вопросам.在…内:1) 由中华人民共和国向俄罗斯的交货和由俄罗斯向中华人民共和国的交货,如果中俄两国对外贸易机构间,在合同内没有因为交货的特殊性而另有规定时,都按照下列条件执行。Поставки товаров из КНР в Россию и из России в КНР будут осуществляться с соблюдением нижеследующих условий, если иное не оговорено в контракте между российскими и китайскими внешнеторговыми организациями в силу особенностей поставки.

2) 交货的具体期限在合同内规定。Конкретные сроки поставок устанавливаются в контракте.在…中:1) 他说,在与中国人的接触中,他发现中国民众普遍支持政府的政策。Он сказал, что, общаясь с китайцами, он заметил, что народ страны повсеместно поддерживает политику, проводимую правительством.

2) 如今,和平共处五项原则已为世界大多数国家所接受,不仅在大量的双边条约中得到体现,而且被许多国际多边条约和国际文献所确认。Сегодня пять принципов мирного сосуществования уже приняты большинством стран мира, эти положения представлены не только в многочисленных двусторонних договорах, но и признаны многими международного многосторонними пактами, а также фигурируют в исторических документах.在…下:1) 海运交货,在合同规定的售方国港口船免交货条件下进行。Поставки товаров при морских перевозках будут производиться на условиях ФОБ порт страны продавца, предусмотренный в контракте.

2) 航空运输交货,在售方国航空站飞机舱内交货条件下进行。Поставки товаров при воздушных перевозках будут производиться на условиях франко-борт самолёта в аэропорту страны продавца.

3) 河运或汽车运输交货,在中俄国境交货条件下进行。Поставки товаров при речных или автомобильных перевозках будут производиться на условиях франко русско-китайская граница.在…前:1) 一些美国网站在春节到来前推出专门介绍春节知识的网页。Некоторые американские Интернет-сайты делают специальные рубрики или разделы, посвященные китайскому Новому году.

2)在胡锦涛访美前,中美已"短兵相接"。До визита Ху Цзиньтао, Китай и Соединенные Штаты уже «сошлись в рукопашной схватке». 3) 这些计划在计划月开始前三十日提出。Эти планы предоставляются за 30 дней до начала планируемого месяца.从…起:1) 美财政部长盖特纳、商务部长骆家辉和国务卿希拉里从1月12日起连续三日针对中美关系发表演讲,在人民币汇率问题、知识产权保护、经济转型等方面对中国提出要求。Министр финансов США Тимоти Гейтнер, министр торговли Гэри Лок и Госсекретарь Хиллари Клинтон с 12 января на протяжении трех дней выступали с речами, в которых затрагивали китайско-американские отношения, выдвинули требования по вопросам курса юаня, защиты интеллектуальной собственности и экономической трансформации.从…中:1) 他认为中美互相提供了很多机遇,从合作中都获益良多。Он считает, что Китай и США предоставили друг другу множество шансов, получили выгоду от сотрудничества. 在…里:1) 在这里,我向所有关心上海队的球迷道个歉。Здесь я приношу свои извинения всем болельщикам шанхайской команды.

2) 谈到中美关系,伯格金斯基认为,在一个相互依赖的世界里,中美之间的共同利益远远大于分歧.Говоря о китайско-американских отношениях, Грег Богданский считает, что во взаимозависимом мире в интересах КНР и США больше сходств, чем различий.

