Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах: На материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения… Читать ещё >

Лексическое варьирование в русских и английских дискурсах: На материале переводов на русский язык рассказов Г.К. Честертона об отце Брауне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
  • Глава I. Варьирование как общелингвистичесская проблема
    • 1. 1. Проблема варьирования в лингвистике
    • 1. 2. Типология языковой вариативности
    • 1. 3. Проблема варьирования в переводоведении
  • Выводы по главе
  • Глава II. Источники лексического варьирования
    • 2. 1. Варьирование лексики, основанное на синонимии
    • 2. 2. Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- и перонимических отношений
    • 2. 3. Варьирование лексики, основанное на передаче фоновых знаний
    • 2. 4. Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала
    • 2. 5. Варьирование лексики, основанное на многозначности
  • Выводы по главе И
  • Глава III. Семантическое варьирование значения слова как причина проявления лексического варьирования в переводе
  • Выводы по главе III

Проблема варьирования как фундаментального свойства языка затрагивает в той или иной степени различные языковые уровни. Лексическое варьирование представляет особый интерес для изучения, поскольку «чем выше уровень системы, тем многообразнее различия между вариантами» (154, с. З).

Варьирование (вариативность // вариантность)1 является одной из важных черт лексической семантики слова. Подвижность, изменчивость значения обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции и является проявлением фундаментального свойства языковой системы, благодаря которому язык служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявления действительной жизни (156, с. З).

Вариативность присуща переводу, поскольку каждый язык «осваивает» мир своим специфическим образом, что и фиксируется в лексической системе. Этим объясняется относительная редкость полной эквивалентности языковых единиц разных языков, и, как следствие, проявление варьирования. На выбор лексических средств в оригинале и.

1 Используемые в исследовании термины «варьирование», «вариантность», «вариативность» часто встречаются в работах известных лингвистов и переводоведов. Отсутствие строгой научной дефиниции данных терминов повлекло за собой их использование для * обозначения различных явлений. Мы придерживаемся точки зрения.

К.С. Горбачевича, который, употребляя эти термины, рассматривает одно и то же явление. Кроме того, ЛЭС дает общее толкование понятий «вариативность» («варьирование», «вариантность») как способность единиц языка видоизменяться. Именно поэтому в нашей работе мы рассматриваем эти термины как взаимозаменяемые. в переводе влияет совокупность самых различных факторов, и преобразования в лексике тоже носят часто комплексный характер.

Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию лексико-семантических источников множественности переводов текстов одного из основоположников детективного жанра в английской литературе Г. К. Честертона.

У той или иной лексической единицы помимо непосредственно словарных значений, отраженных в соответствующих переводных и толковых словарях, могут быть особые семантические наполнения, которые ей придает автор переводимого текста. Выявление и передача подобных значений нередко вызывают при переводе ряд трудностей. Именно поэтому, на наш взгляд, немаловажной задачей современного переводоведения, опирающегося в значительной степени на данные сопоставительно-типологического языкознания, является разработка проблематики, связанной с межъязыковыми аспектами лексического варьирования1.

В отечественном языкознании эту задачу решали такие ведущие лингвисты и переводоведы как В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. И. Смирницкий, МЛ. Цвиллинг, А. Д. Швейцер и др. Первые работы, посвященные данным аспектам, были опубликованы в 50-е гг. XX в. Современное состояние переводоведения свидетельствует о необходимости изучения лексического варьирования. Это должно способствовать более точной передаче содержания текста оригинала, а значит, замысла.

1 С лингвистической точки зрения под лексическим варьированием обычно понимают варьирование значения слова по составу его компонентов. В нашей работе, исходя из целей данного исследования, мы говорим о переводоведческой трактовке этого термина, т. е. под ним мы понимаем варьирование перевода лексической единицы.

Актуальность диссертации определяется тем, что она находится в соответствии с современной тенденцией развития языкознания, а именно с тенденцией межъязыкового сопоставления в исследовании лексической семантики. Кроме того, работа является актуальной и в плане сбора фактического материала и его ввода в научный оборот, так как не только явление лексического варьирования, но и другие не менее важные лингвистические аспекты при переводе произведений Г. К. Честертона не рассматривались в отечественном и зарубежном переводоведении.

Новой в диссертационной работе является прежде всего методика исследования лексики. Она заключается в сочетании методов сопоставительного, дефиниционного, компонентного и контекстуального анализов. Кроме того, впервые при анализе материала было проведено тестирование русскоязычных говорящих с целью определения семантического наполнения исследуемых лексем. Новым также является и лингвистический материал, впервые введенный в научный оборот.

Цель работы — определить сущность явления лексического варьирования и его конкретных разновидностей в аспекте межъязыковой коммуникации на материале русских версий рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне.

Цель работы раскрывается в решении следующих конкретных задач:

1. изучить и обобщить трактовку проблемы варьирования в лингвистической и переводоведческой литературе;

2. установить корпус русских переводов произведений Г. К. Честертона и сопоставить их с оригиналом с целью их соответствия // несоответствия оригиналу;

3. проанализировать пути и способы передачи лексики в переводах;

4. проследить эволюцию выполненных на протяжении XX века русских переводов рассказов Г. К. Честертона и выявить основные тенденции изменения лексики;

5. исследовать факторы, определяющие возможность / необходимость множественности вариантов перевода;

6. выявить основные источники и причины лексического варьирования в переводах рассказов Г. К. Честертона;

Для решения поставленных задач в работе в качестве основного применяется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, и при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Исследуя различные аспекты варьирования, мы также опираемся на методы дефиниционного, контекстуального и компонентного анализов. Для выявления возможной вариативности при переводе также использовался метод экспериментального анализа.

Материалом для исследования лексического варьирования послужили 257 лексем языка оригинала и 560 переводческих соответствий, выбранные из 19 рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне из сборников «The Innocence of Father Brown», «The Incredulity of Father Brown», «The Wisdom of Father Brown». В качестве единицы анализа рассматривается только одна часть речи — имя существительное.

В нашем исследовании использовались рассказы Г. К. Честертона, опубликованные в отдельных сборниках, а также журнальные публикации. Однако в нашей работе мы использовали лишь те произведения Г. КЧестертона, которые имеют два и более переводов разных авторов. Рассказы «Молот Господень» (пер. В. Муравьева) и «Воскресение отца Брауна» (пер. А. Ливерганта) были переведены переводчиками дважды, и также явились материалом для нашего исследования.

При проведении структурно-семантического анализа лексем мы использовали некоторые авторитетные русскоязычные и англоязычные словари, а также фразеологические словари и словари синонимов.

Основным принципом выборки лексем послужило наличие переводческих вариантов по той или иной лексеме оригинального текста.

Основным направлением исследования является выделение и изучение источников, причин и факторов, обусловливающих возможность лексического варьирования при создании текста перевода.

Теоретической основой исследования явились работы Апресяна Ю. Д., Арнольд И. В., Ахмановой О. С., Бархударова Л. С., Беляевской Е. Г., Борисовой Л. И., Виноградова В. В., Виноградова.

B.C., Головиной Э. Д., Горбачевича К. С., Денисова П. Н., Ивлевой Г. Г., Комиссарова В. Н., Кошевой И. Г., Миньяр-Белоручева Р.К., Нелюбина Л. Л., Рецкера Я. И., Рогожниковой Р. П., Смирницкого А. И., Сидорова Е. В., Солнцева В. М., Степанова Г. В., Стернина И. А., Тер-Минасовой.

C.Г., Уфимцевой A.A., Хухуни Г. Т., Цвиллинга М. Я., Шанского Н. М., Швейцера А. Д., Шмелева Д. Н., Щербы Л. В, Ярцевой В. Н. и др. по различным проблемам лингвистики и переводоведения.

Теоретическая значимость заключается в выявлении факторов, влияющих на множественность выбора лексических единиц. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования как переводческой проблемы и тем самым будут способствовать дальнейшей разработке проблем теории перевода, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в ней теоретический материал и сформулированные на его основе положения и выводы могут быть применены в практике переводов с английского языка на русский, а также при построении теоретических курсов по теории перевода и общему языкознанию, в практике преподавания перевода в языковых вузах, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация. Результаты исследования обсуждались на ежегодных итоговых научных конференциях МПГУ (2000;2003гг.), на заседаниях кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ, посвященных вопросам перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексическое варьирование в переводах обусловлено различным семным составом русских и английских слов, что проявляется в невозможности абсолютной адекватности перевода всего значения слова.

2. Варьирование перевода лексической единицы также объясняется множественностью её семантической структуры;

3. При определенных условиях употребления лексической единицы перевод осуществляется путем актуализации её различных семантических множителей, что делает возможным адекватность или ядерного, или периферийных компонентов значения слова.

4. Лексическое варьирование проявляется как следствие семантической недиффиренцированности отдельных русских и английских слов.

