Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах: На материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне
Диссертация
У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения… Читать ещё >
Список литературы
- Рассмотрим каждый из этих случаев.
- Варьирование лексики, основанное на синонимии.
- Варьирование на этом уровне наиболее распространено, т.к. «часто имеет место в силу наличия синонимических рядов, отношения между членами которых достаточно размыты как внутри одного языка, так и тем более в межъязыковом сопоставлении» (11, с. 86−93).
- В рассматриваемых текстах можно выделить несколько разновидностей синонимии:
- Слова-синонимы, практически тождественные по значению. В эту группу входят слова, которые могут выступать как взаимозаменяемые за счет максимальной схожести по значению без потери какой-либо информации.
- Синонимы, различающиеся по значению. Слова этой группы отличаются по степени выражения признака, содержат ярко выраженные элементы оценки, экспрессивную окраску и т. д.3. Синонимы стилистические.
- Все подгруппы представлены многочисленными примерами. Приведем некоторые из них.
- Синонимы, практически тождественные по значению1
- Рассказ «The Curse of the Golden Cross» разговор-беседа
- What would you say was the point of that little talk?" ГБ23, C.13T). Перевод В. И. Сметанича (192 T):
- Как по-вашему, к чему свелась наша беседа?" (Б9, с.90) Перевод С. Красовицкого (2001):
- Как вы считаете, в чем смысл этого разговора?" (Б 14, с. 10)
- Рассказ «The Curse of the Golden Cross» история-рассказ1.'s a long story and in some ways a silly one" (Б23, c. 139). Перевод В. ИСметанича И 927):
- Это длинная история, и притом довольно глупая" (Б9, с.92). Перевод С. Красовицкого Г200П:
- Слова данной группы приводятся без комментариев, т.к. они являются взаимозаменяемыми синонимами и их различия в семантическом наполнении незначительны.1. РОССИЙСКАЯ1. АЛ ГОСУДАРСТВЕННАЯ41 БИБЛИОТЕКА
- Это длинный рассказ и отчасти, возможно, довольно нелепый" (Б 14, с. 11).
- Рассказ «The Flying Stars» пейзаж-ландшафт
- As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes, in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group" (E22, c.76).
- Перевод Б. И. Искова (1924V Щ «Будучи артистом^ я всегда пытался приспособить стиль моихпреступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился» (Б 13, с. 74). Перевод И. Бернштейн (1980):
- Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем" (Б 15, с.40).т
- Рассказ «The Doom of the Darnaways»
- Two landscape-painters stood looking at one landscape" (Б23, c.205).
- Перевод В. КСметанича (1927):
- Два художника-пейзажиста молча созерцали морской вид" (Б9, с. 179). Перевод Н. Санникова Г2001):
- Два художника-пейзажиста стояли и смотрели на морской пейзаж" (Б14, с.53).
- Рассказ «The Resurrection of Father Brown"доктор-врач
- The doctor’s has been looking at him, and there’s no hope» (Б23,с.15). Перевод АМ. Карнауховой (1927): «Доктор осмотрел его, надежды нет» (Б9, с. 15). Перевод АЯковлева (1990): «Врач говорит, что надежды нет» (Б1, с.308).
- Рассказ «The Three Tools of Death» трепет-дрожь
- She was graceful, but there was a quiver in the very shape of her" (Б22, c.236). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Фигура у нее была изящная, но в ней чувствовалась какая-то постоянная дрожь" (Б 13, с. 154). Перевод В. Хинкиса П980):
- О, боже!- вырвалось у Элбойна, не то как мольба, не то как проклятие" (Б9, с. 135). Перевод Н. Рахмановой (1980):
- Господи помилуй! прошептал Олбойн, и не понять было, молитва это или божба" (Б 15, с.243).
- В данном примере слова проклятие и божба имеют общий ядерный компонент «осуждение, порицание», но слово божба содержит дополнительную информацию — «проклятие именем Бога», и отличается большей экспрессией, степенью выражения самого понятия проклятия.
- Рассказ «The Queer Feet» дерзость-смелость «If (supposing that you have the star defying audacity to address such a being) you ask him why.» (Б22, c.53). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Если, предположим, что у вас хватит смелости заговорить с таким высокопоставленным существом, вы спросите у него о причине." (Б 13, с.51).
- Перевод И. Стрешнева (1980):
- Предположим, у вас хватит дерзости обратиться к нему и вы спросите его, чем вызвана эта причуда." (Б 18, с.21).
- Словарь С. И. Ожегова толкует слово дерзость посредством значений слова дерзкий: 1. непочтительный, оскорбительный, грубый, 2. исполненный дерзания, смелый (В8, с. 139).
- Да, среди нас есть атеисты, атеисты- вожди, даже, подчас, атеисты-правители, и их-то гнусная философия и приносит плоды в виде преступлений, подобных этому" (Б9, с. 18). Перевод А. Яковлева П99(У):
- Когда среди нас появляются безбожники, когда эти безбожники пробиваются в вожди, чтобы не сказать в диктаторы, мы воочию убеждаемся, что их постыдная философия приводит к преступлениям сродни этому" (Б 14, с.310).
- Рассказ «The Ghost of Gideon Wise» шпион-агент.
- They have their spies in the enemy camp" (Б23, c.269). Перевод А. М. Карнауховой П92Т):
- У них есть свои шпионы в неприятельском лагере" (Б9, с.235). Перевод Н. Ильина (1987):
- У них много. платных агентов в стане противника" (Б11, с.59).
- Слова шпион, агент совпадают по своим ядерным семам, но отличаются оценкой в своих значениях: агент положительный герой, шпион — отрицательный, т.к. совершает преступную деятельность.
- Рассказ «The Resurrection of Father Brown» коммерсант-торговец «He was especially troubled by the active and ambitious new traders and shopkeepers of the place» (Б23, c.23). Перевод А. М. Карнауховой П927):
- Особенно надоедали ему мелочные торговцы и лавочники, деятельные и тщеславные" (Б9, с. 10). Перевод А. Яковлева (1990):
- Больше всего ему доставалось от энергичных и честолюбивых коммерсантов и лавочников" (Б 14, с.305).
- Рассказ «The Flying Stars» Дубина — булава палица «The athletic harlequin swung him about like a sack or twisted or tossed him like a Indian club» (Б22, c.85). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Атлетический Арлекин то размахивал им вокруг себя, как мешком, то вертел над головой, как индейской палицей" (Б 13, с.84). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
- Атлетически сложенный Арлекин вертел им, словно мешком, швырял и подкидывал, как гимнастическую булаву" (Б5, с.54). Перевод И. Бернштейн П980):
- Здоровяк Арлекин раскачивал его как мешок, из стороны в сторону, подбрасывал и крутил, как резиновую дубинку" (Б 15, с.51).
- В переводе И. Бернштейн слово indian переводится как резиновая (по-видимому, слово indian было перепутано со словом india (rubber), которое переводится как резинка), а слово club — как дубина.
- Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent» лицо-физиономия «Silas T. Vandam, the millionaire and oil magnate, was a lean man with a long, yellow face and blue-black hair» (Б23, c.99). Перевод А. М. Карнауховой (1927):
- Сайлас Т. Вандам, миллионер и нефтяной магнат, был сухонький человек с длинным желтым лицом и черными, как вороново крыло, волосами" (Б9, с. 121). Перевод Н. Рахмановой (1980):
- Сайлас Т. Вэндем, миллионер и нефтяной магнат, был толстый мужчина с длинной желтой Физиономией и иссиня-черными волосами" (Б 14, с.232).
- В более позднем варианте переводчик Н. Рахманова использовала стилистически сниженный вариант, хотя контекст не предусматривал подобного перевода. То же самое можно сказать и в отношении следующего примера.
- Рассказ «The Oracle of the Dog» башка-голова
- The secretary got fixed in his red-head that the doctor had committed the crime" (Б23, c.86). Перевод В. И. Сметанича П92 T):
- Секретарь вбил себе в свою рыжую голову, что полковника убилдоктор" (Б9, с.76).
- Перевод А. Коротковой (1980):
- В его рыжей башке засела мысль, что убийца доктор" (Б14, с.222).* *
- Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- игиперонимических отношений.
- Рассказ «The Flying Stars»
- Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin" (Б22, c.88). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Патер Браун выронил из рук молитвенник и стоял с видом, выражавшим полное умственное крушение" (Б 13, с. 8 7). Перевод И. Бернштейн (1980):
- Отец Браун выронил книгу, встал и остолбенел, глядя перед собой, словно пораженный внезапным умственным расстройством" (Б15, с.53).