2.Рамочные конструкции, представляющие собой сочетание предлогов (послелогов) со специальными лексическими элементами, а также сочетание двух лексических элементов. Компоненты рамочных конструкций данного типа охватывают с двух сторон части сложных синтаксических единиц, функционирующих в сфере выражения временных отношений.由…时候:1)由邮局寄发货物时,售购双方各自负担国境内有关寄递包裹的费用。При отправках товаров по почте расходы, связанные с отправкой посылок, несут продавец и покупатель, каждый в пределах территории своего государства.在…时起:1) 汽车运输所交货的责任和风险,自交接证件在国境交接地点签字时起,就由售方转给购方。Ответственность и риски в отношении поставляемого товара при автомобильных перевозках переходят с продавца на покупателя с момента подписания приёмосдаточного акта на пограничных передаточных пунктах.从…开始:1)从2007年开始,每年春节期间,柏林中央火车站——这个欧洲最大的火车站就会举行一年一度的"欢乐春节"庆祝活动。С 2007 года в период праздника Весны Центральный вокзал Берлина — крупнейший в Европе железнодорожный пункт — ежегодно проводит мероприятия, посвященные Новому году по восточному календарю. Рамочные конструкции, компонентами которых являются союзы и специальные лексические элементы. Эти словосочетания, называемые союзными фразеологическими единствами, являются показателями границ придаточных предложений условия и причины. Их компоненты, неизменно помещаясь в начале и в конце придаточного предложения, как бы замещают его с двух сторон.

除…外:除另行达成协议的那些货物外,售方应向购方提出以切货物的月度概略交货计划。 Продавец обязан поставлять покупателю примерные месячные планы поставки по всем товарам, за исключением тех, по которым будет достигнута иная договорённость. Исходя из многочисленных примеров, приведенных выше, можно сделать вывод о том, что рамочные конструкции китайского языка отличаются большим разнообразием, они могут выражать различные виды отношений, выполнять различные функции в предложении. Современный китайский язык, как письменный, так и устный, насыщен такими конструкциями и обогащается за счет этой особенности синтаксиса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования анализу подверглись рамочные конструкции в двух функциональных стилях: публицистическом и официально-деловом. В ходе данного исследования мы попытались выявить наиболее употребительные рамочные конструкции, а так же проследить частотность употребления рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей. В теоретической части работы был обобщён материал по тематике данной работы, рассмотрены такие понятия как «стиль», «публицистический стиль», «официально-деловой стиль», «рамочные конструкции».

Практический материал для анализа представляет собой статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были «Жэньминь жибао», «Гуанмин жибао», «Ляован» (публицистический стиль), а так же тексты международных контрактов между российским и китайскими компаниями (официально-деловой стиль).Результаты исследования показали, что рамочная конструкцияпродолжает своё существование в качестве яркого синтаксическогоявления китайского языка. Путём вычленения рамочных конструкции в текстах статей политико-экономического содержания и в текстах типовых контрактов между российскими и китайскими компаниями можно определить наиболее употребительные рамочные конструкции. К ним относятся рамочные конструкции, образуемые сочетанием предлогов с послелогами, такие как: 在…上, 在…下, 在…中, 在…内, 在…里, 在…前, 从…中, 从…起. Чаще рамочные конструкции встречаются в текстах официально-делового стиля. Тексты делового письма отличаются максимальной воспроизводимостью и «штампованностью». Вариативность их достаточно узка, и они сравнительно легко поддаются репродукции. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Перевод с китайского. — М.: Иностранная литература, 1954.

2. Горелова Е. Н., Горелов В. И. Китайский язык — М.: ИМО, 1962.

3. Горелов В. И. Грамматика китайского языка — М.: Просвещение, 1982.

4. Горелов В. И. Публицистический стиль китайского языка: Функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. — М., 1987. 5. Горелов В. И. Стилистика китайского языка: курс лекций — М., 1974. 6. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.

пособие — М.: Просвещение, 1979. 7. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. институтовМ.: Просвещение, 1989.

8. Готлиб О. М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.

9. Готлиб О. М. Практическая грамматика китайского языка. — М.: Муравей, 2002.

10. Граудина Л. К., Ширяев Е.

Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. 11.

Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М-Л, 1952.

12. Загибалов Т. Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999. 13. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, вводный курс — М.: Наука, 1993.

14. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, основной курс — М.: Наука, 1986.

15. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка — М.: УРСС, 2003.

16. Котов А. М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. М. Котов. -

М., 1978. 17. Коротков Н. Н., Солнцев В. М. Китайский язык.

Вопросы синтаксиса. Сборник статей. — М. 1963. 18. Котов А.

М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопр. языкознания. — 1987.

19. Оксюкевич Е. Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 20. Орлов Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф.

дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Орлов; АН СССР. Ин-т востоковедения. ;

М., 1986. 21. Солнцев В. И.

Очерки по современному китайскому языку.

Введение

в изучение китайского языка. — М.: ИМО, 1957.

22.Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков — М.: Прогресс, 2003.

23. Шутова Е. И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков. — М.: Наука, 1984.

24. Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука, 1991.

25. 卢福波. 对外汉语教学实用语法. — 北京, 2008.

26. 理论文体学/胡壮编著. — 北京: 外语教学与研究出版社,2000.

27. 实用语法修辞/李庆荣著. — 北京: 商务印书馆, 2007.

28. 中国辞书论体. 第7辑/中国辞书学会学术委员会编. — 北京: 外语教学与研究出版社,2007.

29. 中国修辞学/杨树达. — 上海古籍, 2006.

30. 俄汉语对比研究.张会森主编. — 上海: 上海外语教育出版社, 2003

Словари:

1. Даль В. И. Толковый словарь — М.: Русский язык, 1978.

2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992 3. Кондрашевский А. Ф. Современный китайско-русский словарь. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 4. 大饿汉词典,黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所,2003年,北京5 .汉俄词典,上海外国语学院,2000年,北京6. 吴好修. 汉俄词典, 上海外国语学院, 北京 2006.

7. 张静. 汉语虚词小词典 - 四川, 2007

Интернет-ресурсы:

1.

http://russian.people.com.cn/95 460/index.html2.

http://www.people.com.cn/3.

http://news.sohu.com/liaowang.shtml4.