5. Варьирование при переводе обусловливается интраи экстралингвистическими факторами.

Работа включает введение, три главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и новизна, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал и метод исследования, которые были использованы в работе, формулируются положения, выносимые на защиту, излагается структура диссертационного исследования, определяются основные термины, используемые в исследовании.

В первой главе рассматривается проблема варьирования с общелингвистической точки зрения, предлагается обзор работ, посвященных исследованию данной темы, приводятся мнения лингвистов и переводоведов относительно данного вопроса.

Во второй главе рассматривается процесс варьирования слов по значению, проводится анализ основных видов (источников) лексического варьирования на материале английских рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне и их русских версиях. Материал исследуется с целью наличия причин лексического варьирования, указанных М. Я. Цвиллингом Степень лексического варьирования рассматривается как по отношению к тексту оригинала, так и между различными вариантами перевода. В ходе исследования было выяснено, что причины лексического варьирования, выделенные МЛ. Цвиллингом, действительны для исследуемого материала.

Третья глава посвящена сопоставительно-семантическому анализу фрагментов лексических полей русского и английского языка: сравниваются значения русских и английских слов на уровне семантических множителей и указываются общие и различные семы.

На первом этапе сопоставление проводится с опорой на материал исследования и на словари. На втором этапе проводится тестирование русскоязычных говорящих с целью выявить наличие периферийных компонентов значения, не зафиксированных в словарях, и проверить совпадение/несовпадение толкования ядерных компонентов смысла носителями языка и словарями.

В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.

Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, а также список текстов художественных произведений, послуживших материалом для исследования. Раздел библиографии разделен на три блока. Первый блок составляет перечень научных работ, использованных в диссертации, второй блок — список источников художественной литературы (в работе он отмечен как блок Б), третий блок — список словарей (В).

Приложение содержит краткую справку о переводах произведений Г. К. Честертона в России, а также список используемых в работе рассказов с указанием их оригинальных названий и существующих переводов с годом их публикаций.

Выводы по главе 1.

Факты варьирования слова и других единиц языка привлекают к себе внимание многих исследователей. Вместе с тем вопросы теории вариантности остаются мало разработанными вплоть до самых основных понятий, например, вопрос об определении варьирования, о типах и видах варьирования, о границах понятия варьирования и об отличии вариантов от смежных явлений (дублетов, синонимов) и рад других. Для описания варьирования в лингвистике отсутствует единый подход. Тем не менее, многими исследователями варьирование рассматривается как важнейшее свойство языка и является движущей силой диахронического (исторического) развития языковой системы.

Варьирование находит свое отражение в практике перевода, т.к. в самой высокой степени присуще ему. Однако проблема варьирования в переводоведческих работах исследовалась с точки зрения соответствия переводов тексту оригинала. В работах лингвистов-переводоведов, таким образом, детально рассматривались именно возможности достижения максимальной эквивалентности.

Варьирование в переводе может проявляться за счет различных факторов, связанных как со свойствами самих языковых систем, так и обусловленными спецификой самого перевода как особого вида речевой деятельности. Таким образом, различные способы воспроизведения текста оригинала в различных вариантах перевода обнаруживает определенные возможности варьирования.

В дальнейшем при анализе текстов нами будут рассматриваться и анализироваться все виды варьирования слов по значению (в качестве варьирования мы рассматриваем случаи различного выбора лексических единиц создателями текстов на переводящем языке на основе одного оригинала), а под термином варианты мы будем понимать все частичные//неполные соответствия (эквиваленты).

