Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимические ряды существительных английского сленга, объединенные значением

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Использование сленгизмов, представляющих собой во многих случаях общеупотребительную лексику в ее непривычном, необразном значении придает многим синонимическим рядам, обусловленным обозначением молодой, красивой, продажной и т. д. женщине неповторимое своеобразие, обусловленное чаще всего метафорически. Не менее значимыми для английского сленга являются синонимические ряды «женщина лёгкого… Читать ещё >

Синонимические ряды существительных английского сленга, объединенные значением (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Общая характеристика понятий «сленг» и «гендер»
    • 1. 1. Специфика английского сленга
    • 1. 2. Гендер в лингвистических исследованиях
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Сопоставительный анализ сленговой лексики, использующейся в отношении лиц женского пола
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы
  • Список использованных лексикографических источников

Так, например, существительное glamour girl обусловлено наделением девушки волшебством, чарами; чарующей силой (glamour).

glamour = a magic spell; charm [Collins 2006].

Существительные dish (букв. = блюдо) и cheesecake (букв. = творожный пудинг; сладкая ватрушка), vanilla (букв. = ваниль; ванильное мороженое) обусловлены пониманием мужчиной женщины как своего рода вкусного, сладкого блюда.

dish = the food that is served or contained in a dish.

cheesecake = a rich tart with a biscuit base, filled with a mixture of cream cheese, cream, sugar, and often sultanas, sometimes having a fruit topping.

vanilla = the pod or bean of certain of these plants, used to flavour food [Collins 2006].

Существительное hot number также чрезвычайно метафорично:

hot = горячий; жаркий; накаленный острый, пикантный, пряный модный; пользующийся успехом; имеющий спрос [Мюллер 2000].

В данном случае сексуальная привлекательность девушки может быть истолкована и как угощение мужчины острым, пикантным блюдом, и как соответствие девушки моде, и как наличие на нее огромного спроса.

Некоторые из представленных элементов данного синонимического ряда (dreamboat, pin-up (красотка; красавчик), smasher) являются гендерно нейтральными, поскольку могут быть использованы по отношению лиц и того, и другого пола.

dreamboat = an exceptionally attractive person.

smasher = a person that is very attractive or outstanding.

pin-up = a picture of a sexually attractive person a person who has appeared in such a picture [Dalzell 2009].

Желанием снять присущую существительному pin-up гендерную неопределенность мотивировано добавление к нему существительного girl.

Обратив внимание на синонимический ряд «девица лёгкого поведения», мы можем обнаружить в нем следующие существительные:

drab = грязнуля, неряха проститутка, девица лёгкого поведения.

filth = грязь; отбросы, утиль женщина лёгкого поведения.

bawd = сводник, сводница содержательница публичного дома женщина лёгкого поведения, проститутка.

hack = наёмная лошадь продажный человек проститутка, девица лёгкого поведения.

hoochie = прибежище, пристанище, жильё, приют, притон проститутка, женщина лёгкого поведения; женщина, ведущая себя непристойно.

make = завоевание женщины женщина лёгкого поведения.

mamma = мама любая женщина; физически привлекательная женщина; женщина лёгкого поведения.

rat = крыса женщина легкого поведения.

tootsy = девица лёгкого поведения [Никитина 2009].

Вновь нетрудно заметить, что данные существительные в значительной степени друг от другу отличаются.

Так, например, существительные drab, filth, rat связаны с негативной оценкой, обусловленной пониманием женщины лёгкого поведения как своего рода грязи, скверны.

Существительное mamma мотивировано пониманием женщины лёгкого поведения как своего рода мамочки, ублажающей повзрослевшего ребенка, мужчину.

Существительное hoochie мотивируется отсылкой к притону, борделю.

Существительное hack указывает на то, что данная женщина сильно «износилась», превратилась в своего рода клячу, наёмную изъезженную и потому, наверное, не особо привлекательную лошадь.