http://www.miripravo.ru/forms/china/0.htmПРИЛОЖЕНИЕ А中国年逐渐融入老外生活2010年春节期间,美国纽约时代广场上,纳斯达克总部大楼外的大屏幕打出了恭贺中国新春的图案和中英文字样。中华民族最盛大的传统节日——春节即将来临。每年春节,中国人都会按照祖先传下来的风俗习惯阖家团聚、辞旧迎新。而现在,来自世界各地在中国学习、工作的外国友人也逐渐融入了中国的文化传统中,喜欢并享受着春节这个喜庆热闹的节日,和中国人一起红红火火"过大年"。近些年来,越来越多的美国人开始认识"中国年"。美国财政部造币和印钞局从2002年起发行中国生肖吉利纪念币,为美国华裔社区送上新春祝福。一些美国网站在春节到来前推出专门介绍春节知识的网页。在纽约州,春节已经成为法定节日。而中国社团每年举行的迎新春活动也已成为美国百姓了解中国文化的一个窗口。一些普通美国人对中国春节的习俗能够脱口而出。在德国柏林,春节过大年对德国人来说已经很熟悉了。从2007年开始,每年春节期间,柏林中央火车站——这个欧洲最大的火车站就会举行一年一度的"欢乐春节"庆祝活动。车站大厅将变身为庙会现场,大红灯笼高高挂起,琳琅满目的手工艺品也将吸引不少老外们的目光。到时,这里还会举行"地道"的中国文艺演出。一名喜爱中国传统文化的柏林市民每年都来参加这里的活动,今年也不会例外。她说:在柏林中央火车站,"欢乐春节"庆祝活动每年都吸引数十万人次参加,已经成为当地人熟悉的中国文化品牌.今年的除夕之夜(2月2日),柏林还将迎来一场盛大的烟花表演,把庆祝活动推向高潮。如今,越来越多的外国人给春节这个中国人特有的传统节日增添了新鲜的国际元素,而春节也正走进外国人的生活。也许在不久的将来,春节将成为一个全球人们共同庆祝的节日。ПРИЛОЖЕНИЕ Б中国和平发展是很好选择格莱格· 伯格金斯基,美国乔治华盛顿大学历史系副教授,是一位对中国历史和文化有着浓厚兴趣的美国青年学者。"我对中国的历史很感兴趣,我尤其关注近年来中国解密的外交档案,这对我的研究很有帮助。"伯格金斯基说。"我对今天的中国也充满兴趣,因为中国的发展实在是太快了。中国在短短30多年中取得了这么大的发展成就。没有人能否认,这是世界历史上发展最快的步伐。我格外钦佩聪明勤奋的中国人,是他们使中国拥有今天的面貌。"伯格金斯基动情地说。伯格金斯基认为,中国的经济发展带来了稳定与繁荣。他说,在与中国人的接触中,他发现中国民众普遍支持政府的政策。中国坚持走和平发展道路,伯格金斯基认为,这是"很好的选择和政策宣示"。他说,中国作为一个经济迅速发展的大国,难免引起一些国家的担心,尤其是那些曾与中国有过冲突历史的国家。从一个研究者的角度,他认为,中国最早提出和平发展事实上可以追溯到上世纪50年代,周恩来总理1953年12月底在会见访华的印度政府代表团时提出了和平共处五项原则。如今,和平共处五项原则已为世界大多数国家所接受,不仅在大量的双边条约中得到体现,而且被许多国际多边条约和国际文献所确认。"现在,中国再次提出走和平发展道路,将有利于世界的和平与稳定。"谈到中美关系,伯格金斯基认为,在一个相互依赖的世界里,中美之间的共同利益远远大于分歧,中美之间出现的一些问题是可以解决的。他不同意亨廷顿提出的"文明冲突论",不认同一国的崛起就意味着其他国家的衰落,认为中美互相提供了很多机遇,从合作中都获益良多。他说,许多中国企业到美国投资发展,为美国提供了很多就业机会。ПРИЛОЖЕНИЕ В胡奥会创造"中国机会"中美已先期签署6项协议,涉及金额约6亿美元"整座城市都知道中国国家主席要来访了,我很想知道中国能给芝加哥带来什么新机会。"1月18日,国家主席胡锦涛开始正式访问美国,并到访美第三大城市芝加哥。同时,在芝加哥繁华的密歇根大道上,美国市民已经期待着"中国机会"。事实上,就在昨日,提早赴美的中国贸易投资促进团已在休斯敦同美方签署了6项贸易投资协议,总金额约6亿美元。外界预计,中美此次签订的经贸协议远不止于此。商务部新闻发言人姚坚在昨日透露,王超此次率领的贸促团下设7个分团,参团企业家超过400人。1月21日上午,商务部将会同贸促会在芝加哥举办中美经贸合作论坛暨项目签约仪式,同时签署一批进出口贸易、双向投资与合作协议。《国际金融报》记者从有关渠道获悉,这些协议将涉及能源、技术、高铁等领域。尽管赴美贸促团已为胡锦涛访美提前铺路,但外界预计中美在一些关乎核心利益的话题上仍会针锋相对。"中美关系的稳定不在于在传统议题上有所突破,而在于通过沟通达到相互信任,以防止出现新情况。"复旦大学美国研究中心副教授宋国友接受《国际金融报》记者采访时认为,在中美存在严重分歧的话题上,有所突破的可能性不大。在胡锦涛访美前,中美已"短兵相接",美财政部长盖特纳、商务部长骆家辉和国务卿希拉里从1月12日起连续三日针对中美关系发表演讲,在人民币汇率问题、知识产权保护、经济转型等方面对中国提出要求。ПРИЛОЖЕНИЕ Г中俄对外贸易组织交货共同条件由中华人民共和国向俄罗斯的交货和由俄罗斯向中华人民共和国的交货,如果中俄两国对外贸易机构间,在合同内没有因为交货的特殊性而另有规定时,都按照下列条件执行。第一章交货条件第一条海运交货,在合同规定的售方国港口船免交货条件下进行。装船费,理船费和交货的其他各项费用,由售方负担。必需的垫舱物料和通风设备,由售方保证供给。垫舱物料和通风设备价款,由售方代购方垫付。自货物装到船舱时起,所交货物的责任和风险,就由售方转给购方。由于购方的请求,售方可以租赁船舶,并把货物运到购方地址。在这样情况下,购方按照售购双方每次租船议定的条件,付给售方租船的实际费用。如果双方没有能够议定租船条件,仍然由购方负责租赁船舶。第二条铁路运输交货,在中俄国境的购方国边境铁路车站售方车上交货条件下进行。这项交货将根据 «国际铁路货物联运协定"(国际货协)办理。所交货的责任和风险,自交付铁路方面把责任移交给接收铁路方面时起,就由售方转给购方。第三条河运或汽车运输交货,在中俄国境交货条件下进行。何云所交货的责任和风险自货物越过中俄国境时起,就自售方转给购方。汽车运输所交货的责任和风险,自交接证件在国境交接地点签字时起,就由售方转给购方。第四条航空运输交货,在售方国航空站飞机舱内交货条件下进行。所交货物的责任和风险,自货物装到飞机舱内时起,就由售方转给购方。由邮局寄发货物时,售购双方各自负担国境内有关寄递包裹的费用。所交货物的责任和风险,自包裹交到邮政寄发机关时起,就由售方转给购方。第二章交货期限和日期第五条交货的具体期限在合同内规定,交货日期:海运以提单日期为根据,铁路运输以购方国边境铁路车站在铁路运单上加盖的戳记日期为根据,河运以购方国边境海关在河运运单上加盖的戳记日期为根据,汽车运输以在两国国境交接地点制成的交接证件的日期为根据,航空运输以起运的航空站开发的货物凭单的日期为根据,邮政寄发货物以售方国邮政机关接收包裹时在包裹单上加盖的戳记日期为根据。第六条售方必须按照合同规定的期限交货。除另行达成协议的那些货物外,售方应向购方提出以切货物的月度概略交货计划。这些计划在计划月开始前三十日提出。如果部分货物不能按照合同规定的期限交,就应该由签订合同的双方在合同规定的交货期限前四十日协商提前或延期交货。

