Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивная модель восприятия в русском языке: На материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили 480 ФЕ с компонентами «глаз», «ухо», «нос». В работе использовано 1206 высказываний современных носителей языка, полученных в ходе психолингвистического эксперимента. В число анализируемых единиц входят 273 ФЕ русского и 207 ФЕ английского языков с компонентами «глаз», «ухо», «нос», полученные в результате сплошной выборки из 14 словарей русского и 9 словарей… Читать ещё >

Когнитивная модель восприятия в русском языке: На материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия
    • 1. 1. Восприятие как объект лингвистического исследования
    • 1. 2. Объем и типы фразеологических единиц с семантикой восприятия
    • 1. 3. Проблема языкового моделирования во фразеологии
    • 1. 4. Когнитивный и когнитивно-лингвокультурологический подходы к изучению семантики фразеологических единиц
    • 1. 4. 1. Обоснование когнитивного подхода
    • 1. 4. 2. Обоснование когнитивно-лингвокультурологического подхода
    • 1. 5. Психолингвистический эксперимент как прием выявления особенностей восприятия современного носителя языка
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. Построение когнитивной модели восприятия (визуальной, аудиальной, обонятельной) в парадигмах когнитивной лингвистики и лингвокультурологии
    • 2. 1. Методика построения когнитивной модели восприятия
    • 2. 2. Модель визуального восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «глаз»)
    • 2. 2. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли инструмента
    • 2. 2. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли субъекта
    • 2. 2. 3. Фразеологические единицы с компонентом «орган зрения» в роли объекта
    • 2. 2. 4. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе зрения
  • Выводы
    • 2. 3. Модель аудиального восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «ухо»)
    • 2. 3. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли инструмента
    • 2. 3. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли субъекта
    • 2. 3. 3. Фразеологические единицы с компонентом «орган слуха» в роли объекта
    • 2. 3. 4. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе слуха
  • Выводы
    • 2. 4. Модель обонятельного восприятия (на материале фразеологических единиц с компонентом «нос»)
    • 2. 4. 1. Фразеологические единицы с компонентом «орган обоняния» в роли субъекта
    • 2. 4. 2. Фразеологические единицы с компонентом «орган обоняния» в роли объекта
    • 2. 4. 3. Фразеологические единицы, отражающие пространственные представления об органе обоняния
  • Выводы
    • 3. 1. Общие принципы организации интегральной модели восприятия
    • 3. 2. Национально-культурная специфичность/универсальность модели восприятия в русском языке
  • Выводы

Фразеологические единицы (далее: ФЕ), выбранные в качестве объекта исследования, представляют особый интерес в аспекте изучения системности осмысления человеком мира. Во ФЕ с наименованиями органов восприятия зафиксирована модель восприятия, представленная в сознании современных носителей языка. Такая модель является схемой, посредством которой ФЕ интерпретируют различные фрагменты действительности на основе представлений об органах перцепции.

Настоящая работа является когнитивным исследованием ФЕ с семантикой зрительного, слухового и обонятельного восприятия. Исследование направлено на выявление и описание когнитивной модели восприятия, являющейся инвариантной и в то же время характеризующейся спецификой, диктуемой особенностями мировосприятия носителей языков.

ФЕ всегда привлекали внимание исследователей как единицы, отражающие особенности менталитета носителей языка. Так, в качестве объекта сопоставления выступали ФЕ двух и более языков (Арсентьева, 1989; Вакк, 1964; Долгополов, 1973; Гак, 1999; Гопггелиани, 1987; Баженов, 1995; Солодуб, 2002; Хайрулина, 2002 и др.). Настоящее исследование направлено на выявление универсальных и национально-специфичных особенностей когнитивной модели восприятия, представленной во ФЕ.

Описание модели восприятия осуществлено в нескольких аспектах, что помогает вскрыть взаимосвязь языка и культуры, языка и мышления. Построение когнитивной модели восприятия предполагает изучение ФЕ, позволяющее реконструировать фрагменты действительности, моделируемые путем их интерпретации.

Работа выполнена в русле междисциплинарных когнитивных и лингвокультурологических исследований изучения семантики ФЕ (Добровольский, 1996; Телия, 1996; Маслова, 1997, 2001; Гак, 1999; Козеренко, 2003 и др.).

В лингвистических исследованиях интегративная тенденция выражается в повороте от лингвоцентрической установки к антропоцентрической, рассматривающей язык как систему, составляющую органическую часть человеческого сознания, культуры. При исследовании языковых структур физическая природа мыслящего существа и способ его функционирования в среде обитания имеет огромное значение для изучения человеческого мышления. Поворот к антропоцентрической установке наметился в парадигмах когнитивной лингвистики (далее: КЛ) и лингвокультурологии.

Когнитивное направление в лингвистике, самостоятельное возникновение которого обычно связывают с выходом книги Дж. Миллера и Ф. Джонсон-Лэрда «Язык и восприятие», рассматривает язык как источник сведений не только о самом языке, но и о понятийной системе и структуре сознания его носителей.

В отечественной лингвистике когнитивное направление развивают представители Московской семантической школы. Когнитивисты рассматривают язык как средство постижения самого человека, его психологических, физиологических и познавательных способностей (См. работы: Кубрякова, 1990; Апресян, 1995; Арутюнова, 1995; Урысон, 1998, 2002 и др.).

