Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Интерпретирующий потенциал имени собственного в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Интерпретирующий потенциал говорящего имени собственного обусловлен формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющих субъективный и объективный характер. Объективный аспект искажения интерпретирующего потенциала имени собственного обусловлен выявлением и описанием объективных факторов коммуникации, формированием чрезмерно формального подобия. Субъективный… Читать ещё >

Интерпретирующий потенциал имени собственного в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 1. 1. Специфические особенности имен собственных
    • 1. 2. Классификация и семантика имен собственных
    • 1. 3. Специфика интерпретации имен собственных реальных лиц и мест
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей
  • Список использованной художественной литературы

Буквальная имитация звуковой или графической формы смыслового имен собственных во многом снижает адекватность перевода, поскольку семантика имени собственного, говорящая читателю о том, что можно ожидать от героя, остается не вполне ясной читателю.

Если мы обратимся к переводу сказки Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» Ю. Мачкасова (2001), то сможем увидеть, что и в русском переводе имена персонажи воспроизводятся в соответствии со своей графической или фонетической формой и утрачивают свой скрытый смысл, экспрессивность, отсылку к Добру и Злу, однако их семантика передается при помощи описательного перевода что едва ли можно считать удачным переводческой тактикой:

Albus Dumbledore — Альбус Дамблдор (Роулинг выбрала это имя (по ее словам), ориентируясь на древнеанглийское слово dumbledore, означающее «шмель» (современное слово bumblebee ему, без сомнения, родственно). Albus (лат.) — «белый»).

Hannah Abbott — Хана Аббот.

Hermione Granger — Гермиона Грейнджер (Granger — крестьянин, фермер; таким образом подчёркивается неволшебное происхождение Гермионы.).

Professor Quirrell — профессор Квиррел.

Rubeus Hagrid — Рубеус Хагрид.

Sirius Black — Сириус.

Voldemort — Вольдеморт (французское выражение «vol de mort» означает «полёт смерти (или мертвецов)») [Роулинг 2001].

Переводческие комментарии во многом затрудняют восприятие этой сказки читателем, а транслитерация, транскрипция, калькирование (Great Humbert = Великий Умберто) и опущение из перевода (Sirius Black = Сириус) во многом обедняют интерпретирующий потенциал имени собственного.

Сходные трудности возникают в говорящей аантропонимике сказочной картины мира Дж. Толкина.

Ориентируясь на оригинал трилогии «The Lord of the Rings» (The Fellowship of the Ring, The Two Towers, The Return of the Ring), перевода В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского [Толкин 1988] и Н. Григорьевой, В. Грушецкого [Толкин 1991] мы обнаружили 53 антропонима. Переводчики предлагают свои варианты интерпретации этих антропонимов, которые являются достаточно спорными.

Возникает, например, вопрос «Семантика антропонима Maggot, не существенна, а его совпадение с английским словом, означающим „личинка“, имеет случайный характер?».

Из двух вариантов интерпретации вариант «Бирюк», предложенный В. С. Муравьевым, А. А. Кистяковским [Толкин 1988] лучше воспроизводит «бессмыслицу» и негативную оценочность этого имени (в этом смысле интерпретация этого героя как «личинки» говорит о предполагаемой ничтожности героя), в то время как транслитерация Мэггот вызывает у русского читателя вопрос о значении.

maggot.

1) личинка мясной или сырной мухи.

2) причуда, прихоть, блажь, каприз.

3) капризное создание; человек с причудами [Collins 2006].

Имена представителей данного рода Frodo и Bilbo в обоих переводах транслитерируются (Фредо, Билбо), что объясняется отсутствием необходимости воспроизведения их значения в переводе, высказанного самим автором.

Говорящие фамилии персонажей сказки Дж. Толкина Humberto, The Great и Gandalf The Grey в обоих версиях перевода калькируются, а имена транскрибируются, о важности семантики данного прозвища говорит и сам автор. Они интерпретируются как Великий Умберто и Гэндальф Серый соответственно.