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Перевод с китайского. — М.: Иностранная, 1954.
  2. Е. Н., Горелов В. И. Китайский язык — М.: ИМО, 1962.
  3. В.И. Грамматика китайского языка — М.: Просвещение, 1982.
  4. В.И. Публицистический стиль китайского языка: Функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. — М., 1987.
  5. В.И. Стилистика китайского языка: курс лекций — М., 1974.
  6. В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие — М.: Просвещение, 1979.
  7. В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. институтов — М.: Просвещение, 1989.
  8. О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу — М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
  9. О. М. Практическая грамматика китайского языка. — М.: Муравей, 2002.
  10. Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
  11. А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М-Л, 1952.
  12. Т.Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999.
  13. Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, вводный курс — М.: Наука, 1993.
  14. Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, основной курс — М.: Наука, 1986.
  15. А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка — М.: УРСС, 2003.
  16. А.М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / А. М. Котов. — М., 1978.
  17. Н. Н., Солнцев В. М. Китайский язык. Вопросы синтаксиса. Сборник статей. — М. 1963.
  18. Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
  19. Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Н. Орлов; АН СССР. Ин-т востоковедения. — М., 1986.
  20. В. И. Очерки по современному китайскому языку. Введение в изучение китайского языка. — М.: ИМО, 1957.
  21. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков — М.: Прогресс, 2003.
  22. Е. И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков. — М.: Наука, 1984.
  23. Е. И. Синтаксис современного китайского языка. — М.: Наука, 1991.
  24. … … — ??, 2008.
  25. ???/… — ??: ???, 2000.
  26. ???/… — ??: ???, 2007.
  27. … ?7?/… — ??: ???
  28. ???, 2007.
  29. ???/… — ???, 2006.
  30. … — ??: ???, 2003.
  31. Словари:
  32. В.И. Толковый словарь — М.: Русский язык, 1978.
  33. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992
  34. А.Ф. Современный китайско-русский словарь. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
  35. ???,???, 2003?,??
  36. ???,???, 2000?,??
  37. … ???, ???, ?? 2006.
  38. ??. ??? — ??, 2007.
  39. Интернет-ресурсы:
  40. http://russian.people.com.cn/95 460/index.html
  41. http://www.people.com.cn/
  42. http://news.sohu.com/liaowang.shtml
  43. http://www.miripravo.ru/forms/china/0.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