- Рассказ «The Flying Stars»
- This squires should be swindled in long rooms paneled with oak" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
- Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом" (Б5, с. 38). Перевод Б. ИИскова (1924):
- Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями" (Б13, с.74).
- В данном примере неизвестный переводчик в качестве варианта слову room предложил более узкое понятие кабинет. Подобный выбор подчеркивает тип комнаты. Вероятно, это вызвано тем, что дубовыми панелями в английских домах обычно обивали именно кабинеты.
- Рассказ «The Flying Stars»
- All the big criminals are on the track" (Б22. c.80). Перевод неизвестного переводчика (1924): «За ними охотятся крупнейшие воры» (Б5, с.44). Перевод И. Бернштейн (1980):
- Все крупные преступники охотятся за ними" (Б 15, с.45).
- В этом отрывке рассказа речь идет о возможном похищении бриллиантов, поэтому переводчик решил использовать вместо общего понятия преступники более узкое воры.
- Рассказ «The Doom of the Darnaways»
- As they drew nearer to the house it was seen to be isolated like an island in a moat of brackish water" (Б23, c.208). Перевод В. ИСметанича (1927):
- Они подошли ближе к замку, и Пейн увидел, что он окружен рвом, полным стоячей зеленой воды" (Б9, с. 182). Перевод Н. Санникова Г200Л:
- Подойдя ближе к дому, они увидели, что со всех сторон его окружал глубокий ров, наполненный морской водой" (Б14, с.54).
- Рассказ «The Doom of the Darnaways"1.don't mean afraid of the lady. I mean afraid of the picture» (Б23, c.220).
- Перевод В. И. Сметанича (1927):
- Он боится не мисс Дарнуэй, он боится портрета" (Б9, с. 192). Перевод Н. Санникова С20(Ш:
- Я вовсе не хочу сказать, что он боится мисс Дарнуэй, он боится картины" (Б 14, с.63).
- В рассмотренном примере речь идет о картине, на которой изображен один из предков героя. Это дало возможность переводчику прибегнуть к более конкретному слову портрет.
- Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
- Рассказ «The Oracle of the Dog»
- По поводу загадочного преступления в Крэнстоне, Йоркшир, вспоминаются все детективные романы, в которых фи1урируют преступники, проникающие в запертые двери и окна и покидающие наглухо закрытые помещения" (Б9, с. 59). Перевод АКоротковой (1980):
- История о загадочных убийствах, когда труп находят в наглухо запертом доме, а убийца исчезает неизвестно как, не кажутся такими уж невероятными в свете поразительных событий, имевших место в1. XJ
- Крэнстоне на морском побережье Йоркшира" (Б 15, с.209).
- В данном случае переводчик В. И. Сметанич использовал более широкое понятие преступники.
- Рассказ «The Eye of Apollo"for the short man was in clerical dress» (Б22, c.192). Перевод H. Трауберг fl980):тем более, что низкорослый был в сутане" (Б 15, с.241). Перевод В. Ильина П990):тем более что второй носил одежду священника" (Б15, с.186).
- При переводе слова dress один переводчик использовал более общее понятие одежда, тогда как другой — более конкретное, поскольку сутана — платье, которое носят именно католические священники
- В нашем исследовании наиболее часто прием генерализации встречается при переводе так называемых реалий.
- Варьирование лексики, основанное на передаче фоновыхзнаний.
- Рассказ «The Oracle of the Dog» «The doctor is really a French nobleman with the title of the Marquis de Villon."(B23, c.92) Перевод В. И. Сметанича (1927):
- Этот доктор французский дворянин, маркиз де Вильон» (Б9, с.74). Перевод А. Коротковой (1980):
- Рассказ «The Invisible Man» «They included a pyramid of highly coloured sweets, several plates of sandwiches, which are peculiar to pastry-cook» (Б22, c.92). Перевод Б. КИскова (1924):
- Тут была целая горка ярко раскрашенных сладостей, несколько блюд с бутербродами, которые можно найти только в паштетных" (Б 13, с.93).
- Перевод А. Чапковского П980):
- Тут были и пирамида конфет в ярких фантиках, несколько блюд с бутербродами, которые незаменимы в кондитерской" (Б15, с.58).
- Рассказ «The Three Tools of Death"1. was like hearing that Sunny Jim had hanged himself- or that Mr. Pickwick had died in Hanwell» (Б22, c.232). Перевод Б. КИскова Г1924):
- Это было равносильно известию, что самый знаменитый клоун повесился или мистер Пиквик умер в больнице" (Б 13, с. 150). Перевод В. Хинкиса (1980):
- Новость произвела такое впечатление, словно вдруг стало известно, что Солнечный Джим повесился или мистер Пиквик умер в Хэнуэлле" (Б15, с. 96).
- Рассказ «The Three Tools of Death"1.ndon died away in draggled taverns» (Б22, c.14). Taverns an inn or public house. Перевод Б. И. Искова (1924):
- Лондон как бы закончился рядами грязных кабаков" (Б 13, с. 15). Перевод Н. Трауберг (1980):
- Лондон исчезал, рассыпался на грязные кабачки" (Б 15, с. 12). Подобный перевод придает слову-реалии русифицирующий оттенок.
- Рассказ «The Flying Stars"1.didn't know, miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this» (Б22, c.78). Перевод неизвестного переводчика (1924):
- Я и не знал, мисс Адаме, что ваш рождественский дед так современен" (Б5, с.42). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Я и не знал, что ваш рождественский дед настолько модернизировался" (Б 13, с. 75). Перевод И-Бернштейн (1980):
- Я не знал, мисс Адаме, что у вашей семьи столь новомодный Дед Мороз" (Б 15, с.43).
- Здесь необходимо учитывать тот факт, что слово- реалия Сайта Клаус еще не прижилось в русском языке в то время, когда делались переводы, так как одни 1924 года, другой — 60-ые годы прошлого столетия.
- Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent»:
- The only thing I can think of, he said," is first to tell theauthorities of this place" (Б23, c. 113). Перевод A.H.А. М. Карнауховой (1927):
- Сейчас не могу придумать ничего другого, сказал он, — как предупредить управляющего домом" (Б9, с. 134). Перевод Н. Рахмановой П980):
- Единственное, что я могу придумать, — сказал он, — это сперва поставить в известность владельцев отеля" (Б 15, с.242).
- Рассказ «The Flying Stars» «This squires should be swindled in long rooms panelled with oak» (Б22, c.76).
- Squire (в Англии — один из низших дворянских титулов) Перевод Б .И. Пскова Г1924):
- Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями на стенах" (Б 13, с. 74). Перевод неизвестного переводчика П924):
- Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом" (Б5, с. 38). Перевод И. Бернштейн П980):
- Так, например, английских сквайров уместнее всего надувать в длинных комнатах, где стены обшиты дубовыми панелями" (Б 15, с.40).
- В первых двух переводах слово-реалия передано при помощи уподобляющего перевода- в более позднем варианте переводчик использует транскрипцию.
- Рассказ «The Flying Stars»
- From this standpoint the drama may be said to have begun. on the afternoon of Boxing Day" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
- Для внутреннего наблюдателя завязкой драмы показался бы следующий разговор: случился он после обеда на второй день рождества" (Б5, с.39). Перевод И. Бернштейн П980):это произошло на второй день рождества" (Б15, с.41). Перевод Б. И. Искова Г1924):
- Действие начинается. в рождественский сочельник" (Б 13, с.75).
- Рассказ «The Three Tools of Death»
- This request forced the communicative cleric out of the gangway" (Б22, c.246). Перевод В. Хинкиса:
- Перевод В. Хинкиса ошибочно передает данное слово-реалию, отражающую особенность английской архитектурной постройки. Такназывается небольшой проход между двумя комнатами, либо проход, разделяющий комнату на две части.* *
- Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
- Рассказ «The Miracle of Moon Crescent» «a call"-„a call-boy“
- Перевод. А. М. Карнауховой П92Т):
- Рассказ „The Flying Stars“:
- Перевод каламбура дает переводчику возможность намеренно ^ отступить от передачи точного смысла и использовать свою фантазию.
- Это прежде всего касается каламбуров, где присутствует звуковая игра, которая и создает тот комический эффект, к которому стремился автор.
- Вот, например, как обыгрывают разные переводчики каламбуры в рассказе „The Flying Stars“ :
- Перевод неизвестного переводчика издания 1924 года предлагает следующий вариант:
- Радикалов не принято упрекать в том, что они выдумали радий» (Б5, с.45).