В дальнейших главах нашего исследования мы попытаемся проанализировать на материале английских рассказов Г. К. Честертона об отце Брауне и их русских версий все основные виды (источники) лексического варьирования, которые встречаются в данных текстах, а также попытаемся выявить на материале некоторых лексических единиц причины лексического варьирования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Рассмотрим каждый из этих случаев.
  2. Варьирование лексики, основанное на синонимии.
  3. Варьирование на этом уровне наиболее распространено, т.к. «часто имеет место в силу наличия синонимических рядов, отношения между членами которых достаточно размыты как внутри одного языка, так и тем более в межъязыковом сопоставлении» (11, с. 86−93).
  4. В рассматриваемых текстах можно выделить несколько разновидностей синонимии:
  5. Слова-синонимы, практически тождественные по значению. В эту группу входят слова, которые могут выступать как взаимозаменяемые за счет максимальной схожести по значению без потери какой-либо информации.
  6. Синонимы, различающиеся по значению. Слова этой группы отличаются по степени выражения признака, содержат ярко выраженные элементы оценки, экспрессивную окраску и т. д.3. Синонимы стилистические.
  7. Все подгруппы представлены многочисленными примерами. Приведем некоторые из них.
  8. Синонимы, практически тождественные по значению1
  9. Рассказ «The Curse of the Golden Cross» разговор-беседа
  10. What would you say was the point of that little talk?" ГБ23, C.13T). Перевод В. И. Сметанича (192 T):
  11. Как по-вашему, к чему свелась наша беседа?" (Б9, с.90) Перевод С. Красовицкого (2001):
  12. Как вы считаете, в чем смысл этого разговора?" (Б 14, с. 10)
  13. Рассказ «The Curse of the Golden Cross» история-рассказ1.'s a long story and in some ways a silly one" (Б23, c. 139). Перевод В. ИСметанича И 927):
  14. Это длинная история, и притом довольно глупая" (Б9, с.92). Перевод С. Красовицкого Г200П:
  15. Слова данной группы приводятся без комментариев, т.к. они являются взаимозаменяемыми синонимами и их различия в семантическом наполнении незначительны.1. РОССИЙСКАЯ1. АЛ ГОСУДАРСТВЕННАЯ41 БИБЛИОТЕКА
  16. Это длинный рассказ и отчасти, возможно, довольно нелепый" (Б 14, с. 11).
  17. Рассказ «The Flying Stars» пейзаж-ландшафт
  18. As an artist I had always attempted to provide crimes suitable to the special season or landscapes, in which I found myself, choosing this or that terrace or garden for a catastrophe, as if for a statuary group" (E22, c.76).
  19. Перевод Б. И. Искова (1924V Щ «Будучи артистом^ я всегда пытался приспособить стиль моихпреступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился» (Б 13, с. 74). Перевод И. Бернштейн (1980):
  20. Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем" (Б 15, с.40).т
  21. Рассказ «The Doom of the Darnaways»
  22. Two landscape-painters stood looking at one landscape" (Б23, c.205).
  23. Перевод В. КСметанича (1927):
  24. Два художника-пейзажиста молча созерцали морской вид" (Б9, с. 179). Перевод Н. Санникова Г2001):
  25. Два художника-пейзажиста стояли и смотрели на морской пейзаж" (Б14, с.53).
  26. Рассказ «The Resurrection of Father Brown"доктор-врач
  27. The doctor’s has been looking at him, and there’s no hope» (Б23,с.15). Перевод АМ. Карнауховой (1927): «Доктор осмотрел его, надежды нет» (Б9, с. 15). Перевод АЯковлева (1990): «Врач говорит, что надежды нет» (Б1, с.308).
  28. Рассказ «The Three Tools of Death» трепет-дрожь
  29. She was graceful, but there was a quiver in the very shape of her" (Б22, c.236). Перевод Б. И. Искова (1924):
  30. Фигура у нее была изящная, но в ней чувствовалась какая-то постоянная дрожь" (Б 13, с. 154). Перевод В. Хинкиса П980):
  31. О, боже!- вырвалось у Элбойна, не то как мольба, не то как проклятие" (Б9, с. 135). Перевод Н. Рахмановой (1980):
  32. Господи помилуй! прошептал Олбойн, и не понять было, молитва это или божба" (Б 15, с.243).
  33. В данном примере слова проклятие и божба имеют общий ядерный компонент «осуждение, порицание», но слово божба содержит дополнительную информацию — «проклятие именем Бога», и отличается большей экспрессией, степенью выражения самого понятия проклятия.
  34. Рассказ «The Queer Feet» дерзость-смелость «If (supposing that you have the star defying audacity to address such a being) you ask him why.» (Б22, c.53). Перевод Б. И. Искова (1924):
  35. Если, предположим, что у вас хватит смелости заговорить с таким высокопоставленным существом, вы спросите у него о причине." (Б 13, с.51).
  36. Перевод И. Стрешнева (1980):
  37. Предположим, у вас хватит дерзости обратиться к нему и вы спросите его, чем вызвана эта причуда." (Б 18, с.21).
  38. Словарь С. И. Ожегова толкует слово дерзость посредством значений слова дерзкий: 1. непочтительный, оскорбительный, грубый, 2. исполненный дерзания, смелый (В8, с. 139).
  39. Да, среди нас есть атеисты, атеисты- вожди, даже, подчас, атеисты-правители, и их-то гнусная философия и приносит плоды в виде преступлений, подобных этому" (Б9, с. 18). Перевод А. Яковлева П99(У):
  40. Когда среди нас появляются безбожники, когда эти безбожники пробиваются в вожди, чтобы не сказать в диктаторы, мы воочию убеждаемся, что их постыдная философия приводит к преступлениям сродни этому" (Б 14, с.310).
  41. Рассказ «The Ghost of Gideon Wise» шпион-агент.
  42. They have their spies in the enemy camp" (Б23, c.269). Перевод А. М. Карнауховой П92Т):
  43. У них есть свои шпионы в неприятельском лагере" (Б9, с.235). Перевод Н. Ильина (1987):
  44. У них много. платных агентов в стане противника" (Б11, с.59).
  45. Слова шпион, агент совпадают по своим ядерным семам, но отличаются оценкой в своих значениях: агент положительный герой, шпион — отрицательный, т.к. совершает преступную деятельность.
  46. Рассказ «The Resurrection of Father Brown» коммерсант-торговец «He was especially troubled by the active and ambitious new traders and shopkeepers of the place» (Б23, c.23). Перевод А. М. Карнауховой П927):
  47. Особенно надоедали ему мелочные торговцы и лавочники, деятельные и тщеславные" (Б9, с. 10). Перевод А. Яковлева (1990):
  48. Больше всего ему доставалось от энергичных и честолюбивых коммерсантов и лавочников" (Б 14, с.305).
  49. Рассказ «The Flying Stars» Дубина — булава палица «The athletic harlequin swung him about like a sack or twisted or tossed him like a Indian club» (Б22, c.85). Перевод Б. И. Искова (1924):
  50. Атлетический Арлекин то размахивал им вокруг себя, как мешком, то вертел над головой, как индейской палицей" (Б 13, с.84). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
  51. Атлетически сложенный Арлекин вертел им, словно мешком, швырял и подкидывал, как гимнастическую булаву" (Б5, с.54). Перевод И. Бернштейн П980):
  52. Здоровяк Арлекин раскачивал его как мешок, из стороны в сторону, подбрасывал и крутил, как резиновую дубинку" (Б 15, с.51).
  53. В переводе И. Бернштейн слово indian переводится как резиновая (по-видимому, слово indian было перепутано со словом india (rubber), которое переводится как резинка), а слово club — как дубина.
  54. Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent» лицо-физиономия «Silas T. Vandam, the millionaire and oil magnate, was a lean man with a long, yellow face and blue-black hair» (Б23, c.99). Перевод А. М. Карнауховой (1927):
  55. Сайлас Т. Вандам, миллионер и нефтяной магнат, был сухонький человек с длинным желтым лицом и черными, как вороново крыло, волосами" (Б9, с. 121). Перевод Н. Рахмановой (1980):
  56. Сайлас Т. Вэндем, миллионер и нефтяной магнат, был толстый мужчина с длинной желтой Физиономией и иссиня-черными волосами" (Б 14, с.232).
  57. В более позднем варианте переводчик Н. Рахманова использовала стилистически сниженный вариант, хотя контекст не предусматривал подобного перевода. То же самое можно сказать и в отношении следующего примера.
  58. Рассказ «The Oracle of the Dog» башка-голова
  59. The secretary got fixed in his red-head that the doctor had committed the crime" (Б23, c.86). Перевод В. И. Сметанича П92 T):
  60. Секретарь вбил себе в свою рыжую голову, что полковника убилдоктор" (Б9, с.76).
  61. Перевод А. Коротковой (1980):
  62. В его рыжей башке засела мысль, что убийца доктор" (Б14, с.222).* *
  63. Варьирование лексики, основанное на наличии гипо- игиперонимических отношений.
  64. Рассказ «The Flying Stars»
  65. Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin" (Б22, c.88). Перевод Б. И. Искова (1924):
  66. Патер Браун выронил из рук молитвенник и стоял с видом, выражавшим полное умственное крушение" (Б 13, с. 8 7). Перевод И. Бернштейн (1980):
  67. Отец Браун выронил книгу, встал и остолбенел, глядя перед собой, словно пораженный внезапным умственным расстройством" (Б15, с.53).
  68. Рассказ «The Flying Stars»
  69. This squires should be swindled in long rooms paneled with oak" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
  70. Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом" (Б5, с. 38). Перевод Б. ИИскова (1924):
  71. Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями" (Б13, с.74).
  72. В данном примере неизвестный переводчик в качестве варианта слову room предложил более узкое понятие кабинет. Подобный выбор подчеркивает тип комнаты. Вероятно, это вызвано тем, что дубовыми панелями в английских домах обычно обивали именно кабинеты.
  73. Рассказ «The Flying Stars»