На данном этапе развития науки появилась потребность в работах обобщающего, интегративного характера. Новый взгляд на проблему соотношения языка и мышления, сформированный в рамках КЛ, расширяет возможности исследования фразеологического состава языка.

Лингвокультурологическое направление, возникшее в 90-е годы, нацелено на изучение взаимодействия языка и культуры. Как часть науки о человеке лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий (культурный) фактор в языке, с другой — на языковой фактор в человеке. В рамках соответствующего направления языковые единицы рассматриваются в границах культурного знания.

Анализ языковых структур в парадигмах KJI и лингвокультурологии решает задачу исследования способов языковой категоризации и концептуализации мира. Такой подход к репрезентации действительности характеризуется поворотом от описательных установок в сторону интерпретационных: любой факт языка рассматривается как форма интерпретации мира человеческим сознанием. Выявление когнитивной модели восприятия на основе представлений об органах перцепции, обусловливает актуальность настоящего исследования.

Создание языковой модели восприятия является закономерным этапом анализа ФЕ, что продиктовано необходимостью выявить принципы осмысления мира человеком. В рамках модели принципы структурирования концептуальных сущностей средствами фразеологии должны быть не только описаны, но и объяснены. Для построения такой модели правомерным представляется использовать результаты исследований, полученных в рамках структурно-семантического моделирования, использование принципа идеографического описания материала (Райхпггейн, 1980; Добровольский, Малыгин, Коканина, 1990; Солодуб, 2002 и др.). Вся сумма знаний, отраженных в семантике ФЕ, может быть структурирована в виде единой модели восприятия.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также необходимостью изучения самого феномена восприятия, что подтверждается систематичностью обращений к изучению единиц с соответствующей семантикой, расширением подходов и возможных методов исследований этого сложного феномена.

Симптоматическая" обусловленность соматических ФЕ является общепризнанным фактом. Так, жесты, мимика, телодвижения, поза признаются универсальным средством концептуализации физиологических, психологических состояний человека в разных языках. Поведение, повадки, внешние характеристики животных также рассматриваются как универсальный источник создания фразеологической образности. В работах, посвященных проблемам соматической фразеологии, намечаются перспективы объяснительного подхода к изучению языковых фактов (Куницкая, 1985; Добровольский, 1996; Чэтэ, 1999; Хайрулина, 2001 и др.). Эти перспективы связаны, прежде всего, с попытками авторов связать собственно языковое значение ФЕ с различными знаниями экстралингвистического характера.

Извлечение экстралингвистических знаний из семантики ФЕ может осуществляться путем их синхронного и диахронного изучения. Так, В. Н. Телия формулирует основное различие между этимологическим анализом, «раскрывающим изначальный смысл образа», и анализом лингвокультурологическим, нацеленным на раскрытие культурно значимого смысла. Этимологический анализ как бы «обращен вспять», как правило, значение этимонов «скрыто» от обычных носителей языка, лингвокулыурологический же анализ заключен в извлечении из образа его действенной культурной значимости (Телия, 1996:240). Настоящее исследование выполнено в русле синхронного анализа семантики ФЕ с частичным применением анализа диахронного. Применение диахронного анализа обусловливается особенностями возникновения ФЕ как знаков, восходящих к глубинным пластам культуры.

Выбор материала потребовал работы с источниками различного характера. Так, были использованы фразеологические словари и сборники, содержащие историко-этимологический комментарий ФЕ (Васильева, 1965; Ашукин, Ашукина, 1986; Шанский, 1971; Фелицына, Прохоров, 1979; Бирих, Мокиенко, Степанова, 1999; Горбачевич, 2004; Ivor Н. Evans, 1989; Freedman,.

1996) — исследования лингвокультурологического характера (Маслова, 1997, 2001; Алефиренко, 2002) — культурологические работы (Бидерман, 1996; Маковский, 1996; Мифы народов мира: Энциклопедия, (т. 1, 2), 1980, 1982; Славянские древности: Этнолингвистический словарь, (т. 1, 2), 1995,1999).

В предлагаемом исследовании использованы результаты психолингвистического эксперимента. Психолингвистический эксперимент соответствует установкам КЛ на объяснение языковых фактов. Проведение эксперимента обусловливается необходимостью изучить то, как перцептивное восприятие представлено в сознании современных носителей языка, выявить архетипические представления информантов о мире.

Объектом предлагаемого исследования послужили образные ФЕ русского и английского языков с компонентами, обозначающими органы восприятия: глаза, уши, нос, предметом — языковое моделирование фрагментов действительности, отраженных в семантике ФЕ.

Цель работы: выявить и описать когнитивную модель восприятия (визуального, аудиального и обонятельного) на материале ФЕ с наименованиями органов перцепции.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1. Разработать методику построения когнитивной модели восприятия.

2. Выявить «базовые» и «частные» модели восприятия и определить моделируемые фрагменты действительности.

3. Проанализировать архетипические представления, отраженные в семантике ФЕ.

4. Построить интегральную модель восприятия и выявить пространственно-временные принципы ее организации.

5. Обосновать национально-культурную специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке.