Синонимический ряд «мужеподобная женщина» представлен существительными Amazon, butch, pelican, каждое из которых опять-таки имеет свои скрытые смыслы и потому в значительной степени по своей семантике отличается:

Amazon = всадница, амазонка мужеподобная женщина.

pelican = пеликан мужеподобная женщина.

butch = мачо гомосексуалист, исполняющий роль «мужчины» мужеподобная женщина, мужик в юбке лесбиянка, исполняющая роль «мужчины».

butch = мужественный мужеподобный исполняющий роль мужчины (о гомосексуалисте или лесбиянке) [Никитина 2009].

Так, например, сленгизм Amazon мотивирован культурологически, связан с античной мифологией.

Сленгизм pelican мотивирован зооморфной метафорой: пеликан = крупная водоплавающая птица с длинным клювом и большим кожистым мешком под челюстью [Ефремова 2006].

Сленгизм butch мотивирован отсылкой к образу «мачо» (= настоящего мужчины с точки зрения сексуальных возможностей).

Синонимический ряд «лесбиянка» представлен существительными butch, dike, dyke, bulldyke lizzie, les, queer-beer…

Все они обладают своим отличительным скрытым смыслом и игрой слов, обусловленной их многозначностью.

lizzie = автомобиль; ранняя модель форда лесбиянка = lizzie boy женоподобный мужчина.

Lizzie = сокращение от Elizabeth Лиззи (женское имя).

Les = сокращение от lesbian (лесбиянка).

queer-beer = странное (т.е. голубое, гомосексуальное) пиво.

dike = сточная канава, ров уборная; писсуар лесбиянка [Никитина 2009]…

В особый синонимический можно выделить сленгизмы, служащие для обозначения или характеристики гетеросексуальной женщины девушки:

fag hag = a heterosexual woman who prefers the company of homosexual men.

hasbian = a former lesbian who has become heterosexual or bisexual.

straight = a heterosexual person.

hetero = a heterosexual person [Dalzell 2009].

В данном случае мы вновь можем обнаружить гендерную нейтральность таких существительных, как straight и hetero, могущих быть использованными и для характеристики гетеросексуального мужчины.

В особый синонимический можно выделить сленгизмы, служащие для обозначения или характеристики неприятной, страшноватой, уродливой женщины девушки:

cow = a disagreeable woman «корова» (о женщине).

geebag = a disagreeable woman уродина.

bag old bag = an ugly or bad-tempered woman or girl уродина, страхолюдина.

hag = an unpleasant or ugly old woman.

jolie laide = a woman whose ugliness forms her chief fascination [Dalzell 2009].

Естественно, мотивированное зоометафорой существительное обусловлено не образом священного животного, объекта поклонения в Индии, а внешним видом этого животного, не являющегося для англичан идеалом красоты.

Общепринятыми для выражения пренебрежительного, сексистского обращения к женщине являются существительные:

'un = баба, телка.

chick cool chick = баба, телка.

piece = баба, телка.

bird = баба, телка.

fox = баба, телка.

tough cookie = баба, телка.

twist = баба, телка [Глазунов 2008].

Вновь данные сленгизмы обусловлены своим собственным скрытым смыслом. Так, например, сленгизм bird мотивирован образом птицы. Данная зоометафора во многом указывает, что данная женщина рассматривается мужчиной как своего рола перелетная птичка: сегодня она — с тобой, а завтра, возможно, улетит в гости к другому мужчине.

Сленгизм fox мотивирован образом лисы. Данная зоометафора во многом указывает, что данная женщина рассматривается мужчиной как хитрое создание, желающее так или иначе его обмануть.

Сленгизм twist мотивирован образом динамикой тесного соединения, переплетения, объединения. Данная метафора во многом указывает, что данная женщина рассматривается мужчиной как мошенница, что обусловлено интерпретацией общеупотребительного существительного twist как «трюк, уловка, ухищрение» [Мюллер 2000].

Выводы по главе 2.

Таким образом, специфика сленговой лексики, использующейся в отношении лиц женского пола, во многом мотивирована выражением мужчиной своего интереса или безразличия к женщине.