  74. All the big criminals are on the track" (Б22. c.80). Перевод неизвестного переводчика (1924): «За ними охотятся крупнейшие воры» (Б5, с.44). Перевод И. Бернштейн (1980):
  75. Все крупные преступники охотятся за ними" (Б 15, с.45).
  76. В этом отрывке рассказа речь идет о возможном похищении бриллиантов, поэтому переводчик решил использовать вместо общего понятия преступники более узкое воры.
  77. Рассказ «The Doom of the Darnaways»
  78. As they drew nearer to the house it was seen to be isolated like an island in a moat of brackish water" (Б23, c.208). Перевод В. ИСметанича (1927):
  79. Они подошли ближе к замку, и Пейн увидел, что он окружен рвом, полным стоячей зеленой воды" (Б9, с. 182). Перевод Н. Санникова Г200Л:
  80. Подойдя ближе к дому, они увидели, что со всех сторон его окружал глубокий ров, наполненный морской водой" (Б14, с.54).
  81. Рассказ «The Doom of the Darnaways"1.don't mean afraid of the lady. I mean afraid of the picture» (Б23, c.220).
  82. В. И. Сметанича (1927):
  83. Он боится не мисс Дарнуэй, он боится портрета" (Б9, с. 192). Перевод Н. Санникова С20(Ш:
  84. Я вовсе не хочу сказать, что он боится мисс Дарнуэй, он боится картины" (Б 14, с.63).
  85. В рассмотренном примере речь идет о картине, на которой изображен один из предков героя. Это дало возможность переводчику прибегнуть к более конкретному слову портрет.
  86. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
  87. Рассказ «The Oracle of the Dog»
  88. По поводу загадочного преступления в Крэнстоне, Йоркшир, вспоминаются все детективные романы, в которых фи1урируют преступники, проникающие в запертые двери и окна и покидающие наглухо закрытые помещения" (Б9, с. 59). Перевод АКоротковой (1980):
  89. История о загадочных убийствах, когда труп находят в наглухо запертом доме, а убийца исчезает неизвестно как, не кажутся такими уж невероятными в свете поразительных событий, имевших место в1. XJ
  90. Крэнстоне на морском побережье Йоркшира" (Б 15, с.209).
  91. В данном случае переводчик В. И. Сметанич использовал более широкое понятие преступники.
  92. Рассказ «The Eye of Apollo"for the short man was in clerical dress» (Б22, c.192). Перевод H. Трауберг fl980):тем более, что низкорослый был в сутане" (Б 15, с.241). Перевод В. Ильина П990):тем более что второй носил одежду священника" (Б15, с.186).
  93. При переводе слова dress один переводчик использовал более общее понятие одежда, тогда как другой — более конкретное, поскольку сутана — платье, которое носят именно католические священники
  94. В нашем исследовании наиболее часто прием генерализации встречается при переводе так называемых реалий.
  95. Варьирование лексики, основанное на передаче фоновыхзнаний.
  96. Рассказ «The Oracle of the Dog» «The doctor is really a French nobleman with the title of the Marquis de Villon."(B23, c.92) Перевод В. И. Сметанича (1927):
  97. Этот доктор французский дворянин, маркиз де Вильон» (Б9, с.74). Перевод А. Коротковой (1980):
  98. Рассказ «The Invisible Man» «They included a pyramid of highly coloured sweets, several plates of sandwiches, which are peculiar to pastry-cook» (Б22, c.92). Перевод Б. КИскова (1924):
  99. Тут была целая горка ярко раскрашенных сладостей, несколько блюд с бутербродами, которые можно найти только в паштетных" (Б 13, с.93).
  100. Перевод А. Чапковского П980):
  101. Тут были и пирамида конфет в ярких фантиках, несколько блюд с бутербродами, которые незаменимы в кондитерской" (Б15, с.58).
  102. Рассказ «The Three Tools of Death"1. was like hearing that Sunny Jim had hanged himself- or that Mr. Pickwick had died in Hanwell» (Б22, c.232). Перевод Б. КИскова Г1924):
  103. Это было равносильно известию, что самый знаменитый клоун повесился или мистер Пиквик умер в больнице" (Б 13, с. 150). Перевод В. Хинкиса (1980):
  104. Новость произвела такое впечатление, словно вдруг стало известно, что Солнечный Джим повесился или мистер Пиквик умер в Хэнуэлле" (Б15, с. 96).
  105. Рассказ «The Three Tools of Death"1.ndon died away in draggled taverns» (Б22, c.14). Taverns an inn or public house. Перевод Б. И. Искова (1924):
  106. Лондон как бы закончился рядами грязных кабаков" (Б 13, с. 15). Перевод Н. Трауберг (1980):
  107. Лондон исчезал, рассыпался на грязные кабачки" (Б 15, с. 12). Подобный перевод придает слову-реалии русифицирующий оттенок.
  108. Рассказ «The Flying Stars"1.didn't know, miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this» (Б22, c.78). Перевод неизвестного переводчика (1924):
  109. Я и не знал, мисс Адаме, что ваш рождественский дед так современен" (Б5, с.42). Перевод Б. И. Искова (1924):
  110. Я и не знал, что ваш рождественский дед настолько модернизировался" (Б 13, с. 75). Перевод И-Бернштейн (1980):
  111. Я не знал, мисс Адаме, что у вашей семьи столь новомодный Дед Мороз" (Б 15, с.43).
  112. Здесь необходимо учитывать тот факт, что слово- реалия Сайта Клаус еще не прижилось в русском языке в то время, когда делались переводы, так как одни 1924 года, другой — 60-ые годы прошлого столетия.
  113. Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent»:
  114. The only thing I can think of, he said," is first to tell theauthorities of this place" (Б23, c. 113). Перевод A.H.А. М. Карнауховой (1927):
  115. Сейчас не могу придумать ничего другого, сказал он, — как предупредить управляющего домом" (Б9, с. 134). Перевод Н. Рахмановой П980):
  116. Единственное, что я могу придумать, — сказал он, — это сперва поставить в известность владельцев отеля" (Б 15, с.242).
  117. Рассказ «The Flying Stars» «This squires should be swindled in long rooms panelled with oak» (Б22, c.76).
  118. Squire (в Англии — один из низших дворянских титулов) Перевод Б .И. Пскова Г1924):
  119. Таким образом, помещики должны были подвергаться ограблению в длинных комнатах с дубовыми панелями на стенах" (Б 13, с. 74). Перевод неизвестного переводчика П924):
  120. Поэтому помещиков я предпочитал обирать в старинных кабинетах, отделанных дубом" (Б5, с. 38). Перевод И. Бернштейн П980):
  121. Так, например, английских сквайров уместнее всего надувать в длинных комнатах, где стены обшиты дубовыми панелями" (Б 15, с.40).
  122. В первых двух переводах слово-реалия передано при помощи уподобляющего перевода- в более позднем варианте переводчик использует транскрипцию.
  123. Рассказ «The Flying Stars»
  124. From this standpoint the drama may be said to have begun. on the afternoon of Boxing Day" (Б22, c.76). Перевод неизвестного переводчика (1924):
  125. Для внутреннего наблюдателя завязкой драмы показался бы следующий разговор: случился он после обеда на второй день рождества" (Б5, с.39). Перевод И. Бернштейн П980):это произошло на второй день рождества" (Б15, с.41). Перевод Б. И. Искова Г1924):
  126. Действие начинается. в рождественский сочельник" (Б 13, с.75).
  127. Рассказ «The Three Tools of Death»
  128. This request forced the communicative cleric out of the gangway" (Б22, c.246). Перевод В. Хинкиса:
  129. Перевод В. Хинкиса ошибочно передает данное слово-реалию, отражающую особенность английской архитектурной постройки. Такназывается небольшой проход между двумя комнатами, либо проход, разделяющий комнату на две части.* *
  130. Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала.
  131. Рассказ «The Miracle of Moon Crescent» «a call"-„a call-boy“
  132. Перевод. А. М. Карнауховой П92Т):
  133. Рассказ „The Flying Stars“:
  134. Перевод каламбура дает переводчику возможность намеренно ^ отступить от передачи точного смысла и использовать свою фантазию.
  135. Это прежде всего касается каламбуров, где присутствует звуковая игра, которая и создает тот комический эффект, к которому стремился автор.
  136. Вот, например, как обыгрывают разные переводчики каламбуры в рассказе „The Flying Stars“ :
  137. Перевод неизвестного переводчика издания 1924 года предлагает следующий вариант:
  138. Радикалов не принято упрекать в том, что они выдумали радий» (Б5, с.45).
  139. Перевод И. Бернштейн (1980):
  140. Радикал это не тот, кто извлекает корни. — заметил Крук с некоторым раздражением" (Б 15, с.45).
  141. В данном примере автор перевода основывался на игре слов двух омонимов в русском языке:
  142. Радикал * сторонник левых буржуазных партий, требующих проведения частичных демократических реформ.
  143. Перевод того же отрывка, выполненный Б. И. Исковым П9241 основан на игре значений:
  144. С.И. «Словарь русского языка». М.: Русский язык, 1987, с.554
  145. Радикал вовсе не обозначает человека, питающегося корешками" (Б 13, с. 79).
  146. Рассказ «The Flying Stars» «A Socialist doesn’t mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep» (Б22, c.80). Перевод неизвестного переводчика Г1924):
  147. Смею вас уверить, что социалистов только пошляки или мелкие писаки стремятся срифмовать со стрекулистом или очернить объятием с трубочистом" (Б5, с.45).
  148. Напротив, в отличие от этих двух вариантов перевода Б. И. Исков попытался передать содержание игры слов:
  149. Могу вас уверить, что и социалист вовсе не стремиться к светским вечерам с участием трубочистов" (Б 13, с.79).
  150. Рассказ «The Flying Stars»
  151. A conservative does not mean a man who preserves jam" (Б22, c.80). Во всех переводах синонимическая игра заменена звуковой игрой. Перевод Б. И. Искова Г1924):
  152. Консерватор не обозначает человека, консервирующего варенье" (Б 13, с. 79).
  153. Перевод неизвестного переводчика (1924): «Консерватор не обязан изготовлять консервы» (Б5, с.45). Перевод И. Бернштейн (1980):