Если использование калькирования в первом случае можно оправдать частотой использования прилагательного «Великий» в качестве эпитета, то во втором случае калькирование делает интерпретацию недостаточно выразительной и не вполне укладывающейся в языковую картину мира языка перевода.

Имя героя трилогии «The Lord of the Rings» Aragorn в исследуемых нами переводах транслитерируется, а прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» [Толкин 1988] и «Колоброд» в [Толкин 1991]. В обоих вариантах семантика глагола Stride «шагать» воссоздается достаточно экспрессивно. Однако вариант «Колоброд», как нам кажется, более точно передает свойственный этому имени скрытый смысл, поскольку он напоминает привычное русское слово, архаичное по своей специфике, в то время как вариант «Бродяжник», перекликается с русским словом"бродяга" и воспринимается скорее как нечто не допустимое и не вполне адекватное. В данном случае имеет место прием метонимического перевода.

Говорящий антропоним Baggins, как отмечаает Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из „Властелина Колец“» (.

http://www.tolkien.ru), мотивирован семантикой существительного «bag» («мешок, сумка»), поскольку для хоббитов характерны ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac», местным названием дома Бильбо. («Так называли ферму тети автора сказки в Вустершире, которая находилась в конце тупика.» (.

http://www.tolkien.ru)).

В анализирууемых нами переводах говорящая афамилия Baggins интерпретируется как «Торбинс» и «Сумникс». Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» более благозвучен и вряд ли вызовет у читателя недоумение. Значимой в данном случае является и символика понятия «торба», сообщающая антропониму отрицательную оценочность, мотивированную с предполагаемым влечением к собирательству вещей, эгоизмом. Нужно отметить, что данный автором комментарий к этим именам собственным в значительной мере облегчает проблему многообразия потенциала интерпретации, связанную с необходимостью воспроизведения скрытого смысла имени собственного в переводе. В данном случае высказанный Д. И. Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое выражение в использовании суффиксов -инс и -икс [Ермолович 2005].

Говорящий антропоним Butterbur Barliman ное получает следующие интерпретации: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое выражение мясистость растения, используемого при номинации героя, и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс намекает на наркотическую зависимость). Первый вариант интерпретации представляется нам более адекватным по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик).

Говорящий антропоним Shadowfax интерпретируется как Светозар и Сполох, причем оба варианта интерпретации сохраняют архаику данного наименования, о важности которой говорит Дж. Толкин.

Говорящий антропоним Fatty в обоих вариантах перевода калькируется — Толстик (fat — толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим онимам)), во втором случае транскрибируется, в результате чего достаточно выразительно передатся мотивация этого имени собственного, указывающего на комплекцию этого героя и его чревоугодие).

Говорящее имя собственное Hamfast (Gaffer) интерпретируется как Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется более адекватным, поскольку имя Хэмбридж в значительной степени подчеркивает его британское происхождение (русские люди знают и о городе Кембридж и игре в бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может интерпретироваться как «старый = ни на что не годный». Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, на что указывает и весь текст трилогии.

Интерпретирующий потенциал говорящих имен собственных (топонимов, антропонимов) в данном случае, как мы видим, напрямую связан с проблемой скрытого смысла, свойственной им сказочностью, мифологичностью.

Выводы по главе 2.

Таким образом, традиционный способ интерпретации имен собственных при помощи транскрипции или транслитерации в тексте художественной литературы имеет место лишь при переводе имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной специфики текста.

Неоднозначность говорящих аимен собственных, отсылка к широкой гамме смыслов, реализующихся на том или ином этапе повествования, делает возможным различную их интерпретацию, которая должна быть не менее экспрессивной.

Говорящее имя собственное связано с конкретными предметами, явлениями, мифическими и религиозными представлениями, прежде всего, Добром и Злом. Именно отсылка к Добру и Злу во многих случаях определяет необходимость образной передачи имен собственных путем отгадки их скрытого смысла.

Прием калькирования, достаточно частый при интерпретации смысловых имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.

Прием экспликации в качестве обширных переводческих комментариев затрудняет восприятие текста читателем, указывает на неспособность подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности.