- Перевод И. Бернштейн (1980):
- Радикал это не тот, кто извлекает корни. — заметил Крук с некоторым раздражением" (Б 15, с.45).
- В данном примере автор перевода основывался на игре слов двух омонимов в русском языке:
- Радикал * сторонник левых буржуазных партий, требующих проведения частичных демократических реформ.
- Перевод того же отрывка, выполненный Б. И. Исковым П9241 основан на игре значений:
- Ожегов С.И. «Словарь русского языка». М.: Русский язык, 1987, с.554
- Радикал вовсе не обозначает человека, питающегося корешками" (Б 13, с. 79).
- Рассказ «The Flying Stars» «A Socialist doesn’t mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep» (Б22, c.80). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
- Смею вас уверить, что социалистов только пошляки или мелкие писаки стремятся срифмовать со стрекулистом или очернить объятием с трубочистом" (Б5, с.45).
- Напротив, в отличие от этих двух вариантов перевода Б. И. Исков попытался передать содержание игры слов:
- Могу вас уверить, что и социалист вовсе не стремиться к светским вечерам с участием трубочистов" (Б 13, с.79).
- Рассказ «The Flying Stars»
- A conservative does not mean a man who preserves jam" (Б22, c.80). Во всех переводах синонимическая игра заменена звуковой игрой. Перевод Б. И. Искова Г1924):
- Консерватор не обозначает человека, консервирующего варенье" (Б 13, с. 79).
- Перевод неизвестного переводчика (1924): «Консерватор не обязан изготовлять консервы» (Б5, с.45). Перевод И. Бернштейн (1980):
- Консерватор вовсе не консервирует фрукты" (Б 15, с.45). 5. Рассказ «The Flying Stars»
- Перевод ИБернштейн (1980): — Не сомневаюсь, что вам известны и более грубые шутки. Не приведете ли вы нам в пример хоть одну?* *
- Варьирование лексики, основанное на многозначности.
- Рассказ «The Flying Stars"1. fact he would certainly have done so, had not Ruby unearthed some old pantomime paste jewels she had won at a fancy dress partyas the Queen of Diamonds» (Б22, c.84).
- Diamond 1. A precious stone of pure carbon crystallized in octahedrons, the hardest naturally substance 2. a rhombus 3. a playing card of a suit denoted by a red rhombus, this suit and etc. (B14, c.393).
- В конце концов, он непременно сделал бы это, но Реби откопала где-то старые фальшивые камни, которые она надевала на костюмированный вечер в роли Королевы Бриллиантов" (Б 13, с. 83). Перевод И. Бернштейн (1980):
- Он бы наверняка осуществил свой замысел, если бы Руби не откопала где-то поддельные драгоценности, украшавшие когда-то на маскараде ее костюм Бубновой Дамы" (Б 15. с.49).
- В данном случае возникает следующая проблема. Значение слова an artist трактуется словарем следующим образом:
- Artist — 1. a painter 2. a person who practices any of the art 3. an artiste 4. a person who works with the dedication and attributes associated with an artist (B14, c.76)
- Исходя из контекста, по всей вероятности имелось в виду именно последнее, четвертое значение этого слова, что не было отражено в переводах Б. И. Искова и И.Бернштейн. Перевод Б. И. Искова П924):
- Будучи артистом, я всегда пытался приспособить стиль моих преступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился" (Б 13, с.74). Перевод И. Бернштейн П980):
- Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем" (Б 15, с.40).
- Наиболее удачным в данном случае, на наш взгляд, является перевод неизвестного переводчика. Неизвестный переводчик (1924):
- Я по натуре художник и всегда старался замышлять преступление соответственно известному сезону или обстановке" (Б5, с.38).
- Однако контекст не всегда может точно указать на правильный вариант перевода. Приведем несколько примеров.
- Рассказ «The Flying Stars"1.m all for making a policeman into sausages, said John Crook» (Б22, c.82).
- Я всей душой поддерживаю предложение разделать полисменов накотлеты." (Б 15, с.47).
- Перевод неизвестного переводчика (1924):
- Я согласен обратить в сосиски всех полисменов" (Б5, с.49).
- Перевод Б. И. Искова (1924):
- Я вполне сочувствую приготовлению колбасы из полисмена" (Б 13, с.81).
- Рассказ «The Flying Stars»
- Шут за роялем заиграл «Я восстал ото сна, мне снилась ты» (Б 15, с.51). Перевод Б. И. Искова (1924):
- Клоун играл «Пробуждаюсь от грез к тебе» (Б 13, с. 84).
- Перевод неизвестного переводчика (1924):
- Шут играл «Я очнулся от грез по тебе» (Б5, с. 54).
- Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent"1. is an illustration of the new discovery: the mind is not a continuous line, but rather a dotted one» (Б23, c.128)
- Mind 1. the seat of awareness, thought, volition and feeling 2. the intellect, intellectual powers, aptitude 3. remembrance, memory 4. a way of thinking (B14, c.918)
- Перевод А.С.А. М. Карнауховой (1927):
- Иллюстрация к последнему открытию: мысль представляет собой не одну непрерывистую линию, а скорее ряд точек" (Б9, с. 142). Перевод Н. Рахманова П 980):
- Вот вам иллюстрация последнего открытия: сознание не есть непрерывная линия, а скорее пунктирная" (Б 15, с.248).
- Рассказ «The Invisible man»
- You might have seen the advertisement" (Б22, c.97).
- Наверное, вам случалось видеть объявления" (Б 13, с.9б).
- Перевод А. Чапковского (1980):
- Да вы, наверное, видели рекламу" (Б 15, с.62).* *
- В ходе анализа нами были определены количественные характеристики каждой из представленных групп. Более наглядно это демонстрируют приведенные ниже данные:560 100%
- Варьирование лсксики, основанное на синонимии 308 55%
- Варьирование, основанное на наличии гипо- и гиперонимических отношений 136 24,28%
- Варьирование, основанное на передаче фоновых знаний 47 8,39%
- Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала 41 7,33%
- Варьирование, основанное на многозначности 28 5%
- Таким образом, анализ текстов подтвердил наличие лексического варьирования как за счет языковых (интралингвистических) факторов, так и за счет внешних (экстралингвистических).
- Глава Ш. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА КАК ПРИЧИНА ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
- Приведенные выше слова в очередной раз иллюстрируют мысль о том, что лексические системы разных языков не совпадают.
- Таким образом, «смысловое содержание, передаваемое языковыми средствами, во всех случаях выступает в той или иной языковой семантической интерпретации» (15, с. 35).
- Нередко в значениях сопоставляемых (эквивалентных) слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов. Каждый язык создает свою «картину мира».
- Таким образом, языки отличаются:1. количеством и группировкой смысловых компонентов, 2. семантическими отношениями между словами.
- ЛЕ разных языков редко совпадают, т.к. зачастую переводится не только слово, а заложенный в него смысл. Следовательно, в процессе перевода часть явного значения может стать неявной, и наоборот, часть неявного значения будет выявлена.
- Все эти факторы могут явиться причиной лексического варьирования.
- В данной главе мы попытались выявить причины варьирования, рассмотреть способ представления внеязыкового содержания в семантической интерпретации номинаций в английском и русском языках.
- Под семантическим компонентом следует понимать выделимую часть лексического значения, меньшую, чем все значение слова.
- Выделяют также позитивные и негативные семы. Позитивные семы отражают признак, наличествующий в денотате, негативный отсутствие в денотате определенного признака и т. д.
- Более экономный способ описания структуры ЛЗ — разграничение ядра и периферии значения (ядерные семы периферийные семы). Ядро обозначает постоянный признак предмета, обязательный- периферия — необязательный, непостоянный.
- Выбор репертуара полей обусловлен тем фактом, что наибольшая вариативность наблюдалась именно у этих слов.
- Анализ проводился по следующим параметрам:
- Выстраивание фрагментов лексического поля путем поиска эквивалентов по англо-русскому и русско-английскому словарю.
- Анализ значения каждого слова по толковым словарям.
- Сравнительный анализ значений русских и английских слов (на основе данных словарей).
- Повторный сравнительный анализ значений слов в русском и английском языке с учетом данных практического исследования.
- Ниже приводятся результаты проведенного исследования.1. Анализ лексических полей
- Прихожая-передняя вестибюль — сени — фойе // entrance hall-antechamber-anteroom-lobby-foyer
- Рассказ «The Secret Garden»
- Перевод А. Кудрявицкого (1992):он всегда сидел за столиком в прихожей" (Б 17, с.2).1. Перевод В. Ильина (1990):слуга Айвен, который сидел возле столика в передней, увешанной оружием" (Б4, с. 195).