  154. Консерватор вовсе не консервирует фрукты" (Б 15, с.45). 5. Рассказ «The Flying Stars»
  155. Перевод ИБернштейн (1980): — Не сомневаюсь, что вам известны и более грубые шутки. Не приведете ли вы нам в пример хоть одну?* *
  156. Варьирование лексики, основанное на многозначности.
  157. Рассказ «The Flying Stars"1. fact he would certainly have done so, had not Ruby unearthed some old pantomime paste jewels she had won at a fancy dress partyas the Queen of Diamonds» (Б22, c.84).
  158. Diamond 1. A precious stone of pure carbon crystallized in octahedrons, the hardest naturally substance 2. a rhombus 3. a playing card of a suit denoted by a red rhombus, this suit and etc. (B14, c.393).
  159. В конце концов, он непременно сделал бы это, но Реби откопала где-то старые фальшивые камни, которые она надевала на костюмированный вечер в роли Королевы Бриллиантов" (Б 13, с. 83). Перевод И. Бернштейн (1980):
  160. Он бы наверняка осуществил свой замысел, если бы Руби не откопала где-то поддельные драгоценности, украшавшие когда-то на маскараде ее костюм Бубновой Дамы" (Б 15. с.49).
  161. В данном случае возникает следующая проблема. Значение слова an artist трактуется словарем следующим образом:
  162. Artist — 1. a painter 2. a person who practices any of the art 3. an artiste 4. a person who works with the dedication and attributes associated with an artist (B14, c.76)
  163. Исходя из контекста, по всей вероятности имелось в виду именно последнее, четвертое значение этого слова, что не было отражено в переводах Б. И. Искова и И.Бернштейн. Перевод Б. И. Искова П924):
  164. Будучи артистом, я всегда пытался приспособить стиль моих преступлений ко времени года или к ландшафтам, среди которых я находился" (Б 13, с.74). Перевод И. Бернштейн П980):
  165. Как настоящий артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление гармонировало с определенным временем года или с пейзажем" (Б 15, с.40).
  166. Наиболее удачным в данном случае, на наш взгляд, является перевод неизвестного переводчика. Неизвестный переводчик (1924):
  167. Я по натуре художник и всегда старался замышлять преступление соответственно известному сезону или обстановке" (Б5, с.38).
  168. Однако контекст не всегда может точно указать на правильный вариант перевода. Приведем несколько примеров.
  169. Рассказ «The Flying Stars"1.m all for making a policeman into sausages, said John Crook» (Б22, c.82).
  170. Я всей душой поддерживаю предложение разделать полисменов накотлеты." (Б 15, с.47).
  171. Перевод неизвестного переводчика (1924):
  172. Я согласен обратить в сосиски всех полисменов" (Б5, с.49).
  173. Перевод Б. И. Искова (1924):
  174. Я вполне сочувствую приготовлению колбасы из полисмена" (Б 13, с.81).
  175. Рассказ «The Flying Stars»
  176. Шут за роялем заиграл «Я восстал ото сна, мне снилась ты» (Б 15, с.51). Перевод Б. И. Искова (1924):
  177. Клоун играл «Пробуждаюсь от грез к тебе» (Б 13, с. 84).
  178. Перевод неизвестного переводчика (1924):
  179. Шут играл «Я очнулся от грез по тебе» (Б5, с. 54).
  180. Рассказ «The Miracle of the Moon Crescent"1. is an illustration of the new discovery: the mind is not a continuous line, but rather a dotted one» (Б23, c.128)
  181. Mind 1. the seat of awareness, thought, volition and feeling 2. the intellect, intellectual powers, aptitude 3. remembrance, memory 4. a way of thinking (B14, c.918)
  182. Перевод А.С.А. М. Карнауховой (1927):
  183. Иллюстрация к последнему открытию: мысль представляет собой не одну непрерывистую линию, а скорее ряд точек" (Б9, с. 142). Перевод Н. Рахманова П 980):
  184. Вот вам иллюстрация последнего открытия: сознание не есть непрерывная линия, а скорее пунктирная" (Б 15, с.248).
  185. Рассказ «The Invisible man»
  186. You might have seen the advertisement" (Б22, c.97).
  187. Наверное, вам случалось видеть объявления" (Б 13, с.9б).
  188. Перевод А. Чапковского (1980):
  189. Да вы, наверное, видели рекламу" (Б 15, с.62).* *
  190. В ходе анализа нами были определены количественные характеристики каждой из представленных групп. Более наглядно это демонстрируют приведенные ниже данные:560 100%
  191. Варьирование лсксики, основанное на синонимии 308 55%
  192. Варьирование, основанное на наличии гипо- и гиперонимических отношений 136 24,28%
  193. Варьирование, основанное на передаче фоновых знаний 47 8,39%
  194. Варьирование, основанное на переводе каламбуров/ фразеологического материала 41 7,33%
  195. Варьирование, основанное на многозначности 28 5%
  196. Таким образом, анализ текстов подтвердил наличие лексического варьирования как за счет языковых (интралингвистических) факторов, так и за счет внешних (экстралингвистических).
  197. Глава Ш. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА КАК ПРИЧИНА ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРЬИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ
  198. Приведенные выше слова в очередной раз иллюстрируют мысль о том, что лексические системы разных языков не совпадают.
  199. Таким образом, «смысловое содержание, передаваемое языковыми средствами, во всех случаях выступает в той или иной языковой семантической интерпретации» (15, с. 35).
  200. Нередко в значениях сопоставляемых (эквивалентных) слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов. Каждый язык создает свою «картину мира».
  201. Таким образом, языки отличаются:1. количеством и группировкой смысловых компонентов, 2. семантическими отношениями между словами.
  202. ЛЕ разных языков редко совпадают, т.к. зачастую переводится не только слово, а заложенный в него смысл. Следовательно, в процессе перевода часть явного значения может стать неявной, и наоборот, часть неявного значения будет выявлена.
  203. Все эти факторы могут явиться причиной лексического варьирования.
  204. В данной главе мы попытались выявить причины варьирования, рассмотреть способ представления внеязыкового содержания в семантической интерпретации номинаций в английском и русском языках.
  205. Под семантическим компонентом следует понимать выделимую часть лексического значения, меньшую, чем все значение слова.
  206. Выделяют также позитивные и негативные семы. Позитивные семы отражают признак, наличествующий в денотате, негативный отсутствие в денотате определенного признака и т. д.
  207. Более экономный способ описания структуры ЛЗ — разграничение ядра и периферии значения (ядерные семы периферийные семы). Ядро обозначает постоянный признак предмета, обязательный- периферия — необязательный, непостоянный.
  208. Выбор репертуара полей обусловлен тем фактом, что наибольшая вариативность наблюдалась именно у этих слов.
  209. Анализ проводился по следующим параметрам:
  210. Выстраивание фрагментов лексического поля путем поиска эквивалентов по англо-русскому и русско-английскому словарю.
  211. Анализ значения каждого слова по толковым словарям.
  212. Сравнительный анализ значений русских и английских слов (на основе данных словарей).
  213. Повторный сравнительный анализ значений слов в русском и английском языке с учетом данных практического исследования.
  214. Ниже приводятся результаты проведенного исследования.1. Анализ лексических полей
  215. Прихожая-передняя вестибюль — сени — фойе // entrance hall-antechamber-anteroom-lobby-foyer
  216. Рассказ «The Secret Garden»
  217. Перевод А. Кудрявицкого (1992):он всегда сидел за столиком в прихожей" (Б 17, с.2).1. Перевод В. Ильина (1990):слуга Айвен, который сидел возле столика в передней, увешанной оружием" (Б4, с. 195).
  218. Таким образом, подобные соответствия отражают всю сложность отношений, существующую между эквивалентами двух языков. Чтобы попытаться выделить оттенки значения каждого из этих слов, обратимся к данным толковых словарей:
  219. Entrance hall a space or passage into which the front entrance of house opens.
  220. Anteroom — a small room, leading to a main one, a sitting room in an office’s mess.
  221. Antechamber a small room, leading to a main one (esp. in public houses)1.bby — a porch, anteroom, entrance hall, corridor, or a large hall used
  222. Фойе помещение в театре, кино esp. for interviews between и т. п. для пребывания зрителей в Members of Parliament ожидании начала представления, Foyer — the entrance hall or other сеанса или для отдыха во время large area in a hotel or theatre антрактов.
  223. Основываясь на данных толковых словарей, можно сделать следующие выводы:
  224. У некоторых слов можно выделить компонент значения «тип здания»: вестибюль — преимущественно общественное здание, сени -деревенский дом.
  225. Слова передняя и прихожая согласно словарю выступают в качестве синонимов.
  226. В составе английских слов присутствует семантический компонент «тип здания» antechamber, lobby — общественное здание, foyer -отель, театр.
  227. Ниже приводится схема разделения слов по компонентам ч# значения:
  228. Первое при входе помещение Прихожая, вестибюль, передняя, сени
  229. Entrance hall, foyer, lobby1. Подобное Фойезначение отсутствует anteroom, antechamber
  230. Положение Первое помещение при входе Прихожая, вестибюль, передняя, сени, фойе (возм.)
  231. Entrance hall, lobby, foyer,
  232. Помещение перед главной комнатой anteroom, antechamber
  233. Большое здание Вестибюль, фойе, передняя
  234. Размер Lobby, foyer, entrance hall
  235. Маленькое Прихожая, сени, передняяздание Entrance hall, antechamber, anteroom