Материалом для исследования послужили 480 ФЕ с компонентами «глаз», «ухо», «нос». В работе использовано 1206 высказываний современных носителей языка, полученных в ходе психолингвистического эксперимента. В число анализируемых единиц входят 273 ФЕ русского и 207 ФЕ английского языков с компонентами «глаз», «ухо», «нос», полученные в результате сплошной выборки из 14 словарей русского и 9 словарей английского языка Общее число ФЕ с компонентом «глаз» составило 266 единиц, с компонентом «ухо» — 119 единиц и с компонентом «нос» — 95 единиц. Основным материалом исследования являются ФЕ, извлеченные из фразеологических словарей русского и английского языков А. И. Молоткова (1986) и А. В. Кунина (1984). ФЕ, взятые из других словарей, даются с указанием источников. Для указания источников в работе разработана специальная система сокращений. Всего было проанализировано 1686 языковых единиц.

Изучение проблемы перцептивного восприятия подразумевает анализ всех ФЕ с наименованиями органов перцепции. Такие ФЕ могут обозначать или не обозначать ситуацию восприятия (подробнее об этом см. п. 1. 1.).

Отметим, что материалом данного исследования послужили ФЕ, принадлежащие к различным сферам языка. Так, в качестве лингвистического материала были использованы ФЕ общерусского языка и социальной разновидности языка (жаргона). Правомерность использования столь различного фразеологического материала определяется целью исследования построить модель восприятия современных носителей языка.

По наблюдению авторов «Большого словаря русского жаргона», современная речевая стихия и средства массовой информации активно разрушают и без того шаткие перегородки между речью профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и тех, кого раньше называли асоциальными или деклассированными элементами (Мокиенко, Никитина, 2000: 7 — 9).

Закономерным итогом нарушения таких границ является использование одних и тех же ФЕ в речи деклассированных слоев и молодежи, на что указывает специальная система помет, разработанная авторами словаря. Например: глаз выпал (у кого) — (угол., мол.) «кто-либо очень удивился чему-л.» (СМВ).

Отличительной особенностью ФЕ жаргонного происхождения является то, что такие единицы возникают в результате экспрессивного переосмысления фразеологии общерусского языка. Так, уголовная ФЕ «уши пухнут (у кого, от чего)» обозначает сильное желание курить, когда в литературном общерусском языке данная ФЕ обозначает реакцию человека, которому надоело выслушивать упреки, нарекания и т. п. Построение когнитивной модели восприятия подразумевает анализ всей совокупности номинативных единиц с компонентами, обозначающими органы восприятия.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые создана когнитивная модель восприятия, отраженная в русских и английских ФЕ. Реконструкция когнитивной модели восприятия позволяет выявить представления об органах перцепции, мотивирующие семантику ФЕ, а также фрагменты действительности, моделируемые на основе этих представлений, особенности мышления носителей языка. Научная новизна работы обусловлена ее интегративным характером.

Основные методы исследования: 1) метод научного описания, в рамках которого применяются приемы наблюдения, систематизации, интерпретации, количественных подсчетов, психолингвистического эксперимента, прием сопоставительного анализа- 2) метод когнитивного анализа, реализуемый с помощью приемов интроспекции и лингвистического моделирования. Метод связан с теорией когнитивной лингвистики, предполагающей междисциплинарное изучение языковых единиц в их соотношении с телесным, познавательным опытом человека.

Теоретическое значение исследования заключается в том, что разработаны принципы организации языковой модели восприятия, выявлены «базовые» и «частные» модели восприятия и моделируемые фрагменты действительности, проанализированы архетипические представления, отраженные в семантике ФЕ. В работе обоснована национально-культурная специфичность и универсальность модели восприятия в русском языке, определены пространственно-временные принципы ее организации. Полученные результаты вносят вклад в решение проблемы лингвистического моделирования, теорию когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, теорию фразеологии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной лексикологии, семантического синтаксиса. Развиваемые в работе идеи и языковой материал найдут применение при чтении спецкурсов по лингвистическому моделированию, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации и перевода. Разработанная методика может быть использована для моделирования других видов восприятия.

Основные положения диссертации апробированы на Всероссийской школе молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (Томск, 2001), на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «IV Сибирская школа молодого ученого» (Томск, 2001), на Международной научной конференции «Языковая ситуация в России начала XXI века» (Кемерово, 2002), на II Международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и практические аспекты» (Томск, 2002), на Всероссийских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2002, 2003, 2004), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003), на Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Техника. Инновации» (Новосибирск, 2003). По теме диссертационного исследования опубликовано десять статей.

Исследование имеет следующую структуру и объем. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка условных сокращений.

Выводы.

Когнитивная модель восприятия представлена четырьмя базовыми моделями, выделяемыми по принципу того, как органы перцепции репрезентированы в буквальных значениях ФЕ. Базовые модели, в свою очередь, подразделяются на частные модели.

Образы ФЕ с компонентом «глаз» восходят к движениям зрачков и век, сопровождающим процессы восприятия, физиологические, психоэмоциональные состояния человека. ФЕ отражают (не отражают) ситуацию зрительного восприятия. Это обусловливается, прежде всего, универсальностью мимических движений глаз.

Любые действия, совершаемые относительно глаз человека, оцениваются отрицательно, что отразилось в метафорических значениях ФЕ. Расположение, особенности функционирования и строения органа зрения, могут мотивировать семантику ФЕ, не обозначающих перцептивную деятельность человека.