- Таким образом, подобные соответствия отражают всю сложность отношений, существующую между эквивалентами двух языков. Чтобы попытаться выделить оттенки значения каждого из этих слов, обратимся к данным толковых словарей:
- Entrance hall a space or passage into which the front entrance of house opens.
- Anteroom — a small room, leading to a main one, a sitting room in an office’s mess.
- Antechamber a small room, leading to a main one (esp. in public houses)1.bby — a porch, anteroom, entrance hall, corridor, or a large hall used
- Фойе помещение в театре, кино esp. for interviews between и т. п. для пребывания зрителей в Members of Parliament ожидании начала представления, Foyer — the entrance hall or other сеанса или для отдыха во время large area in a hotel or theatre антрактов.
- Основываясь на данных толковых словарей, можно сделать следующие выводы:
- У некоторых слов можно выделить компонент значения «тип здания»: вестибюль — преимущественно общественное здание, сени -деревенский дом.
- Слова передняя и прихожая согласно словарю выступают в качестве синонимов.
- В составе английских слов присутствует семантический компонент «тип здания» antechamber, lobby — общественное здание, foyer -отель, театр.
- Ниже приводится схема разделения слов по компонентам ч# значения:
- Первое при входе помещение Прихожая, вестибюль, передняя, сени
- Entrance hall, foyer, lobby1. Подобное Фойезначение отсутствует anteroom, antechamber
- Положение Первое помещение при входе Прихожая, вестибюль, передняя, сени, фойе (возм.)
- Entrance hall, lobby, foyer,
- Помещение перед главной комнатой anteroom, antechamber
- Большое здание Вестибюль, фойе, передняя
- Размер Lobby, foyer, entrance hall
- Маленькое Прихожая, сени, передняяздание Entrance hall, antechamber, anteroom
- Характер постройки Жилое здание Прихожая, сени, передняя Entrance hall
- Общественное Вестибюль, фойездание Lobby, anteroom, antechamber, foyer
- Тип здания Квартира Передняя, прихожая1. Деревенский дом Сени
- Городской жилой дом Передняя
- Кому принадлежит Передняя Сени
- Дополнительная информация Слово «передняя» отмечено как устаревшее.
- Рассказ «The Eve of Apollo» «The truth is one word, and a short one», said Father Brown. «Pauline Stacey was blind» (Б22, c.209). Перевод В. Ильина (1990):
- Истина заключена в двух очень простых словах, продолжал священник. — Покойная была слепа" (БЗ, с. 193). Перевод. Н. Трауберг (1980):
- Правда очень проста, сказал отец Браун.- Полина Стеси слепа" (Б 14, с. 251).
- В переводном словаре находим следующие соответствия английскому слову truth истина, правда. В русско-английском варианте находим: истина -truth, правда — truth.
- Truth A quality or state of being true or truthful- what is true.1. Истина Правда
- В толковом словаре даются следующие определения слов: Правда то, что соответствует действительности- то, что исполнено правды, истины- справедливость, порядок, основанный на справедливость, истина.
- Истина то, что соответствует действительности- верноеотражение действительности- положение, утверждение, суждение, установленное наукой, проверенное практикой, опытом, правда.
- В английском слове truth присутствует один компонент — то, что соответствует действительности.
- Приведем соотношение выявленных значений в сопоставительной таблице:
- Общий компонент То, что соответствует действительности Истина, правда1. Truth
- Градация степени Более высокое, значимое Истинапризнака Менее Правда
- Абстактно // конкретно Абстрактно Истина1. Конкретно Правда
- Подобные ситуации семантической недифференцированности понятий приводят к возникновению явления вариативности в переводе.
- Доктор врач — медик — врачеватель — эскулап — знахарь -лекарь // doctor-medical man- physician
- Рассказ «The Resurrection of Father Brown"for on a second glance he recognized the black Spanish side-whiskers and high-featured face of Dr. Calderon, a worthy medical man of the town» (Б23, c.14).
- Врач говорит, что надежды нет" (Б14, с.308).
- Перевод А. М. Карнауховой Г1927):
- Доктор осмотрел его, надежды нет" (Б9, с. 15).
- В приведенной ниже таблице нет слова терапевт, т.к. тогда необходимо проводить анализ названий разновидностей профессий доктора-врача. В данном сравнении речь идет лишь об общем названии данной профессии).1. Эскулап (----)1. Врачеватель (—)
- Doctor a qualified practitioner of medicine, a physician.
- Medical man — relating to the science of medicine in general Physician a person legally qualified to practice medicine, esp. non-surgical medicine, a specialist in medicine, a specialist in medical diagnosis and treatment.
- Врачеватель (исцеляет, лечит)
- Эскулап (уст., ирон., шугл.)врач
- Знахарь лекарь — самоучка, действующий своиминевежественными способами, возм. при помощи колдовства. Лекарь (уст.) врач
- В словаре также отмечено наличие оттенка значения (ироничное, шутливое) у слова эскулап. Также слова эскулап, лекарь отмечены как относящиеся к устаревшей лексике.
- В английском языке по толковому, словарю doctor, physician выступают в качестве синонимов с общим семантическим компонентом «a person qualified to practice medicine», что соответствует ядерному компоненту значения русских слов.
- Тем не менее уже на основе информации, представленной в словаре, можно отметить различия в семантическом наполнении русских и английских слов.
- Общий компонент 1 Имеет отношение к медицине, лечит Доктор, врач, медик, врачеватель, эскулап, знахарь, лекарьdoctor, physician
- Наличие высшего медицинского образования Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап Doctor, medical man, physician
- Не имеет медицинское образование Знахарь
- Коннотативный Насмешливое, Эскулапоттенок значения ироничное1. Ш
- Устаревшая лексика Эскулап, лекарь
- Doctor, medical man, physician
- Высшее медицинское образование Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап
- Doctor, medical man, physician
- Не имеет медицинское образование Знахарь, врачеватель, лекарь (насмешл.)
- Лечит- исцеляет Лечит Доктор, врач, медик, лекарь
- Doctor, medical man, physician
- V Исцеляет Эскулап, знахарь, врачеватель
- Как лечит Лекарства, медицинские Доктор, врач, медик, лекарьпрепараты
- Травы, заговоры Эскулап, знахарь, врачеватель
- Коннотативный оттенок значения Нейтр. Доктор, врач, медик
- Насмешливое, ироничное Эскулап, врачеватель
- Устаревшая лексика Эскулап, лекарь, врачеватель
- Каземат темница — подземелье — тюрьма — камера (келья) // dungeon — casemate — prison — cell
- Рассказ «The Doom of the Darnawavs»
- They went down several short and broken stairways into large twilit rooms which, but for their lines of dark pictures and dusty book-shelves, might have been the traditional dungeons beneath the castle moat" (Б23, c.209).
- Перевод В. И. Сметанича (1927):
- Они шли амфиладой темных покоев, которые напоминали подземные казематы, несмотря на то, что были увешаны темными картинами и уставлены пыльными книжными шкафами" (Б9, с. 183). Перевод Н. Санникова (2001):
- Они миновали несколько коротких лестничных переходов, потом большие сумрачные комнаты- если бы не потемневшие портреты на стенах и не запыленные книжные полки, можно было бы подумать, что они идут по средневековым подземным темницам" (Б 14, с.56).
- Тюрьма место заключения, здание, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы, а также лица под следствием
- Dungeon a strong underground cell for prisoners, imprison in the dungeon
- Casemate a chamber in the thickness of the wall of a fortress
- Темница (уст., выс.) место заключения, тюрьма. Каземат — оборонительное сооружение, защищающее от огня, артиллерийских снарядов, камера в тюрьме, первоначально крепостной.
- Камера помещение специального назначения в некоторых учреждениях, бронированное помещение в крепостях, одиночная камера в крепости. Подземелье — помещение под поверхностью земли.
- Все слова объединены общим значением — обозначение места заключения. У русских слов были выделены следующие компоненты значения: общее конкретное (тюрьма — камера, каземат), расположение (под землей (подземелье) — над землей (тюрьма,
- Prison a place in which a person is held in captivity while awaiting trial or for punishment.
- Cell a small room in a prison or a monasteryкамера, каземат)), характер узника, характер здания (+ стилистическая окраска слова).
- У английских слов присутствуют следующие компоненты: общее- конкретное (prison — cell), характер здания, местоположение. Слово casemate вообще не имеет значение — «место заключения».