Интерес мужчины к женщине, обусловленный признанием ее красоты, находит свое выражение при помощи таких существительных, как glamour girl, dish, bimbo, cheesecake, cover, dolly bird, dreamboat, lovely, pin-up, pin-up girl, postcard beauty, smasher, vanilla, hot number, slick chick, sweetie; cutie, poppet…

Интерес мужчины к женщине, обусловленный признанием ее молодости, находит свое выражение при помощи таких существительных, как Lolita, nymphet, moll, OK Kathy, quean…

Не менее значимыми для английского сленга являются синонимические ряды «женщина лёгкого поведения» (drab, filth, bawd, hack, mamma, rat, tootsy …), «мужеподобная женщина» (Amazon, butch, pelican…), «лесбиянка» (butch, dike, dyke, bulldyke lizzie, les, queer-beer…), гетеросексуальная женщина (fag hag, hasbian, straight, hetero…), «уродина» (cow, geebag, bag old bag, hag, jolie laide…).

Важно отметить, что некоторые из представленных выше сленгизмов (straight, hetero, smasher, cutie) являются гендерно нейтральными, поскольку могут использоваться не только для характеристики женщины, но и мужчины.

Заключение

.

Молодежный сленг, ориентированный на широкий ассортимент концептов, привлекающих внимание современной молодежи, понятий, часто определяющих тематическую направленность ее типичного речевого общения, ориентирован на экспрессивную и эмоциональную оценку и потому активно используется для обозначения образа женщины.

Современный английский сленг связан с выполнением различных функций в языке молодежи. Интенция молодежи, использующей в своей речи сленг, бывает весьма разнообразной (дружеской и доброжелательной, недоброжелательной и явно оскорбительной). Все это, естественно, находит свое выражение в выделении в нем таких синонимических рядов, как «симпатичная несимпатичная женщина», «молодая девица старушка», «женщина традиционной сексуальной ориентации лесбиянка» и т. д.

Современный молодежный сленг формируется на основе разговорной лексики, связывается с необходимостью передать оценочное отношении к женщине максимально экспрессивно, выразить свои эмоции и дать субъективную оценку.

Использование сленгизмов, представляющих собой во многих случаях общеупотребительную лексику в ее непривычном, необразном значении придает многим синонимическим рядам, обусловленным обозначением молодой, красивой, продажной и т. д. женщине неповторимое своеобразие, обусловленное чаще всего метафорически.

Экспрессивная направленность использования гендерно ориентированного сленга связана с привлечением внимания к объекту наименования, подчеркиванием своей необычной позиции, привлечением внимания к женщине и к своему мнению о ней.

Способность выражать те или иные эмоции характерна для большей части синонимических рядов существительных английского сленга, объединенные значением «женщина».

В современном молодежном сленге, характеризующем женщину, доминирующими являются скрытые смыслы, обусловленные пониманием женщины как своего рода лакомства (cheesecake, dish, vanilla), хитрого и коварного зверя (stone fox), богини (Venus), популярной героини книг (Lolita), экспрессивно-оценочная функции метафоры (dreamboat, pin-up, smasher, hot number) и метонимии (hoochie, drab), использующихся для образования широкого ряда сленгизмов-синонимов данного типа.

Список использованной литературы Андреев В. К. Лексикон молодежных субкультур. — Псков: Логос, 2009. — 331 с.

Арустамова А. А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Майкоп, 2006. — 26 с.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Краснодар, 2000. — 52с.

Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — М., 2006. — 19 с.

Гриценко Е.С. и др. Гендер в британской и американской лингвокультурах. — М.: Флинта Наука, 2011. — 220с.

Гусейнова И.А., Томская М. В. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) // Филологические науки. — 2000. — № 3. — С. 81−92.

Дмитриева Н. Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — Барнаул, 1996. — 19с.

Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. — М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. — 478c.

Капранова Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Краснодар, 2009. — 22 с.

Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — с. 7−30.

Кожелупенко Т. П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — СПб., 2009. — 20 с.

Колпакчи М. Авторство в сленге. — М.: Прогресс, 2002. — 286 с.