  236. Характер постройки Жилое здание Прихожая, сени, передняя Entrance hall
  237. Общественное Вестибюль, фойездание Lobby, anteroom, antechamber, foyer
  238. Тип здания Квартира Передняя, прихожая1. Деревенский дом Сени
  239. Городской жилой дом Передняя
  240. Кому принадлежит Передняя Сени
  241. Дополнительная информация Слово «передняя» отмечено как устаревшее.
  242. Рассказ «The Eve of Apollo» «The truth is one word, and a short one», said Father Brown. «Pauline Stacey was blind» (Б22, c.209). Перевод В. Ильина (1990):
  243. Истина заключена в двух очень простых словах, продолжал священник. — Покойная была слепа" (БЗ, с. 193). Перевод. Н. Трауберг (1980):
  244. Правда очень проста, сказал отец Браун.- Полина Стеси слепа" (Б 14, с. 251).
  245. В переводном словаре находим следующие соответствия английскому слову truth истина, правда. В русско-английском варианте находим: истина -truth, правда — truth.
  246. Truth A quality or state of being true or truthful- what is true.1. Истина Правда
  247. В толковом словаре даются следующие определения слов: Правда то, что соответствует действительности- то, что исполнено правды, истины- справедливость, порядок, основанный на справедливость, истина.
  248. Истина то, что соответствует действительности- верноеотражение действительности- положение, утверждение, суждение, установленное наукой, проверенное практикой, опытом, правда.
  249. В английском слове truth присутствует один компонент — то, что соответствует действительности.
  250. Приведем соотношение выявленных значений в сопоставительной таблице:
  251. Общий компонент То, что соответствует действительности Истина, правда1. Truth
  252. Градация степени Более высокое, значимое Истинапризнака Менее Правда
  253. Абстактно // конкретно Абстрактно Истина1. Конкретно Правда
  254. Подобные ситуации семантической недифференцированности понятий приводят к возникновению явления вариативности в переводе.
  255. Доктор врач — медик — врачеватель — эскулап — знахарь -лекарь // doctor-medical man- physician
  256. Рассказ «The Resurrection of Father Brown"for on a second glance he recognized the black Spanish side-whiskers and high-featured face of Dr. Calderon, a worthy medical man of the town» (Б23, c.14).
  257. Врач говорит, что надежды нет" (Б14, с.308).
  258. Перевод А. М. Карнауховой Г1927):
  259. Доктор осмотрел его, надежды нет" (Б9, с. 15).
  260. В приведенной ниже таблице нет слова терапевт, т.к. тогда необходимо проводить анализ названий разновидностей профессий доктора-врача. В данном сравнении речь идет лишь об общем названии данной профессии).1. Эскулап (----)1. Врачеватель (—)
  261. Doctor a qualified practitioner of medicine, a physician.
  262. Medical man — relating to the science of medicine in general Physician a person legally qualified to practice medicine, esp. non-surgical medicine, a specialist in medicine, a specialist in medical diagnosis and treatment.
  263. Врачеватель (исцеляет, лечит)
  264. Эскулап (уст., ирон., шугл.)врач
  265. Знахарь лекарь — самоучка, действующий своиминевежественными способами, возм. при помощи колдовства. Лекарь (уст.) врач
  266. В словаре также отмечено наличие оттенка значения (ироничное, шутливое) у слова эскулап. Также слова эскулап, лекарь отмечены как относящиеся к устаревшей лексике.
  267. В английском языке по толковому, словарю doctor, physician выступают в качестве синонимов с общим семантическим компонентом «a person qualified to practice medicine», что соответствует ядерному компоненту значения русских слов.
  268. Тем не менее уже на основе информации, представленной в словаре, можно отметить различия в семантическом наполнении русских и английских слов.
  269. Общий компонент 1 Имеет отношение к медицине, лечит Доктор, врач, медик, врачеватель, эскулап, знахарь, лекарьdoctor, physician
  270. Наличие высшего медицинского образования Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап Doctor, medical man, physician
  271. Не имеет медицинское образование Знахарь
  272. Коннотативный Насмешливое, Эскулапоттенок значения ироничное1. Ш
  273. Устаревшая лексика Эскулап, лекарь
  274. Doctor, medical man, physician
  275. Высшее медицинское образование Имеет медицинское образование Доктор, врач, медик, лекарь, эскулап
  276. Doctor, medical man, physician
  277. Не имеет медицинское образование Знахарь, врачеватель, лекарь (насмешл.)
  278. Лечит- исцеляет Лечит Доктор, врач, медик, лекарь
  279. Doctor, medical man, physician
  280. V Исцеляет Эскулап, знахарь, врачеватель
  281. Как лечит Лекарства, медицинские Доктор, врач, медик, лекарьпрепараты
  282. Травы, заговоры Эскулап, знахарь, врачеватель
  283. Коннотативный оттенок значения Нейтр. Доктор, врач, медик
  284. Насмешливое, ироничное Эскулап, врачеватель
  285. Устаревшая лексика Эскулап, лекарь, врачеватель
  286. Каземат темница — подземелье — тюрьма — камера (келья) // dungeon — casemate — prison — cell
  287. Рассказ «The Doom of the Darnawavs»
  288. They went down several short and broken stairways into large twilit rooms which, but for their lines of dark pictures and dusty book-shelves, might have been the traditional dungeons beneath the castle moat" (Б23, c.209).
  289. Перевод В. И. Сметанича (1927):
  290. Они шли амфиладой темных покоев, которые напоминали подземные казематы, несмотря на то, что были увешаны темными картинами и уставлены пыльными книжными шкафами" (Б9, с. 183). Перевод Н. Санникова (2001):
  291. Они миновали несколько коротких лестничных переходов, потом большие сумрачные комнаты- если бы не потемневшие портреты на стенах и не запыленные книжные полки, можно было бы подумать, что они идут по средневековым подземным темницам" (Б 14, с.56).
  292. Тюрьма место заключения, здание, где содержатся лица, приговоренные судом к лишению свободы, а также лица под следствием
  293. Dungeon a strong underground cell for prisoners, imprison in the dungeon
  294. Casemate a chamber in the thickness of the wall of a fortress
  295. Темница (уст., выс.) место заключения, тюрьма. Каземат — оборонительное сооружение, защищающее от огня, артиллерийских снарядов, камера в тюрьме, первоначально крепостной.
  296. Камера помещение специального назначения в некоторых учреждениях, бронированное помещение в крепостях, одиночная камера в крепости. Подземелье — помещение под поверхностью земли.
  297. Все слова объединены общим значением — обозначение места заключения. У русских слов были выделены следующие компоненты значения: общее конкретное (тюрьма — камера, каземат), расположение (под землей (подземелье) — над землей (тюрьма,
  298. Prison a place in which a person is held in captivity while awaiting trial or for punishment.
  299. Cell a small room in a prison or a monasteryкамера, каземат)), характер узника, характер здания (+ стилистическая окраска слова).
  300. У английских слов присутствуют следующие компоненты: общее- конкретное (prison — cell), характер здания, местоположение. Слово casemate вообще не имеет значение — «место заключения».
  301. Общее конкретное Обозначает общее название Тюрьма1. Prison, Joil (gaol),
  302. Обозначает составляющее общего названия Камера, каземат1. Cell, dungeon
  303. Местоположение Над землей Тюрьма, камера, каземат, темница1. Prison, jail, cell
  304. Под землей Подземелье, темница1. Dungeon
  305. Характер здания Крепость Каземат, камера
  306. Административное здание Тюрьма, 1. Тюрьма, Камера1. Cellмонастырь Cell
  307. Характер узника Сказочный персонаж Темница, подземелье
  308. Заключенный Тюрьма, камера
  309. Военный заключенный Каземат
  310. Наличие освещения Темное место Темница, подземелье, каземат
  311. Стилистическая окраска Нейтр. Тюрьма, 1. Выс. (сказка) Темница
  312. Удивление — изумление// surprise- astonishment- amazement — wonder — wonderment
  313. Рассказ «The Miracle of Moon Crescent»
  314. Mr. Alboin, of Oklahoma, had been standing rather astraddle in the middle of the room, his white, hairy halo as well as his round eyes seeming to radiate astonishment" (Б23, с. 112). Перевод А. М. Карнауховой (1927):
  315. Мистер Эльбойн из Оклахомы стоял в это время посреди комнаты, широко расставив ноги, и его круглые глазки и белый венчик волос, казалось, излучали удивление" (Б9, с. 133). Перевод Н. Рахмановой (1980):
  316. Мистер Олбойн из Оклахомы до этого момента стоял посреди комнаты, широко расставив ноги, и казалось, что и белый ореол вокруг его головы, и круглые глаза излучают изумление" (Б 15, с.240).
  317. Удивление состояние, вызванное сильным впечатление от чего-либо необычного, неожиданного, странного, непонятного. Изумление крайнее удивление.
  318. Astonishment great surprise- itmay mean to surprise so greatly asto seem incredible or unusual.1. Amazement great surprise, overwhelm with wonder- it carries animplication of astonishment stressesrather bewilderment, perplexity orwonder.
  319. Русские слова изумление, удивление объединены общим семантическим компонентом — «состояние, вызванное каким-либо сильным впечатлением». Словарь также фиксирует дополнительное значение у слова изумление «крайняя степень».
  320. Таким образом, у русских слов присутствуют два компонента значения, сами слова отличаются по степени выражения признака.
  321. Общее значение Эмоции от чего-то странного необычного Удивление, изумление
  322. Surprise, astonishment, amazement, wonder, wonderment