- Общее конкретное Обозначает общее название Тюрьма1. Prison, Joil (gaol),
- Обозначает составляющее общего названия Камера, каземат1. Cell, dungeon
- Местоположение Над землей Тюрьма, камера, каземат, темница1. Prison, jail, cell
- Под землей Подземелье, темница1. Dungeon
- Характер здания Крепость Каземат, камера
- Административное здание Тюрьма, 1. Тюрьма, Камера1. Cellмонастырь Cell
- Характер узника Сказочный персонаж Темница, подземелье
- Заключенный Тюрьма, камера
- Военный заключенный Каземат
- Наличие освещения Темное место Темница, подземелье, каземат
- Стилистическая окраска Нейтр. Тюрьма, 1. Выс. (сказка) Темница
- Удивление — изумление// surprise- astonishment- amazement — wonder — wonderment
- Рассказ «The Miracle of Moon Crescent»
- Mr. Alboin, of Oklahoma, had been standing rather astraddle in the middle of the room, his white, hairy halo as well as his round eyes seeming to radiate astonishment" (Б23, с. 112). Перевод А. М. Карнауховой (1927):
- Мистер Эльбойн из Оклахомы стоял в это время посреди комнаты, широко расставив ноги, и его круглые глазки и белый венчик волос, казалось, излучали удивление" (Б9, с. 133). Перевод Н. Рахмановой (1980):
- Мистер Олбойн из Оклахомы до этого момента стоял посреди комнаты, широко расставив ноги, и казалось, что и белый ореол вокруг его головы, и круглые глаза излучают изумление" (Б 15, с.240).
- Удивление состояние, вызванное сильным впечатление от чего-либо необычного, неожиданного, странного, непонятного. Изумление крайнее удивление.
- Astonishment great surprise- itmay mean to surprise so greatly asto seem incredible or unusual.1. Amazement great surprise, overwhelm with wonder- it carries animplication of astonishment stressesrather bewilderment, perplexity orwonder.
- Русские слова изумление, удивление объединены общим семантическим компонентом — «состояние, вызванное каким-либо сильным впечатлением». Словарь также фиксирует дополнительное значение у слова изумление «крайняя степень».
- Таким образом, у русских слов присутствуют два компонента значения, сами слова отличаются по степени выражения признака.
- Общее значение Эмоции от чего-то странного необычного Удивление, изумление
- Surprise, astonishment, amazement, wonder, wonderment
- Степень выражения признака Нейтральное Удивление1. Surprise
- Более сильное выражение признака Изумление
- Astonishment, amazement, wonder, wonderment
- Эмоции Вызванные крайним удивлением, чем-либо, непостижимым, необычным, производящим Astonishmentшокирующее впечатление
- Вызванные недоумением, восхищением Amazement, wonder, wonderment
- Качество удивления Удивление с нейтральным или отрицательным оттенком Astonishment, surprise
- Удивление с положительным оттенком Amazement, wonder
- Таким образом, в данном случае мы может наблюдать наличие в английском языке большего количества лексем, обозначающих эмоции удивления по сравнению с русским.
- Рассказ «The Miracle of Moon Crescent»
- He could only be compared to a tidy whirlwind" (Б23, c.98).
- Перевод А. М. Карнауховой П92Т) :
- Его можно было сравнить скорее с крошечным ураганом" (Б9, с.120). Перевод Н. Рахмановой П980):
- Сравнить его можно было бы лишь с упорядоченным смерчем" (Б 15, с. 231).
- Ветер движение потока воздуха вгоризонтальном направлении.
- Вихрь стремительное круговоедвижение воздуха.1. Ураган — ветер необычайноразрушительной силы.1. Смерч атмосферный вихрь,
- Гроза атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между облаками, сопровождаемое громом. ^ Метель — сильный ветер со снегом, вьюга.
- Вьюга сильная метель, снежная буря.
- Буран сильный зимний ветер. Буря — ненастье, сопровождаемое сильным разрушительным ветром, ^ часто в дождем или снегом.
- Тайфун — ураган огромной разрушительной силы, наблюдаемый в юго-восточной Азии и западной части Тихого океана.
- Циклон буря, ураган. Зефир — (поэт) легкий ветерок. Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря, ночью с охлажденного берега на теплое море. blowing from land at night or from sea during the day — light but fresh wind, usually pleasant or welcome one.
- Gale — a very strong wind (between a strong breeze and storm, wind force 7−9).
- Cyclone a violent and persistent storm system, formed in tropics. Tornado — a violent storm of small extent with whirling winds. Waterspout — a tornado, that occurs over water.
- Twister a tornado or waterspout Vortex — a mass of whiling fluid, whirlwind.
- Eddy — a movement of wind resembling a circular movement of
- Торнадо название смерчей над сушей в Северной Америке. Пурга — сильная снежная буря, вьюга.
- Метелица- метель. Ветроворот уст. Ураган. Тифон (уст.) — ураган. water causing a small whirlpool- swift circular movement (in water, wind, dust).
- Maelstorm a great whirlwind. Storm — a violent disturbance of atmosphere with strong winds and usually with thunder and rain and snow (force 10−11). Blizzard — a severe snowstorm with high winds.
- Snowstorm a heavy fall of snow with a high wind.
- Thunderstorm a storm with thunder a lighting and heavy rain. Typhoon — a severe tropical cyclone in the region of Western Pacific Ocean.
- Слабый ветер Зефир, бриз, метелица1. Breeze, zephyr
- Сильный ветер Вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган, смерч, тайфун, торнадо
- Gale, hurricane, whirlwind, cyclone, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm
- Характер движения ветра Горизонтальный Ветер, зефир, бриз, метелица, вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган
- Wind, breeze, gale, hurricane, zephyr, cyclone, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm1. Круговой Смерч, торнадо
- Whirlwind, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom
- Территориальное расположение Тихий океан, Северная Америка, Азия, Индия и т. д. Торнадо, тайфун
- Hurricane, tornado, typhoon, maelstrom, cyclone
- Суша-море Ветер на море Шторм, бриз, тайфун
- Breeze, waterspout, vortex, eddy, maelstrom,
- Ветер на суше Ураган, метель, вьюга, буран, буря, зефир, пурга, метелица
- И суша, и море Zephyr, blizzard, snowstorm Ветер, вихрь, смерч, циклон, торнадо.1. Wind, gale, hurricane, whirlwind, cyclone, tornado, twister, storm,
- Время года Зимний ветер Метель, вьюга, буран, буря, пурга, метелица.
- Storm, blizzard, snowstrom
- Волшебник — волшебница фея — колдун — колдунья — маг — ведьма — ведьмак — чародей — кудесник // magician — wizard — enchanter — enchantress — sorcerer — sorceress- witch — hag — harridan — fairy — charmer
- Рассказ «The Invisible Man»
- No friend or foe has entered the house, but Smyth’s is gone, as if stolen by the fairy" (Б22, c.108). Перевод Б. И. Искова П924):
- Ни враг, ни друг не входил в дом, а Смит исчез, как похищенный волшебником" (Б 13, с. 107).
- Перевод А. Чапковского П980):
- Ни один друг или враг в этот дом не входил, а Смайс исчез, словно его похитил нечистый" (Б 15, с.72). Рассказ «The Perishing of Pendragons»
- King Authur was here and Merlin and the fairies before him" (Б24, c.202).
- Перевод Н. Ивановой (2001):вы находитесь в краю живых преданий, который в незапамятные времена был населен феями, где пировали рыцари короля Артура и являлся таинственный Мерлин" (Б 14, с.385). Перевод Р. Цапенко (1989):
- Здесь бывали и король Артур, и Мерлин, и феи еще до них" (Б2, с.67).
- Magician a person skilled in or practicing magic.
- Fairy a small imaginary being of human form believed to possess magical powers.
- Wizard a sorcerer, a magician. A person of remarkable powers, a conjuror.
- Enchanter // enchantress — a person who enchants by suppose use of magic.
- Фея в западноевр. мифологии -волшебница.
- Маг человек, владеющий тайнами магии, чародей, волшебник.
- Колдун — тот, кто занимается колдовством, в помощью которого может воздействовать на людей, природу.
- Волшебник (волшебница) -колдун, чародей.
- Ведьма в народных поверьях, женщина, знающаяся с нечистой силой, колдунья
- Чародей волшебник, колдун. Кудесник — в суеверных представлениях волшебник (уст.)слов маг, колдун, волшебник, чародей, кудесник «принадлежность к мужскому роду».
- Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
- Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer1. Женский волшебница, фея, колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
- И мужской, и женский fairy
- Как видно выше данные словарей не всегда дают полное описание значений слов. Для установления различий в значениях русских слов обратим внимание на данные опроса.