В образных основаниях ФЕ с компонентом «ухо» отражены «вещные» характеристики этого органа. Звуковые воздействия на орган слуха формируют основу для моделирования ситуации аудиального восприятия, тогда как физическое воздействие на уши лежит в основе интерпретации других ситуаций. Характеристики внешнего строения органа слуха дополняются особенностями его функционирования (прилив крови к ушам) и локализацией на голове человека (животного).

Образы ФЕ с компонентом «нос» восходят к представлениям о «вещных» характеристиках, об особенностях функционирования (наличие различных субстанций), о локализации на голове человека. Отмеченные характеристики обусловливает номинативную направленность ФЕ с компонентом «нос» на обозначение ситуаций, не связанных с обонятельным восприятием.

Внешние характеристики органов слуха и обоняния (форма и размер) сближаются друг с другом и мотивируют семантику ФЕ, в которых данные органы отражены как объекты манипулятивных, деструктивных действий: Орган зрения осмысляется с учетом отличных от органов слуха и обоняния характеристик, что влияет на характер действий, совершаемых с этим органом.

Перцептивное восприятие репрезентировано в виде универсальной языковой модели. Универсальность модели обусловливается базовым характером процессов восприятия. ФЕ с семантикой восприятия сближаются по характеру моделирующих представлений и моделируемых фрагментов действительности. Национально-культурная специфичность модели восприятия в русском языке определяется особенностями мировосприятия носителей языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Построение модели восприятия выявляет роль органов перцепции в процессе номинации различных фрагментов действительности. Такие фрагменты могут быть связаны или не связаны с ситуацией восприятия, отраженной в метафорических значениях ФЕ. Языковое моделирование фрагментов физической, психической, интеллектуальной и социальной сферы жизнедеятельности человека осуществляется путем интерпретации представлений о строении, функционировании и расположении органов перцепции, с учетом результатов культурно-познавательной деятельности человека.

Принципы организации модели базируются на соотношении буквальных и метафорических значений ФЕ. В качестве моделируемых фрагментов действительности выступают различные события (существование, восприятие, состояние, действие, движение). В метафорических значениях ФЕ отражена их количественная, качественная, пространственная, временная характеристика.

К числу наиболее репрезентированных в метафорических значениях ФЕ событий относятся восприятие, состояние и действие. Ситуация существования и восприятия находятся в непосредственной зависимости друг от друга, поскольку существование предмета или человека обусловлено их нахождением в поле зрения субъекта восприятия.

ФЕ с компонентами, обозначающими органы восприятия, номинируют фрагменты, не связанные с процессами восприятия. Соотношение буквальных и ^ метафорических значений ФЕ выявило потенциал системы перцептивного * восприятия, отраженного в семантике ФЕ.

Изучение основных направлений межсферных и внутримодельных метафорических переносов показывает закономерности осмысления той или иной сферы жизнедеятельности человека в зависимости от вида восприятия, от типа базовой модели, а также закономерности представления одного вида восприятия по принципу другого.

Так, установлено, что ФЕ с компонентом «орган зрения» обозначают ситуацию слухового восприятия, тогда как ФЕ с наименованием «орган обоняния» отражают ситуацию зрительного и слухового восприятия. ФЕ с компонентом «ухо» номинируют действия говорящего и слушающего и не обозначают другие виды восприятия. Закономерности описания одного вида восприятия по принципу другого обусловлены расположением органов перцепции на голове (лице) человека или животного.

Фрагменты социальной сферы моделируются по принципу перемещения одного человека другим человеком при помощи органа слуха. Этот же принцип используется для обозначения фрагментов интеллектуальной сферы во ФЕ с компонентом «нос».

Физическое воздействие человека на органы зрения, слуха и обоняния лежит в основе моделирования ситуации зрительного, слухового и обонятельного восприятия, которое осуществляется в интеллектуальной, психической и социальной сфере. Отметим, что ситуация обонятельного восприятия обозначена всего одной ФЕ. Кроме того, такие представления моделируют ситуацию отрицательного воздействия на человека, которое происходит в психической, интеллектуальной и социальной сфере. Ситуация положительного воздействия на человека, которое осуществляется в интеллектуальной и социальной сфере, моделируется с учетом предиката, обозначающего физическое воздействие на органы зрения и слуха.

Количественный анализ показал, что фрагменты физической, психической и интеллектуальной сферы номинированы наибольшим числом ФЕ с компонентом «глаз» и наименьшим числом ФЕ с компонентом «нос». Фрагменты социальной сферы отражены наибольшим числом ФЕ с компонентом «ухо» и наименьшим числом ФЕ с компонентом «глаз». В визуальной, аудиальной и обонятельной модели восприятия фрагменты психической сферы жизнедеятельности человека представлены максимальным числом ФЕ, тогда как фрагменты интеллектуальной, социальной и физической сферы — меньшим числом ФЕ (сферы представлены в порядке убывания репрезентирующих их ФЕ).

При построении когнитивной модели большую роль играет структура субъектно-объектных отношений, а также пассивность/активность субъекта восприятия.