  323. Степень выражения признака Нейтральное Удивление1. Surprise
  324. Более сильное выражение признака Изумление
  325. Astonishment, amazement, wonder, wonderment
  326. Эмоции Вызванные крайним удивлением, чем-либо, непостижимым, необычным, производящим Astonishmentшокирующее впечатление
  327. Вызванные недоумением, восхищением Amazement, wonder, wonderment
  328. Качество удивления Удивление с нейтральным или отрицательным оттенком Astonishment, surprise
  329. Удивление с положительным оттенком Amazement, wonder
  330. Таким образом, в данном случае мы может наблюдать наличие в английском языке большего количества лексем, обозначающих эмоции удивления по сравнению с русским.
  331. Рассказ «The Miracle of Moon Crescent»
  332. He could only be compared to a tidy whirlwind" (Б23, c.98).
  333. Перевод А. М. Карнауховой П92Т) :
  334. Его можно было сравнить скорее с крошечным ураганом" (Б9, с.120). Перевод Н. Рахмановой П980):
  335. Сравнить его можно было бы лишь с упорядоченным смерчем" (Б 15, с. 231).
  336. Ветер движение потока воздуха вгоризонтальном направлении.
  337. Вихрь стремительное круговоедвижение воздуха.1. Ураган — ветер необычайноразрушительной силы.1. Смерч атмосферный вихрь,
  338. Гроза атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между облаками, сопровождаемое громом. ^ Метель — сильный ветер со снегом, вьюга.
  339. Вьюга сильная метель, снежная буря.
  340. Буран сильный зимний ветер. Буря — ненастье, сопровождаемое сильным разрушительным ветром, ^ часто в дождем или снегом.
  341. Тайфун — ураган огромной разрушительной силы, наблюдаемый в юго-восточной Азии и западной части Тихого океана.
  342. Циклон буря, ураган. Зефир — (поэт) легкий ветерок. Бриз — слабый ветер, дующий днем с моря, ночью с охлажденного берега на теплое море. blowing from land at night or from sea during the day — light but fresh wind, usually pleasant or welcome one.
  343. Gale — a very strong wind (between a strong breeze and storm, wind force 7−9).
  344. Cyclone a violent and persistent storm system, formed in tropics. Tornado — a violent storm of small extent with whirling winds. Waterspout — a tornado, that occurs over water.
  345. Twister a tornado or waterspout Vortex — a mass of whiling fluid, whirlwind.
  346. Eddy — a movement of wind resembling a circular movement of
  347. Торнадо название смерчей над сушей в Северной Америке. Пурга — сильная снежная буря, вьюга.
  348. Метелица- метель. Ветроворот уст. Ураган. Тифон (уст.) — ураган. water causing a small whirlpool- swift circular movement (in water, wind, dust).
  349. Maelstorm a great whirlwind. Storm — a violent disturbance of atmosphere with strong winds and usually with thunder and rain and snow (force 10−11). Blizzard — a severe snowstorm with high winds.
  350. Snowstorm a heavy fall of snow with a high wind.
  351. Thunderstorm a storm with thunder a lighting and heavy rain. Typhoon — a severe tropical cyclone in the region of Western Pacific Ocean.
  352. Слабый ветер Зефир, бриз, метелица1. Breeze, zephyr
  353. Сильный ветер Вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган, смерч, тайфун, торнадо
  354. Gale, hurricane, whirlwind, cyclone, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm
  355. Характер движения ветра Горизонтальный Ветер, зефир, бриз, метелица, вихрь, шторм, метель, вьюга, буран, буря, циклон, пурга, ураган
  356. Wind, breeze, gale, hurricane, zephyr, cyclone, storm, blizzard, sandstorm, stronggale, wholegale, snowstorm1. Круговой Смерч, торнадо
  357. Whirlwind, tornado, waterspout, twister, vortex, eddy, maelstrom
  358. Территориальное расположение Тихий океан, Северная Америка, Азия, Индия и т. д. Торнадо, тайфун
  359. Hurricane, tornado, typhoon, maelstrom, cyclone
  360. Суша-море Ветер на море Шторм, бриз, тайфун
  361. Breeze, waterspout, vortex, eddy, maelstrom,
  362. Ветер на суше Ураган, метель, вьюга, буран, буря, зефир, пурга, метелица
  363. И суша, и море Zephyr, blizzard, snowstorm Ветер, вихрь, смерч, циклон, торнадо.1. Wind, gale, hurricane, whirlwind, cyclone, tornado, twister, storm,
  364. Время года Зимний ветер Метель, вьюга, буран, буря, пурга, метелица.
  365. Storm, blizzard, snowstrom
  366. Волшебник — волшебница фея — колдун — колдунья — маг — ведьма — ведьмак — чародей — кудесник // magician — wizard — enchanter — enchantress — sorcerer — sorceress- witch — hag — harridan — fairy — charmer
  367. Рассказ «The Invisible Man»
  368. No friend or foe has entered the house, but Smyth’s is gone, as if stolen by the fairy" (Б22, c.108). Перевод Б. И. Искова П924):
  369. Ни враг, ни друг не входил в дом, а Смит исчез, как похищенный волшебником" (Б 13, с. 107).
  370. Перевод А. Чапковского П980):
  371. Ни один друг или враг в этот дом не входил, а Смайс исчез, словно его похитил нечистый" (Б 15, с.72). Рассказ «The Perishing of Pendragons»
  372. King Authur was here and Merlin and the fairies before him" (Б24, c.202).
  373. Перевод Н. Ивановой (2001):вы находитесь в краю живых преданий, который в незапамятные времена был населен феями, где пировали рыцари короля Артура и являлся таинственный Мерлин" (Б 14, с.385). Перевод Р. Цапенко (1989):
  374. Здесь бывали и король Артур, и Мерлин, и феи еще до них" (Б2, с.67).
  375. Magician a person skilled in or practicing magic.
  376. Fairy a small imaginary being of human form believed to possess magical powers.
  377. Wizard a sorcerer, a magician. A person of remarkable powers, a conjuror.
  378. Enchanter // enchantress — a person who enchants by suppose use of magic.
  379. Фея в западноевр. мифологии -волшебница.
  380. Маг человек, владеющий тайнами магии, чародей, волшебник.
  381. Колдун — тот, кто занимается колдовством, в помощью которого может воздействовать на людей, природу.
  382. Волшебник (волшебница) -колдун, чародей.
  383. Ведьма в народных поверьях, женщина, знающаяся с нечистой силой, колдунья
  384. Чародей волшебник, колдун. Кудесник — в суеверных представлениях волшебник (уст.)слов маг, колдун, волшебник, чародей, кудесник «принадлежность к мужскому роду».
  385. Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
  386. Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer1. Женский волшебница, фея, колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
  387. И мужской, и женский fairy
  388. Как видно выше данные словарей не всегда дают полное описание значений слов. Для установления различий в значениях русских слов обратим внимание на данные опроса.
  389. Для того, чтобы попытаться выявить различия этих слов в английском языке, обратимся к словарю синонимов английского языка. В нем дается описание синонимов различных магических приемов (magic, sorcery, witchcraft, etc.):
  390. Magic — sorcery witchcraft — witchery — wizardry — are comparable rather that synonymous in their basic senses.
  391. Witchcraft is sometimes indistinguishable from sorcery, but it more often suggests guile rather than enchantment and wiles rather than spells.
  392. Sorcery существо, также обладающее колдовской силой, знающее заклятия, заклинания и использующее их во вред.
  393. Enchanter существо, обладающие волшебными силами, которые они используют во благо, ради добра.
  394. Таким образом, можно подвести следующий итог:
  395. Общий компонент Существо, владеющее тайнами магии, волшебства Волшебник, волшебница, фея, колдун, колдунья, маг, ведьма, ведьмак, чародей, кудесникmagician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress, witch, hag, harridan, fairy, charmer
  396. Род Мужской Волшебник, колдун, маг, ведьмак, чародей, кудесник magician, wizard, enchanter, sorcerer, charmer
  397. Женский волшебница, фея, колдунья, ведьмаenchantress, sorceress, witch, hag, harridan,
  398. И мужской, и женский fairy
  399. Разделение на черную / белую Черная магия Колдун, колдунья, возм. маг, ведьмамагию wizard, witch, hag, harridan
  400. Белая магия Волшебник, волшебницаenchanter enchantress
  401. Добрый, злой Добрые силы Волшебник, волшебница, фея, кудесник
  402. Enchanter, enchantress, fairy, charmer
  403. Злые силы Колдун, колдунья, маг, ведьма, чародейwizard, witch, hag, harridan
  404. Может быть и злым, и добрым (в основном значении) magician, sorcerer, sorceress, witch
  405. Обладает могуществом Волшебник, волшебница, колдун, колдунья, маг
  406. Могущество magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
  407. Менее могущественен фея, ведьма, чародей, кудесникwitch, hag, harridan, fairy, charmer
  408. Характер мастерства Очень силен, владеет мастерством магии, может изменить Маг, колдун, колдунья, волшебник, волшебницасудьбу, изменить ход событий Magician, wizard, enchanter, enchantress, sorcerer, sorceress
  409. Заговоры, маленькое волшебство, может помочь, но не может заколдовать, изменить судьбу и т. д.) Ведьма, чародей, феяwitch, hag, harridan, fairy, charmer
  410. Внешний вид Красивая Волшебница, фея, ведьма, колдунья (возм.)
  411. Некрасивая Ведьма, колдуньяhag, harridan8. торт — пирог — пирожное- кекс // cake — pie — pastry
  412. Пирог печеное изделие из теста с начинкой.
  413. Кекс маленькие булочки или небольшой хлебец из сдобного теста с изюмом или корицей, с цукатами, пряностями. Торт — кондитерское изделие из сдобного теста с фруктами, кремом.
  414. Пирожное — кондитерское изделие небольших размеров из различных видов сдобного теста, преимущественно со сладкой начинкой.