- Для того, чтобы попытаться выявить различия этих слов в английском языке, обратимся к словарю синонимов английского языка. В нем дается описание синонимов различных магических приемов (magic, sorcery, witchcraft, etc.):
- Magic — sorcery witchcraft — witchery — wizardry — are comparable rather that synonymous in their basic senses.
- Witchcraft is sometimes indistinguishable from sorcery, but it more often suggests guile rather than enchantment and wiles rather than spells.
- Sorcery существо, также обладающее колдовской силой, знающее заклятия, заклинания и использующее их во вред.
- Enchanter существо, обладающие волшебными силами, которые они используют во благо, ради добра.
- Таким образом, можно подвести следующий итог:
- Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
- Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесник magician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer
- Женский волшебница, фея, колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
- И мужской, и женский fairy
- Разделение на черную / белую Черная магия Колдун, колдунья, возм. маг, ведьмамагию wizard, witch, hag, harridan
- Белая магия Волшебник, волшебницаenchanter enchantress
- Добрый, злой Добрые силы Волшебник, волшебница, фея, кудесник
- Enchanter, enchantress, fairy, charmer
- Злые силы Колдун, колдунья, маг, ведьма, чародейwizard, witch, hag, harridan
- Может быть и злым, и добрым (в основном значении) magician, sorcerer, sorceress, witch
- Обладает могуществом Волшебник, волшебница, колдун, колдунья, маг
- Могущество magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
- Менее могущественен фея, ведьма, чародей, кудесникwitch, hag, harridan, fairy, charmer
- Характер мастерства Очень силен, владеет мастерством магии, может изменить Маг, колдун, колдунья, волшебник, волшебницасудьбу, изменить ход событий Magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
- Заговоры, маленькое волшебство, может помочь, но не может заколдовать, изменить судьбу и т. д.) Ведьма, чародей, феяwitch, hag, harridan, fairy, charmer
- Внешний вид Красивая Волшебница, фея, ведьма, колдунья (возм.)
- Некрасивая Ведьма, колдуньяhag, harridan8. торт — пирог — пирожное- кекс // cake — pie — pastry
- Пирог печеное изделие из теста с начинкой.
- Кекс маленькие булочки или небольшой хлебец из сдобного теста с изюмом или корицей, с цукатами, пряностями. Торт — кондитерское изделие из сдобного теста с фруктами, кремом.
- Пирожное — кондитерское изделие небольших размеров из различных видов сдобного теста, преимущественно со сладкой начинкой.
- Слова имеют общий семантический компонент — кондитерское изделие из теста. В качестве дополнительных компонентов можно
- Размер Большой Торт, пирог, кекс1. Маленький Кекс, пирожное
- Начинка Сладкая Торт, пирог, пирожное
- Мясная, овощная, рыбная Пирог1. Отсутствует Кекс1. Цель Торжественные Тортсобытия
- Место приготовления Домашние условия Торт, пирог, кекс
- Кондитерская фабрика Пирожное, кекс, торт
- Внешний вид Красивый Торт, пирожное
- Форма Торт круглый, Пирог — любая, Пирожное- любая, кекс — круглый или форма в виде кирпича.
- Рассказ «The Perishing of Pendragons»
- Now you shall see whether I exaggerate about the mariners of Cornwell" (Б24, c.201).
- The story goes that sir Peter Pendragon, who (I fear) had some virtues of the sailor, was bringing home three Spanish gentleman in honorable captivity" (Б24, c.202). Перевод Н. Ивановой Г2001):
- Судите сами, слишком ли я преувеличил заслуги корнуэльских мореходов" (Б14,с.384).
- Сэр Питер Пендрагон, как утверждает молва, будучи отважным моряком, не брезговал и пиратским промыслом" (Б14, с.385).1. Перевод Р. Цапенко П989У
- Вот увидите, преувеличивал ли я, когда рассказывал о корнуэльских моряках" (Б2, с. 66).сэр Питер Пендрагон, который, боюсь, не брезговал пиратством, хотя и был доблестным моряком, вез с собой в почетном плену трех испанских сеньоров" (Б2, с. 67).
- Моряк тот, кто служит во флоте, тот кто хорошо знает море, опытен в морском деле.
- Мореход (уст.) мореплаватель, моряк.
- Мореплаватель путешественник по морям.
- Матрос — моряк, не принадлежащих к командному составу (рядовой военного флота), или служащий судовой команды в гражданском флоте.
- Sailor- a member of a crew of a ship or boat, esp. one below the rank of officer.1. Seaman---------------
- Seafarer a sailor, a traveler by sea. Navigator — a person skilled or engaged in navigation, an explorer of the sea.
- Таким образом, общий компонент «a person engaged in sailing».
- Общий компонент Опытен в морском деле Моряк, мореход, мореплаватель, матрос
- Sailor, seaman, seafarer, mariner, navigator, tar, gob
- Служит во флоте) Матрос, моряк1. Sailor, mariner, tar, gob
- Открывает новые земли Мореплаватель
- Исследует море Мореплаватель1. Navigator
- Путешествует по морю Мореплаватель, мореход, морякseafarer, navigator
- Чин Не включ. офицерский чин Матрос1. Sailor, tar, gob
- Стилистическая окраска Уст. Мореход1. Поэтич. mariner, tar,
- Ю.Памятник — монумент — мемориал // monument — memorial.
- Рассказ «The Resurrection of Father Brown»
- Людей приводили толпами осматривать его, как какой-нибудь общественный монумент" (Б9, с. 10).
- В качестве соответствия английскому слову monument в русско-английском словаре дается эквивалент памятник, монумент, памятник в свою очередь переводится как monument, memorial.1. Памятник1. Монумент1. Monument1. Memorial1. Мемориал
- Если брать за основу определения толкового словаря, то слова памятник, монумент, мемориал выступают в качестве синонимов, т.к. имеют одно общее значение — архитектурное сооружение для
- Общий компонент Сооружение для Памятник, монумент, мемориалувековечивания памяти Monument, memorial.
- Архитектурное Памятник, монумент, мемориал
- Тип сооружения Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
- О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
- В память о ком / чем. О личности Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
- Об умершем человеке Памятник1. Monument
- Следовательно, можно выделить следующие компоненты значений: 1. память о человеке, событии 2. Тип сооружения 3. В память о ком/чем. 4. Размер
- Таким образом, можно сказать, что эквивалентами к слову monument — выступают слова памятник, монумент, которые для русскоязычного носителя все же отличаются по своему значению. Эквивалентом к слову memorial выступает слово мемориал.
- Общий компонент Сооружение для увековечивания памяти Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial.
- Тип сооружения Архитектурное Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
- О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
- В память О личности Памятник, монумент, мемориал Monument, memorial
- Об умершем человеке Памятник1. Monument
- Размер Большой Мемориал, монумент1. Небольшой Памятник
- Наследник — потомок — преемник отпрыск // heir — successor — progeny — descendant — scion — offspring — legatee — young — issue — posterity
- Рассказ «The Doom of the Darnaways » .1. the seventh heir I shall return, In the seventh hour I shall depart, None in that hout shall hold nmy hand, And woe to her that holds my heart" (E23, c.218).
- Перевод В. И. Сметанича (192Т) :
- В седьмом потомке я воскресну,
- И в семь часов опять исчезну.
- Таков мои рок, и горе той,
- Кто станет вновь моей женой" (Б9, с. 186).1. Перевод Н. Санникова
- В седьмом наследнике возникну вновь,
- И в семь часов исчезну без следа,
- Не сдержит гнева моего любовь,
- Хозяйке сердца моего беда" (Б 14, с. 5 9).
- Наследник- лицо, получившее наследство или имеющее право на него, продолжатель чьей-либо деятельности, преемник.
- Heir a person entitled to property or rank as the legal successor of its former owner. деятельности, преемник. Successor a person or thing that
- Потомок человек по отношению succeeds another, к тому, от кого ведет свой род. Progeny — the offspring of a person Отпрыск — уст., шутл. потомок. or other organism, a descendant ordescendants.
- Descendant a person or thingdescended from another.
- Scion a descendant, a youngermember of a family (esp. noble).
- Offspring a person’s child orchildren or descendants, an animalyoung or descendant.1.gatee the recipient of a legacyoffspring, young, progeny, issue, descendant, posterity arecomparable when they mean those who follow in dire parental line.
- Offspring applies to those who are by birth immediately related to a parent- the term does not necessarily apply to human beings, for it may refer to animals or sometimes to plants.