Позиция объекта физического воздействия, представленная в буквальных значениях ФЕ, может быть отражена в метафорических значениях ФЕ двумя путями: 1) трансформироваться в позицию пассивного субъекта зрительного, слухового и обонятельного восприятия- 2) трансформироваться в позицию объекта отрицательного или положительного воздействия.

Физическая активность человека формирует основу для моделирования ситуации активных перцептивных действий субъекта восприятия. Ситуация отсутствия внимания со стороны субъекта восприятия, наоборот, моделируются по принципу отсутствия каких-либо физических действий, производимых с органами перцепции. Восприятие происходит в психической сфере.

Обозначение безрезультатных действий человека осуществляется на основе его физического действия, совершаемого при помощи глаз, ушей или совершаемых в носу. Позиция воспринимающего человека может совпадать с позицией человека, занимающегося бессмысленными, безрезультатными действиями.

В визуальной и аудиальной модели восприятия представления о физическом перемещении, движении, которое осуществляется по направлению к органу зрения и слуха, интерпретируют ситуацию зрительного и слухового восприятия. В обонятельной модели такие представления не зафиксированы.

Пространственное расположение органа зрения и слуха интерпретирует количество, качество, качественную, временную, пространственную характеристику событий.

Характеристики формы и размера органа обоняния лежат в основе моделирования качества, количества, размера, времени. Моделирование количественной, качественной характеристики перцептивных действий человека осуществляется на основе пространственной, количественной характеристик органов зрения и слуха.

Физическая дисфункция органов перцепции становится основой моделирования качественных характеристик действий, состояний человека, его зрительных впечатлений, перцептивной или интеллектуальной способности.

Образы ФЕ отражают результаты телесного опыта, первичных ощущений, двигательной активности человека. Кроме того, образы ФЕ восходят к мифологическому пласту культуры и содержат архетипические представления человека об устройстве мира. В силу этого, ФЕ являются ценным объектом для изучения в рамках когнитивно-лингвокультурологического подхода.

ФЕ характеризуются социо-культурной маркированностью, поэтому они приобретают функцию социальных стереотипов. Так, в семантике ФЕ отражены стереотипные представления о пространстве, поведении человека. В метафорических значениях ФЕ выражается оценка того или иного образа действия человека. Такая оценка обусловлена существующими в обществе культурными установками и ценностями.

Когнитивная модель восприятия показывает принципы человеческого мышления, связанные с пространственно-временным членением мира. Членение обусловливается телесным опытом человека (моторикой движений) и мифологическими представлениями об организации пространства. В центре пространственно-временного членения мира находится сам человек, поэтому все события, совершаемые в мире, оцениваются с точки зрения человека.

Оценивание событий осуществляется с учетом их значимости или незначимости, опасности или неопасности для человека.

Большое значение приобретает понятие «личного пространства» человека, нарушение границ которого воспринимается как отступление от принятых в обществе норм и оценивается отрицательно.

ФЕ являются знаками, содержащими древние представления об устройстве мира. Психолингвистический эксперимент показал, что современные носители языка осознают те или иные архетипы, пришедшие к нам из глубины веков. Ответы информантов отразили связь ФЕ с пространством культуры (прецедентными текстами, именами, архетипами). К числу наиболее упоминаемых прецедентных текстов и имен принадлежат ФЕ с аналогичной семантикой, сказки, басни, а также повесть Н. В. Гоголя «Нос» (в связи с интерпретацией ФЕ с компонентом «нос»).

Данные, полученные в ходе психолингвистического эксперимента, показали двойственную мотивированность ФЕ (архетипическими представлениями, с одной, и знаниями эмпирического характера, с другой стороны).

Количественный анализ ФЕ, а также изучение основных направлений внутримодельных метафорических переносов еще раз подтверждают иерархическую организацию процессов восприятия. Во главе всех видов находится зрительное, с последующим сокращением ФЕ с семантикой слухового и обонятельного восприятия.