Королева Л. Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Тамбов, 2006. — 18 с.

Королева Л. Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. — Тамбов: ТГУ, 2010. — 90 с.

Кочеткова М. А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. — Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. — 139 с.

Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167−173.

Лизенко И. И. Гендерный аспект неконвенциональной лексики в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2004. — 193 с.

Маковский М. М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. — М.: URSS Либроком, 2009. — 164 с.

Матюшенко Е. Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Волгоград, 2007. — 26 с.

Назарова Е. Д. Гендер адресации как прагматический фактор коммуникации: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — М., 2009. — 20с.

Самарина В. С., Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.

н. — Ставрополь, 2010. — 21 с.

Хорошильцева Н. А. Гендерная метафора в современной культуре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Ставрополь, 2003. — 19с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: URSS Либроком, 2009. — 214с.

Coleman J. The life of slang. — Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. — XI, 354 р.

Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. — NY: Bonanza Books, 1965. — 477р.

Williard C.G. American Student Slang. — University of Michigan, 1993. — 254 р.

Список использованных лексикографических источников.

Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. — 776 с.

Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. — М.: АСТ: Астрель, 2006.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. — М.: АСТ Астрель, 2009. — 1102c.

Черниховская Н. О. Современные английские слова и выражения + сленг. — М.: Эксмо, 2013. — 493 с.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. — London, New York: Routledge, 2009. — 1120р.

Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill's, 2006. — 288р.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.К. Лексикон молодежных субкультур. — Псков: Логос, 2009. — 331 с.
  2. А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Майкоп, 2006. — 26 с.
  3. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  4. Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Краснодар, 2000. — 52с.
  5. П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — М., 2006. — 19 с.
  6. Е.С. и др. Гендер в британской и американской лингвокультурах. — М.: Флинта Наука, 2011. — 220с.
  7. И.А., Томская М. В. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) // Филологические науки. — 2000. — № 3. — С. 81−92.
  8. Н.Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — Барнаул, 1996. — 19с.
  9. Т.Е. Английский и американский сленг. — М., Владимир: АСТ Астрель ВКТ, 2009. — 478c.
  10. Н.А. Функционально-семантическая специфика ненормативных форм языка: просторечие и молодежный жаргон: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Краснодар, 2009. — 22 с.
  11. А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — с. 7−30.
  12. Т.П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — СПб., 2009. — 20 с.
  13. М. Авторство в сленге. — М.: Прогресс, 2002. — 286 с.
  14. Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Тамбов, 2006. — 18 с.
  15. Л.Ю. Сленг как коммуникативная составляющая компьютерного дискурса. — Тамбов: ТГУ, 2010. — 90 с.
  16. М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. — Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. — 139 с.
  17. С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167−173.
  18. И.И. Гендерный аспект неконвенциональной лексики в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 2004. — 193 с.
  19. М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. — М.: URSS Либроком, 2009. — 164 с.
  20. Е.Е. Современный молодежный сленг: формирование и функционирование: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Волгоград, 2007. — 26 с.
  21. Е.Д. Гендер адресации как прагматический фактор коммуникации: автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. н. — М., 2009. — 20с.
  22. В. С., Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н. — Ставрополь, 2010. — 21 с.
  23. Н.А. Гендерная метафора в современной культуре. Автореф. дисс. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Ставрополь, 2003. — 19с.
  24. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: URSS Либроком, 2009. — 214с.
  25. Coleman J. The life of slang. — Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. — XI, 354 р.
  26. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. — NY: Bonanza Books, 1965. — 477р.
  27. Williard C.G. American Student Slang. — University of Michigan, 1993. — 254 р.
  28. С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. — М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. — 776 с.
  29. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. — М.: АСТ: Астрель, 2006.
  30. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  31. Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. — М.: АСТ Астрель, 2009. — 1102c.
  32. Н.О. Современные английские слова и выражения + сленг. — М.: Эксмо, 2013. — 493 с.
  33. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  34. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. — London, New York: Routledge, 2009. — 1120р.
  35. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill's, 2006. — 288р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