Именно смысловое содержание говорящих имен собственных, их метафоричность и экспрессивность определяют необходимость творческой интерпретации их вариативной символики в переводе на основе стремления переводчика сделать данную единицу перевода максимально выразительной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Имена собственные во многих случаях оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и специфики мира (конкретного его сеста) в целом. Они нередко оказываются семантически мотивированными поскольку прямо или косвенно обозначают определенные качества персонажа или символику обозначенной местности.

В целом, тезис о сложности воссоздать интерпретирующий потенциал имени собственного смысловых антропонимов и топонимов в литературном тексте в полном объема представляется верным, поскольку варианты интерпретации оказываются составной частью другой языковой картины мира и лингвокультуры.

Интерпретирующий потенциал говорящего имени собственного обусловлен формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющих субъективный и объективный характер. Объективный аспект искажения интерпретирующего потенциала имени собственного обусловлен выявлением и описанием объективных факторов коммуникации, формированием чрезмерно формального подобия. Субъективный аспект интерпретации имен собственных сводится к выбору методов и принципов формирования адекватных с точки зрения фонетики, графики или семантики вариантов перевода.

Интерпретирующий потенциал говорящего имени собственного мотивируется, прежде всего, сопоставительным методом, помогающим обнаружить те варианты интерпретации, которые делают перевод стилистически корректным.

Тексты художественной литературы активно опираются на говорящие имена собственные, семантика которых дает читателю ключ к пониманию скрытого смысла (особенностей поведения и отношения к жизни данного персонажа).

Как мы видим, что традиционная интерпретация говорящих имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает текст перевода своей важного смыслового компонента — возможности исходя из имен собственных определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности данного региона мира.

При передаче семантически неоднозначных говорящих имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации новое имя оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи персонажа с конкретными предметами, явлениями, мифическими и религиозными представлениями.

Использование таких приемов интерпретации, как калькирование и экспликация не решает проблему придачи семантически важным именам собственным в переводе той гаммы скрытых смыслов, которые должны возникнуть при их интерпретации каждым отдельным читателем.

Именно неоднозначность семантически важных говорящих имен собственных в литературных текстах, отсылка к целой гамме интерпретаций присущего им имплицитного смысла, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным широкую вариативность диапазона интерпретации имен собственных, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета характерных для него скрытых смыслов.

Семантически значимые говорящие имена собственные, используемые в культурологически важных литературных текстах — это своеобразные подсказки и намеки, позволяющие читателю найти подходящий ориентир для адекватной интерпретации того или иного загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации антропонима или топонима.

Список использованной литературы Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. — 325c.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

— М., 2005. — 356c.

Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Литвинова М. Н., Огородникова О. В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. — 187c.

Подольская Н. В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 36−37.

Подольская Н. В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 473−474.

Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M.: URSS Изд-во ЛКИ, 2007. — 366c.

Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 239с.

Ююкина Л. В. Ономастический генезис дискрипции как имени собственного: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук]. — Кемерово, 2013. — 26 с.

Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977. — Р. 24−57.

Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. — 265c.

Список использованных словарей.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — 867c.

Список использованной художественной литературы.

Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). — М., 2001. ;

http://lib.ru/TALES/ROWLING/filosof2.txt_with-big-pictures.html.

Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец.

(Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). — Л.: Северо-Запад, 1991. — 892с.

Толкин Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». ;

http://www.tolkien.ru/.

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь: Книжный мир, 1992. — 349с.

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно.

(Перевод К. М. Королева и В. Г. Тихомирова) — М.: Астрель, АСТ, 2005. — 280 с.

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб.: Северо-Запад, 1993. — 284с.

Толкин Дж. Р. Р. Хранители. (Перевод В.

С. Муравьева и А. А. Кистяковского). — М., 1988. — 288с.

Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. — L.: Bloomsbury Publishing, 1997. — 223р.

Tolkien J. R. R. The Hobbit or There and Back Again. — М.: Иностранный язык Оникс, 2006. — 106 с.

Tolkien J. R. R. The Lord of the rings. — М.: Айрис-пресс, 2004. — 16 см.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