Перспективы исследования ФЕ связаны с изучением других видов восприятия, отраженных в семантике ФЕ. Представляется необходимым более глубоко изучить соотношение архетипических и эмпирических представлений, закрепленных в семантике ФЕ, их отражение в сознании современных носителей языка. Перспективы изучения ФЕ связаны с экспериментальным исследованием перцептивного восприятия, отраженного в сознании носителей другого языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. В., Швачко С. А. и др. Категория количества в современных европейских языках. Киев: Наукова Думка, 1990 — 284 с.
  2. С. Г. Фразеологизмы с компонентом «сердце» и «душа» в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1996 — 158 с.
  3. Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
  4. H. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963 208 с.
  5. Ю. Д. Интегральное описание языка. М.: Языки русской культуры, 1995 — 767 с.
  6. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, Изд-во Казанского унта, 1989−123 с.
  7. Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976 — 383 с.
  8. Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999 -896 с.
  9. Ю.Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983 —198 с.
  10. П.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. М.: Academia, 1997. С. 267−280.
  11. Н. С., Ашукина М. Г. От составителя // Крылатые слова. М.: Правда, 1986. С. 5−8.
  12. А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2001 — 86 с.
  13. А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 52−65.
  14. Г. А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991. С. 12−17.
  15. Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (на материале китайского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 1995−160 с.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001 — 416 с.
  17. А. Н. Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991 -193 с.
  18. И. В. Грамматика восприятия в русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995 — 180 с.
  19. В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994 — 192 с.
  20. Ф. М. О парадигмах в истории языкознания XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 9−26.
  21. А. Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд-во НГГТУ, 2000. С. 34−42.
  22. Г. Энциклопедия символов. — М.: Республика, 1996 335 с.
  23. Н. А. Русская идея: Основные проблемы русской мысли 19 века и начала 20 века. Судьба России. М.: Изд-во В. Шевчук, 2000 — 540 с.
  24. О. И. Русская мотивология: Учебно-методическое пособие. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000 48 с.
  25. В. М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис, 1994−336 с.
  26. Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии): Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000 — 124 с.
  27. Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 25−36.
  28. А. Язык, культура, познание. — М.: Русские словари, 1997 — 416 с.
  29. Е. М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980−320 с.
  30. В. В. Лексикология и лексикогафия: Избранные труды. М.: Наука, 1977−312 с.
  31. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Высшая школа, 1986 -190 с.
  32. М. И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002 — 17 с.
  33. Т. М. Интеллектуальная деятельность человека в образном представлении (на материале глаголов метафоры) // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 298−305.
  34. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998 -768 с.
  35. Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260−269.
  36. . М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. -М.: НЛО, 1996−352 с.
  37. Е. В. Смысловой тип пропозиции и его манифестация в современной русской речи (на материале высказываний, содержащих информацию о запахах): Дис. канд. филол. наук. Омск, 1999 — 191 с.
  38. В. Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка: (на материале лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Дис.. докт. филол. наук. Воронеж, 2000 — 380 с.
  39. К. С. Об историко-этимологических справках во фразеологическом словаре // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва — Ленинград: Наука, 1964. С. 205−213.
  40. К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. М.: ООО Издательство ACT- ООО Издательство Астрель- ЗАО НПП Ермак, 2004 — 285 с.
  41. И. И. Обучение английским соматическим фразеологизмам студентов языковых факультетов с грузинским языком преподавания (сцелью развития устной речи): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1987−24 с.
  42. С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва Вена: Языки русской культуры- Венский славистический альманах, 2001 — 256 с.
  43. В. В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: (на материале современного немецкого языка): Дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 1999 — 163 с.
  44. Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997- 17 с.
  45. Н. И. Чувственное отражение: (анализ проблем в свете современной науки). М.: Мысль, 1986 — 239 с.
  46. Н. Ж Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках: Дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2000−180 с.
  47. Т. А. Теория диалектного высказывания (аспекты семантики). -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000 -190 с.
  48. Т. А. Способы описания концептов диалектной культуры // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, Изд-во Том. ун-та, 2001. С. 59−68.
  49. Динь Тхи Тху Хуэн. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001 — 24 с.
  50. Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций.: Владимир, 1990−80 с.
  51. Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71−93.
  52. Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Казань, 1973−27 с.
  53. Т. И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действия и манеры поведения человека // Вестник ОмГУ. 1988. Вып. 2. С. — 68−71.
  54. Л. И. Метафорическое моделирование этико-эстетической оценки человека в русских народных говорах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Томск, 2002 22 с.
  55. Е. А. Фразеологизмы интенсивы: семантика и сочетаемость // Филология. — Краснодар, 1996. № 10. — С. 28−30.
  56. В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986 — 304 с.
  57. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-367 с. 62.3олотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001 — 440 с.
  58. Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981−111 с.
  59. О. А. О культуре народа, отраженной во фразеологии (на материале селькупского языка) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 311−318.
  60. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002 — 264 с.
  61. Т. А. Концепт как способ смысловой организации художественного текста (на материале повести А. С, Пушкина «Метель»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2003 — 19 с.
  62. Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. С. 33−43.
  63. М. Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164−174.
  64. А. Д. Метафоры эмоций: к проблеме культурной специфики (на материале идиоматики): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2003 — 26 с.
  65. И. Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке (в сопоставлении с французским языком): Дис. канд. филол. наук. — Томск, 1999−246 с.
  66. А. Ф. Философия мифа. М.: ПЕР СЭ- СПб.: Университетская книга, 2000 — 304 с.
  67. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 7580.