- Таким образом, можно выделить русские и английские соответствия:1. Обозначение родства:
- Родство По отношению к человеку Потомок*offspring, progeny, descendant, issue• По отношению к животным offspring1. Общее обозначение Потомок1. Степень родства Issue
- Близкое родство по прямой линии descendant
- Отношение — продолжатель дела, трудов
- Наследник, в больше степени преемник Successor
- Принадлежность к официально-деловой речи: legatee1. Выводы по главе Ш.
- Сопоставительный анализ фрагментов лексических полей показал необходимость пересмотра некоторых эквивалентов в переводномсловаре (например, перевод слова сени как lobby компоненты значений слов не совпадают).
- Причиной варьирования также может послужить явление семантической недиффиренцированности понятий в английском или в русском языках.
- Таким образом, анализ текстов подтвердил тот факт, что лексическое варьирование при переводе обусловлено воздействием интра- и экстралингвистических факторов.
- Причиной варьирования также может послужить и явление семантической недиффиренцированности понятий в английском и в русском языках.
- Аверинцев С. Гилберт Кийт Честертон, или неожиданность здравомыслия // Честертон Г. К. Писатель в газете. М: Прогресс, 1984. — С.329−342.
- Александров A.B. О синтагматическом и семантическом варьировании.// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. -М.: Наука, 1982, Т. 2.- с. 130−131
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- Зббс.
- Арнольд И. В, Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1973. 302с.
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале англ. яз.). Автореф. дис. Л., 1966. — 31с.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Язык русской культуры, 1999. 896 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957. 294с.
- Бабенко Н.С. Функциональные аспекты формального варьирования в истории немецкого языка // Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. — 287с.
- Бабенко Н.С., Володарская Э. Ф. и др. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения//Вопросы филологии, № 2(5), -М., 2000. (с. 8−19).
- Бавин С. Гилберт Кит Честертон // Бавин С. Зарубежный детектив XX века. М.: Книжная палата, 1991. — 206 с. — С. 181−186.
- И. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы обще и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 237с.
- Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 128с.
- Бережан С.Г. К проблеме лексической вариативности.//. Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с.36−38
- Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — Спб.: Изд-во Сантк- Петербургского университета, 1996. 218с.
- Бондарко A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. — 277с.
- Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. М., 1989. — 23 с
- Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие / Гос. Комитет СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюзн. Центр переводов науч.-тех. лит-ры и документации. М., 1988.- 119 с.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. -227с.
- Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. -М., 1986. 15 с.
- Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. -М., 1991. 81 с.
- Ванников Ю. В, Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 34 — 39)
- Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. в 2 ч. М.: Наука, 1982.
- Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. — 287с.
- Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. Межвузовский сборник статей. Орджоникидзе, 1978. — 138с.
- Варина В.Г. Лексическая семантика и внешняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976. 377с.
- Введение в теорию и практику перевода: англ. яз. Учебное пособие. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1992. — 64с.
- Веденина Л.Г. Вариативность как форма существования речевых единиц// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1, с.65−67
- Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., Русские словари, 1996. -416с
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. — 248с.
- Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. -558с.
- Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 613с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского Университета, 1978. — 173с
- Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения, 1980. — 340 с.
- Вопросы сопоставительно-типологического исследования разносистемных языков (сборник). Таллин, 1993. — 138с.
- Вопросы теории перевода / отв. ред. А. Д. Швейцер./ (Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза- Вып. 127) М., 1978.-151 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ вступит. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. -227 с.
- Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей/ сост. Т. А. Рузская. М.: Худож. лит., 1971. -252 с.
- Воронин С. В, Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленинградского университета им. А. А. Жданова, 1982. — 243с.
- Вышкин Е. Г, Вариативность в языке и в лингвистической теории. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с. 67 — 69
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1972. 254 с.
- Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1. с.72−75
- Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности. -Вопросы языкознания, 1983, № 2 (с. 58−63).
- Головина Э.Д. Языковая вариантность и культура речи. — Киров, 1983. 74с.
- Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Л.:Наука, 1978. 239с.
- Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. — 287с.
- Гумбольдт Ф.В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449с.
- Гухман М.М. Введение // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. — 308с.
- Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода.-Рига- Харьков, 1983.-174 с.
- Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Русский язык, 1980. 253с
- Денисова Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. — М., 1998.-25с.
- Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода АН ГССР. Ин-т психологии им. Д. Н. Узнадзе. Тбилиси, 1984. — 66 с.
- Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческих эквивалента. Автореф. дис. М., 2002, 24с.
- Елистратова А. Послесловие // Честертон Г. Рассказы. М.: Худож. лит., 1989. — С.455−460.
- Жаринов Е.В. Мир приключений (англоязычный детектив). -М.: Знание, 1991. 64 с.
- Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского университета, 1957. — 320с.
- Ивлева Г. Г О варьировании слов в немецком языке. — Вопросы языкознания, 1981, № 6 (с. 121−127).
- Ивлева Г. Г. Тенденция развития слова и словарного состава. -М.: Наука, 1986. 135с.
- Исследования по теории перевода. М., 1991.- 112с (Сб. науч. Тр. Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. // Сб. науч. трудов МГЛУ, № 426, М, 1996 (с. 76−91).
- Кашкин И. А. Честертон // Кашкин И. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977. — С. 321−370.
- Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Автореф.дис. М., 2001. — 24 с.
- Кодухов В.И. Языковые значения. Л.: Изд-во ленинградского университета, 1976. — 156с.
- Колшанский Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.
- Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод // Сб. науч. трудов МГЛУ,№ 426, -М., 1996 (с. 91 100).
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 7−23)
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.- М.:ЧеРо, 1999. -97с.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации г/ Сб. науч. Трудов МГЛУ, № 444, -М., 1999 (с. 75 87)
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. (Ч. 1 Лексико-фразеологические основы перевода). — М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. — 175с.
- Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. (с. 6−17).
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. — 214с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 253 с
- Коммуникативная направленность текста и его перевод.(Сб. статей). Киев, 1988. — 103с.
- Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов/ Одесский гос. ун-тим. И.И.Мечникова- отв. ред. В. А. Кухаренко. Одесса, 1986. — 154с.
- Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 295 с
- Коптилов В. Перевод и оригинал // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
- Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка английский. Автореф. дис. М., 2002. — 24с.
- Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи.-М., 1983.
- Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. -Киев, 1973.
- Кошевая И. Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пос. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 269с.
- Красильникова В.Г. Оригинал и перевод: один текст в разных культурах // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. -312с.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 188с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 230с.
- Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов// Вопросы языкознания, 1973, № 3.
- Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. -186с.
- Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. СПб, 1993. — 455 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988, 160 с.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Перевод и лингвистика текста. -М., 1994 (с. 24−34).
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. — 203 с.
- Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1963.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -397с.
- Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. -101с.
- Ливергант А.Я. От составителя // Честертон Г. К. Писатель в газете. М.: Прогресс, 1984. — С.7−8.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 254 с.
- Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей.- М.: Изд-во Московского университета, 1981. 78 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. -232с.
- Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. Одесса, 1989. — 17 с.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. —201с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. — 287 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
- Миронова H.H. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. 8с.
- Миронова H.H. Значение дискурс-анализа для теории перевода // Лингвистика (серия 2) // Вестник Московского педагогического университета. -М., 1998. 12с.
- Найда Юджин А. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-230 с. (с. 114- 137).
- Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 206с.
- Нелюбин JI.JI. Переводоведение в ретроспективе // Фило логия. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. — с. 26−29.
- Нелюбин JI.JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно техническо го перевода. Выпуск 3. — Горький, 1990. — с.24−25.
- Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001. 260с.
- Нелюбин JI.JI. Теория перевода и терминологическая прак тика // Русский филологический вестник, 1996. Т. 81. — с. 117−122.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежно го перевода. М., 2003. — 143с.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 2003. — 139с.
- Нелюбин JI.JI., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых наро дов (на примере Северного Форума).//Вестник МПУ № 2, Серия «Лингвистика». -М., 1998.
- Никольский Л.Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М., 1987. — Т. 2.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
- Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? // М.:Наука, 1991.-408с.
- Панина A.C. Проблемы лексической неоднозначности при переводе с английского языка на русский. Автореф. дис. М., 2002. — 23с.
- Перевод и лингвистика текста / ред. совет И. И. Убин и др.-М, 1994. -217с.
- Перевод и переводоведение: Материалы конференции. — Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1997. 98 с
- Перевод и проблемы русской филологии / отв. ред. A.A. Брагина. М., 1992. — 182 с. — (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистич. ун-т- Вып. 393).
- Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В. В. Нечаевой. М., 1986. — 143 с.
- Перевод и текст: Тезисы докл. Пенза, 1989. — 9.1 с
- Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/ отв. ред. Н. К. Гарбовский. М., 1982. -118 с.