  68. Л. П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 171−175.
  69. Л. Б. Ситуация восприятия и способы ее репрезентации в поэтическом тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 2003 — 210 с.
  70. Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1995−400 с.
  71. А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. М., 1964 — 48 с.
  72. А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972 — 288 с.
  73. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1996 381 с.
  74. Н. В. Соматические фразеологизмы в соверменном молдавском языке: Дис.. канд. филол. наук. -Кишенев, 1985 190 с.
  75. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387−415.
  76. Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 151−184.
  77. Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. М.: Ключ — С, 1999 — 224 с.
  78. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Яранцева. М.: Советская энциклопедия, 1990 682 с.
  79. М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996 — 416 с.
  80. Е. В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени): Дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2004 — 237 с.
  81. В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997 — 207 с.
  82. В. А. Связь мифа и языка. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 159−164.
  83. В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001 208 с.
  84. И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания, 1960. № 4. С. 73−80.
  85. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 — х т. / Гл. ред. С. А. Токарев М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 1. 672 с.
  86. Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 х т. / Гл. ред. С. А. Токарев М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 2. — 718 с.
  87. Е. В. Явление лексикализации внутренней формы слова: Дис.. канд. филол. наук. Томск, 1994. — 217 с.
  88. М. Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 150−159.
  89. В. М. Историческая фразеология: этногафия или лингвистика Вопросы языкознания, 1973. № 2 С. 21−35.
  90. В. М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980 — 207 с.
  91. В. М. Предисловие // Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. / Под ред. В. М. Мокиенко — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. С. 5−14.
  92. В. М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 80−86.
  93. В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990 -160 с.
  94. В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999 — 461 с.
  95. В. Ф. Теоретические основы биолингвистики. — М.: Облиздат, 1999−124 с.
  96. JI. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1982 — 272 с.
  97. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна- М.: Языки русской культуры, 1999 552 с.
  98. И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века.: Сб. обзоров. М: ИНИОН РАН, 2000. С. 26−56.
  99. Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX века.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 186−205.
  100. А., Клоур Дж., Коллинз А. // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 314−382.
  101. В. В. Язык и искуственное мышление // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 5−12.
  102. М. В. Ментальность: Лингвистический аспект: Учебное пособие. Кемерово: Изд-во Кем. гос. ун-та, 1996 — 82 с.
  103. . А. Основы семасиологии. М: Высшая школа, 1984 — 233 с.
  104. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка: Учебное пособие Курск: Кур. пед. ун-т, 1976 — 83 с.
  105. Р. Н. Фразеологизмы современного немецкого языка с архаичными значениями и формами слов. — М.: Высшая школа, 1976 200 с.
  106. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 7−13.
  107. В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25−33.
  108. А. В. Соматические состояния человека и их языковая онтология в современном немецком языке: Дис.. канд. филол. наук. -Иркутск, 1999−208 с.
  109. О. Б. Лакунарность лексико-семантического поля «природа» (на материале русского и эвенкийского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2002 — 19 с.
  110. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980- 143 с.
  111. Е. В. Когнитивный анализ предметных имен. — М.: Русские словари, 2000−416 с.
  112. Резанова 3. И. Языковая картина мира // Картина мира: модели, методы, концепты. Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука». Томск, Изд-во Том. ун-та ТГУ, 2000. С. 3−6.
  113. Резанова 3. И., Иваницкая М. В. Метафора в рекламном дискурсе // Миромоделирование в языке и тексте: Сборник научных М 64 трудов / Под ред. 3. И. Резановой. Томск Изд-во Том. ун-та, 2003. С. 92−106.
  114. Резанова 3. И., Мишанкина Н. А., Катунин Д. А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1. — Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003 210 с.
  115. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974 216 с.
  116. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред Б. А. Серебряников. -М.: Наука, 1988−215 с.
  117. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтакстический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002 — 464 с.
  118. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. Вып. 444 М.: МГЛУ, 1999. С. 133−141.
  119. Н. К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Российская академия наук, 2000. С. 108−115.
  120. Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. http://www.dialog-21 .ru/Archive/2000/Dialogue%202 000-l/268.htm.
  121. Л. М. Современный русский язык. М.: Гос. уч. — пед. год—во минестерства просвещения РСФСР, 1962 -114 с.
  122. Е. В. Реализация художественно-эстетического потенциала лексики восприятия в романах М. А. Булгакова: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2004 — 18 с.
  123. Н. А. Соотношение образов частичного (частей) и целостного человека в ЯКМ (на материале семангико-функционального микрополя «часть человека» в современном русском языке): Дис.. канд. филол. наук. Омск, 2000 -167 с.
  124. Э. Статус лингвистики как науки // Языки как образ мира. — М.: Изд-во ACT: СПБ.: Terra Fantastica, 2003. С. 127−139.
  125. Г. Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993 — 150 с.
  126. Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: Анатолия, 2000 — 204 с.
  127. А. В. Наглядный образ в структуре познания. М.: Политиздат, 1971−271 с.
  128. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 ти т. / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995. Т. 1. — 578 с.
  129. Славянские древности: Этнолингвистический словарь. В 5 ти. т. / Под ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 1999. Т. 2. — 697 с.
  130. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 1. 698 с.
  131. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 2. — 736 с.
  132. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 3. 752 с.
  133. Словарь русского языка. В М.: В 4-х т. / Под. ред. А. П. Евгеневой. М.: Русский язык, 1983. Т. 4. 794 с.
  134. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. — 84 с.
  135. Советский энциклопедический словарь. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1988 1600 с.
  136. Современный русский язык. / Шанский Н. М., Иванов В. В. М.: Просвещение, 1981. Ч. 1.-191 с.
  137. Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой М.: Высшая школа, 1989 — 799 с.
  138. Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта: Наука, 2002 — 264 с.
  139. И. П. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Поиск, 1982- 168 с.
  140. Ю. А. Фразеологическая специфка компарационного поля // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж.: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. С. 113−119.
  141. Ю. С. Язык и метод. М.: Языки русской культуры, 1998 — 784 с.
  142. И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. — Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. С. 58−65.
  143. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992 — 164 с.
  144. Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000 -311 с.
  145. В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. -М.: Отечество, 1995. С. 5−9.
  146. В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13−25.
  147. Ю. Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999, С. 203−213.
  148. В. М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-а, 1996. С. 10−21.
  149. Т. А. Языковые механизмы эмоциональной и оценочной интерпретации действительности // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2000 — 178 с.
  150. И. В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов: Дис.. канд. филол. наук. — Томск, 1995 — 249 с.
  151. Н. С. роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз»: Дис.. канд. филол, наук, Москва, 1996−161 с.
  152. . Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира, -М.: Издательство ACT- СПБ.: Terra Fantastica, 2003. С. 157−202.
  153. Е. В. Языковая картина мира. Обиходные представления. Модель восприятия в русском языке // Вопросы языкознания, 1998. № 2. С. 3−22.
  154. Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003 — 224 с.
  155. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002 239 с.
  156. В. П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва — Ленинград: Наука, 1964. С. 200−205.
  157. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979 — 238 с.
  158. Философский энциклопедический словарь. / Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983 839 с.
  159. Р. Н. Психолингвистика. М.: Академия, 2001 315 с.
  160. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001 — 285 с.
  161. Хун Б. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305−311.
  162. Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М.: Наука, 1999−203 с.
  163. В. H. Соотношение экспрессивности, оценочности и эмотивности в значении фразеологизмов (семантический и психолингвистический аспекты) //Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 151−157.
  164. Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 58−69.
  165. А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000). — Екатеринбург: Урал, гос. пед. ун-т, 2001 — 238 с.
  166. Т. Соматическая фразеология в русском и венгерском языках: Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1999 — 199 с.
  167. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Сарат. ун-та, 1991 -220 с.
  168. H. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С. К. Бархударова-М.: Просвещение, 1971 -542 с.
  169. В. И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб.: науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1995. С. 3−15.
  170. В. И., Панченко H. Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры", 1999. С. 285−289.
  171. Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 74−80.
  172. Е. А. Лексические категории в системе языка и в речи: мотивированность, образность, экспрессивность // Методическая разработка к спецкурсу. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1999 — 45 с.
  173. И. Н. О фразеологизации крылатых слов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Москва — Ленинград: Наука, 1964. С. 181−200.
  174. А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002 224 с.
  175. Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск: Краснояр. ун-т, 1988 — 54 с.
  176. О. С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: Сборник. Тверь, 1999. С. 50−55.
  177. JI. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957 -188 с.
  178. JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974 -428 с.
  179. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991 — 304 с.
  180. Юнг К. Г. Сознание и бессознательное: Сборник. Спб.: Университетская книга, 1997 — 554 с.
  181. В. В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сомо (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995 -16 с.
  182. Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994 — 344 с.
  183. Cowie А. P. Phraseology // The encyclopedia of language and linguistics. -Pergamon: Press Ltd, 1984. P. 3168−3171.
  184. Cowie A. P. Introdaction // Phraseology: theory, analysis and application. -Clarendon: Press Oxford, 1998. P. 1−20.
  185. Cruse D. Alan. An introdaction to Semantics and Pragmatics. N. Y.: Oxford University Press, 2000. P. 73−77.
  186. Crystal D. Language death. Cambridge: «Cambridge University Press», 2000 -198 p.
  187. Klepacz J. Emotive metaphors in Wuthering Heights // Images from the Cognitive Scene. Krakow: Universitas, 1993. — P. 101−107.
  188. Makkai A. Idiom structure in English. Mouton: The Hague, 1972 — 371 p.
  189. Recanati F. The alleged priority of literal interpretation // Cognitive science. -Norwood, New Jersey: ABLEX Publishing corporation, 1995. V. 19 № 1 4. — P. 207−231.
  190. Smith L. P. English idioms // Society for pure English Oxford. London: Oxford University Press, 1923. V. 2. № 11. P. 24−63.
  191. Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Правда, 1986 767 с.
  192. А. Н. Пособие для изучения связных сочетаний. Вып. 1. Сочетания с существительными, обозначающими части тела. М.: «Изд-во Московского университета, 1965 — 123 с.
  193. А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999−704 с.
  194. А. К., В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: ООО Издательство Астрель, 2001 — 496 с.
  195. М. И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.: РОСМЭН, 1997−219 с.
  196. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993−537 с.
  197. Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1998 704 с.
  198. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984−942 с.
  199. А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  200. Ю.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона — Спб.: Норинт, 2000 717 с.
  201. П.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: Словарь слэнга. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998−592 с.
  202. Словарь образных выражений русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995 368 с.
  203. Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985−304 с.
  204. Аттег Christine. The American Heritage. Dictionary of Idioms. Boston, New York, 1987−729 p.
  205. Chapman R. Dictionary of American slang. N. Y.: Harper and Row, 1997 — 617 P
  206. Craig Doris. Catch phrases, cliches and idioms: A dictionary of Familiar Expressions. London: McFarland and Campany, 1990 — 423 p.
  207. Freedman Terry and David. Dictionary of Cliche. Kent: Wordsworth Reference, 1996−288 p.
  208. Ivor H. Evans. Brewer s dictionary of phrase and fable. London: Brewer, 1989 -1220 p.
  209. Longman dictionary of English Idioms. UK: Longman Group Limited, 1996 -387 p.
  210. Simpson John. The Concise Oxford Dictionary of proverbs. New York: Oxford University press, 1992 — 316 p.
  211. Spears R. NTCs American Idioms Dictionary. Lincolnwood: National Textbook Company, 1994 — 532 p.
  212. Thome Tony. The dictionary of contemporary slang. London: Bloomsbury, 1990−583 p.217
Заполнить форму текущей работой