- Перевод и лингвистика текста. М., 1994
- Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/ сост. A.A. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. — 638 с.
- Петровский И. У истоков здравого смысла. Г. К. Честертон. //Диапазон. М., 1991, № 4, с. 14−19.
- Плахтиенко О.П. Художественная проза Г.К.Честертона. М., 1986. 124с.
- Попова З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Уч. пособие. Воронеж: ЦВА, 1984. — 146с.
- Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х тт.-М.: Учпедгиз, 1958.
- Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров. -М., 1990.- 189с.
- Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . Л.: Просвещение, 1973. — 197 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 21 бс.
- Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966. 158с.
- Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1994. -233с.
- Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1996. -312с.
- Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. Одесса, 1987.-16 с.
- Семантика перевода / отв. ред. Л. А. Черняховская./. (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза- вып. 331) М., 1989. — 136 с. Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/ АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1984
- Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. -(Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза- Вып.297 М., 1987. — 116 с.
- Семантическое и формальное варьирование.- М.: Наука, 1979. -374с.
- Семенюк H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности. ВЯ, 1965, № 1, (с, 48−55).
- Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 138с.
- Система языка и перевод: Сб. статей/ отв. ред. Я.К. Горбовский). М.: Изд-во МГУ, 1983.-133 с.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -259с.
- Смысл текста как объект перевода / отв. ред. Черняховская Э.А.) (Сб. науч. тр./ МГПИИ им. Мориса Тореза- вып. 278). -М., 1986. — 114 с
- Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковых систем // Вопросы языкознания, 1984, № 2 (с.31−42).
- Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:Наука, 1977. — 340 с.
- Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. — 328 с.
- Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 222с.
- Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 169с.
- Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. -155с.
- Стефанова А. Личность переводчика // «Художественный перевод. Вопросы теории и практики». Ереван, 1982
- Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979.-376 с.
- Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др.- отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — 164 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры. 1998. — 284с.
- Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значения слова в языке. М.:Наука, 1981. — 268с.
- Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова, 1962. 166с.
- Теория и практика перевода / отв. ред. СИ. Канонич. -(Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза- вып. 295) М.1987.- 152с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 142 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000. 261с.
- Уфимцева A.A. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1966. — 239с.
- Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М.: АН СССР Институт языкознания, 1962. 286с.
- Уфимцева А. А, Проблема системной организации лексики. Автореф. дис. -М., 1970. 30с.
- Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
- Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -334с
- Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. 575с.
- Хайруллин В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. М., 1995. — 46 с.
- Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991 (с. 179 -193).
- Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Автореф. дис. М., 2002. — 24с
- Чернов Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связаннаяимпликативность и проблема переводимости // Текст и Перевод, М.: НАука, 1988, с. 51−63.
- Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988 (с. 17 — 27).
- Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Наука, 1967. 248с.
- Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореф. дис. — М., 2001 — 24с.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1958. — 315с
- Шанский Н. М. Горшкова К.Л. Современный русский язык. Лексика. -М.: Учпедгиз, 1958. —410с.
- Шарадзенидзе Т. С, Вариантность и изменяемость языка. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 2. с. 125−126
- Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику.- М., Высшая школа, 1978. 216с.
- Шарандин A.B. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двухязычном словаре. Автореф. дис. М., 2002. 24с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., Языки славянской культуры, 2002. 888с.
- Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М.: Просвещение, 1964. 243с.
- Шмелев Д. Н Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973. 278с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Наука, 1977. 148с.
- Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. 186с.
- Ярцева В.Н. Проблемы вариативности и взаимодействие уровней грамматической системы языка // ВЯ, 1983, № 5, 3−8.
- Ярцева В.Н. Проблема языкового варьирования: исторический аспект. // Языки мира: проблемы языкового вариативности. М.: Наука, 1990. 211с. (с. 5−15).
- Язык. Поэтика. Перевод. (Сб.науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза- вып.426) — М., 1996. — 163 с.
- Языки культуры и проблемы переводимости / АН СССР. -М.: Наука, 1987.-257с.
- Barker Dudley. A Brief Survey of Chesterton’s Work // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (3−13).
- Barker Dudley. G.K.Chesterton. A Biography. // Birth of Father Brown. London, 1973 (185- 204).
- Burnwell Katherine — Introduction of semantics and translation. England — Summer Institute of Linguistics, 1980 372p.
- Clemens G. Chesterton as seen by his contemporaries. N. Y., 1969.
- Cohen JM. English Translators and Translations. London, 1962.
- Hollis Chr. The mind of Chesterton. L., 1970.
- Inglis F. An Essential Discipline. L.: Methuen, 1968. — 272 p.
- Lawrence J. Clipper. G.K.Chesterton. // Detectives and Apocalypses. London, 1980 (118−134).
- Medcalf Stephen. The Achievement of G.K.Chesterton // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (74−98).
- Murch A.E. The development of the detective novel. L., 1958.
- Robson W.W. Father Brown and Others // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (58−74).
- Savory Th The Art of Translation London, 1968.
- Sullivan J. G.K. Chesterton continued: A bibliogr. supple. L., 1968.
- Ward M. G.K. Chesterton. Harmondsworth, 1958.
- Wills G. Chesterton. Man and Mask. N. Y., 1961.
- Б. Художественные источники.
- Честертон Г. К. Глаз Аполлона. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, № 9, с.185−194
- Честертон Г. К. Загадка уединенного сада. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, № 9, с. 195−207.
- Честертон Г. К. Загадочные шаги. Рассказы. М.: Москва — Берлин 1924.-58с.
- Честертон Г. К. Исчезновение Водрея. Пер. В.Штенгель. М.:НПО «Квант», 1990. -25с.
- Честертон Г. К. Неверие патера Брауна. Пер. с англ. А. М. Карнауховой и В. И. Сметанича, Л., 1927. — 238с.
- Честертон Г. К. Призрак Гидеона Уайза. Пер. В. Ильина // Вокруг света 1987 № 7, с.54−59.
- Честертон Г. К. Происшествие в Боен-Биконе. Пер. В.Муравьева. // Наука и жизнь, 1976, № 1, с.98−103.
- Честертон Г. К. Простодушие патера Броуна. Пер. с англ. Б. И. Искова, Л., 1924. — 165с.
- Честертон Г. К Рассказы. В.2-х тт. -М.: Профобразование, 2001
- Честертон Г. К. Собака-оракул. Пер. В. И. Стенича. // Наука и жизнь, 1966, № 10, с. 119−127.
- Честертон Г. К. Сокровенный сад. Пер. А.Кудрявицкого. // Огонек, М.: Изд-во «Пресса», 1992, № 50−52, с.2−8.
- Честертон Г. К. Худшее преступление в мире. Пер. Б. Леонтьева // Сибирь, Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1991, № 5, с.200−215.
- Честертон Г. К. Худшее преступление в мире. Пер. Т. Чепайтиса // Юность, М.: Правда, 1991, № 1, с.40−45.
- Chesterton G.K. The Innocence of Father Brown. Penguin books, 1977 -259p.
- Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown. -N.Y., 1976.- 270p.
- Chesterton G.K. Father Brown Stories. Penguin books, 1994, 238p.
- Chesterton G.K. The Secret of F.B. L.: Penguin Boob, 1988. — 175 p.
- Chesterton G.K. The Wisdom of Father Brown. L.: Penguin Books, 1988. — 200 p.1. В.Словари.
- Алексанрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М.: Русский язык, 1989. 1265с.
- Англо-русский словарь под ред. О. С. Ахмановой. М.?Русский язык, 1983. — 655с.
- Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 912с.
- Англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В.Кунин). В 2-х тт., М.: Советская энциклопедия, 1967.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969, с. 71. — 608 с.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Спб.: Изд-во Норинт, 2000. — 1535с.
- Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под ред. Ю. Д. Апресяна. В 3-х тт. М.: Языки русской культуры, 2000.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. -798с.
- Словарь русского языка Российской Академии наук в 4х тт. — М.: Русский язык, 1999.
- Философский словарь, М.1963, с. 164
- Cassell’s English Dictionary. Cassell London, 1969. 1347р.
- Crabb’s English Synonyms. Rouledge & Kegan Paul. London & Henley, 1979. 716p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ox. Un. Press, 1974. 1002p.
- Longman Dictionary of Contemporary English Language. Ox. Un. Press, 1995. 1665p.
- The Oxford English Russian Dictionary. Ox. Un. Press, 1997. -1340p.
- Webster’s New Doctionary of Synonyms. G&C. Merriam Company, Publishers. Springfield. Massachusetts, USA, 1973/ 91 Op.