  415. Слова имеют общий семантический компонент — кондитерское изделие из теста. В качестве дополнительных компонентов можно
  416. Размер Большой Торт, пирог, кекс1. Маленький Кекс, пирожное
  417. Начинка Сладкая Торт, пирог, пирожное
  418. Мясная, овощная, рыбная Пирог1. Отсутствует Кекс1. Цель Торжественные Тортсобытия
  419. Место приготовления Домашние условия Торт, пирог, кекс
  420. Кондитерская фабрика Пирожное, кекс, торт
  421. Внешний вид Красивый Торт, пирожное
  422. Форма Торт круглый, Пирог — любая, Пирожное- любая, кекс — круглый или форма в виде кирпича.
  423. Рассказ «The Perishing of Pendragons»
  424. Now you shall see whether I exaggerate about the mariners of Cornwell" (Б24, c.201).
  425. The story goes that sir Peter Pendragon, who (I fear) had some virtues of the sailor, was bringing home three Spanish gentleman in honorable captivity" (Б24, c.202). Перевод Н. Ивановой Г2001):
  426. Судите сами, слишком ли я преувеличил заслуги корнуэльских мореходов" (Б14,с.384).
  427. Сэр Питер Пендрагон, как утверждает молва, будучи отважным моряком, не брезговал и пиратским промыслом" (Б14, с.385).1. Перевод Р. Цапенко П989У
  428. Вот увидите, преувеличивал ли я, когда рассказывал о корнуэльских моряках" (Б2, с. 66).сэр Питер Пендрагон, который, боюсь, не брезговал пиратством, хотя и был доблестным моряком, вез с собой в почетном плену трех испанских сеньоров" (Б2, с. 67).
  429. Моряк тот, кто служит во флоте, тот кто хорошо знает море, опытен в морском деле.
  430. Мореход (уст.) мореплаватель, моряк.
  431. Мореплаватель путешественник по морям.
  432. Матрос — моряк, не принадлежащих к командному составу (рядовой военного флота), или служащий судовой команды в гражданском флоте.
  433. Sailor- a member of a crew of a ship or boat, esp. one below the rank of officer.1. Seaman---------------
  434. Seafarer a sailor, a traveler by sea. Navigator — a person skilled or engaged in navigation, an explorer of the sea.
  435. Таким образом, общий компонент «a person engaged in sailing».
  436. Общий компонент Опытен в морском деле Моряк, мореход, мореплаватель, матрос
  437. Sailor, seaman, seafarer, mariner, navigator, tar, gob
  438. Служит во флоте) Матрос, моряк1. Sailor, mariner, tar, gob
  439. Открывает новые земли Мореплаватель
  440. Исследует море Мореплаватель1. Navigator
  441. Путешествует по морю Мореплаватель, мореход, морякseafarer, navigator
  442. Чин Не включ. офицерский чин Матрос1. Sailor, tar, gob
  443. Стилистическая окраска Уст. Мореход1. Поэтич. mariner, tar,
  444. Ю.Памятник — монумент — мемориал // monument — memorial.
  445. Рассказ «The Resurrection of Father Brown»
  446. Людей приводили толпами осматривать его, как какой-нибудь общественный монумент" (Б9, с. 10).
  447. В качестве соответствия английскому слову monument в русско-английском словаре дается эквивалент памятник, монумент, памятник в свою очередь переводится как monument, memorial.1. Памятник1. Монумент1. Monument1. Memorial1. Мемориал
  448. Если брать за основу определения толкового словаря, то слова памятник, монумент, мемориал выступают в качестве синонимов, т.к. имеют одно общее значение — архитектурное сооружение для
  449. Общий компонент Сооружение для Памятник, монумент, мемориалувековечивания памяти Monument, memorial.
  450. Архитектурное Памятник, монумент, мемориал
  451. Тип сооружения Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
  452. О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
  453. В память о ком / чем. О личности Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
  454. Об умершем человеке Памятник1. Monument
  455. Следовательно, можно выделить следующие компоненты значений: 1. память о человеке, событии 2. Тип сооружения 3. В память о ком/чем. 4. Размер
  456. Таким образом, можно сказать, что эквивалентами к слову monument — выступают слова памятник, монумент, которые для русскоязычного носителя все же отличаются по своему значению. Эквивалентом к слову memorial выступает слово мемориал.
  457. Общий компонент Сооружение для увековечивания памяти Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial.
  458. Тип сооружения Архитектурное Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial1. Скульптурное Памятник1. Monument, memorial
  459. О событии Памятник, монумент, мемориал1. Monument, memorial
  460. В память О личности Памятник, монумент, мемориал Monument, memorial
  461. Об умершем человеке Памятник1. Monument
  462. Размер Большой Мемориал, монумент1. Небольшой Памятник
  463. Наследник — потомок — преемник отпрыск // heir — successor — progeny — descendant — scion — offspring — legatee — young — issue — posterity
  464. Рассказ «The Doom of the Darnaways » .1. the seventh heir I shall return, In the seventh hour I shall depart, None in that hout shall hold nmy hand, And woe to her that holds my heart" (E23, c.218).
  465. В. И. Сметанича (192Т) :
  466. В седьмом потомке я воскресну,
  467. И в семь часов опять исчезну.
  468. Таков мои рок, и горе той,
  469. Кто станет вновь моей женой" (Б9, с. 186).1. Перевод Н. Санникова
  470. В седьмом наследнике возникну вновь,
  471. И в семь часов исчезну без следа,
  472. Не сдержит гнева моего любовь,
  473. Хозяйке сердца моего беда" (Б 14, с. 5 9).
  474. Наследник- лицо, получившее наследство или имеющее право на него, продолжатель чьей-либо деятельности, преемник.
  475. Heir a person entitled to property or rank as the legal successor of its former owner. деятельности, преемник. Successor a person or thing that
  476. Потомок человек по отношению succeeds another, к тому, от кого ведет свой род. Progeny — the offspring of a person Отпрыск — уст., шутл. потомок. or other organism, a descendant ordescendants.
  477. Descendant a person or thingdescended from another.
  478. Scion a descendant, a youngermember of a family (esp. noble).
  479. Offspring a person’s child orchildren or descendants, an animalyoung or descendant.1.gatee the recipient of a legacyoffspring, young, progeny, issue, descendant, posterity arecomparable when they mean those who follow in dire parental line.
  480. Offspring applies to those who are by birth immediately related to a parent- the term does not necessarily apply to human beings, for it may refer to animals or sometimes to plants.
  481. Таким образом, можно выделить русские и английские соответствия:1. Обозначение родства:
  482. Родство По отношению к человеку Потомок*offspring, progeny, descendant, issue• По отношению к животным offspring1. Общее обозначение Потомок1. Степень родства Issue
  483. Близкое родство по прямой линии descendant
  484. Отношение — продолжатель дела, трудов
  485. Наследник, в больше степени преемник Successor
  486. Принадлежность к официально-деловой речи: legatee1. Выводы по главе Ш.
  487. Сопоставительный анализ фрагментов лексических полей показал необходимость пересмотра некоторых эквивалентов в переводномсловаре (например, перевод слова сени как lobby компоненты значений слов не совпадают).
  488. Причиной варьирования также может послужить явление семантической недиффиренцированности понятий в английском или в русском языках.
  489. Таким образом, анализ текстов подтвердил тот факт, что лексическое варьирование при переводе обусловлено воздействием интра- и экстралингвистических факторов.
  490. Причиной варьирования также может послужить и явление семантической недиффиренцированности понятий в английском и в русском языках.
  491. С. Гилберт Кийт Честертон, или неожиданность здравомыслия // Честертон Г. К. Писатель в газете. М: Прогресс, 1984. — С.329−342.
  492. A.B. О синтагматическом и семантическом варьировании.// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. -М.: Наука, 1982, Т. 2.- с. 130−131
  493. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.- Зббс.
  494. Арнольд И. В, Лексикология современного английского языка. Учебное пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1973. 302с.
  495. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале англ. яз.). Автореф. дис. Л., 1966. — 31с.
  496. Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Язык русской культуры, 1999. 896 с.
  497. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957. 294с.
  498. Н.С. Функциональные аспекты формального варьирования в истории немецкого языка // Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. — 287с.
  499. Н.С., Володарская Э. Ф. и др. К теории вариантности: современное состояние и некоторые перспективы изучения//Вопросы филологии, № 2(5), -М., 2000. (с. 8−19).
  500. С. Гилберт Кит Честертон // Бавин С. Зарубежный детектив XX века. М.: Книжная палата, 1991. — 206 с. — С. 181−186.
  501. И. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы обще и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 237с.
  502. Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 128с.
  503. С.Г. К проблеме лексической вариативности.//. Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с.36−38
  504. A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — Спб.: Изд-во Сантк- Петербургского университета, 1996. 218с.
  505. A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. — 277с.
  506. Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: Автореф. дис. М., 1989. — 23 с
  507. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод, пособие / Гос. Комитет СССР по науке и технике. АН СССР. Всесоюзн. Центр переводов науч.-тех. лит-ры и документации. М., 1988.- 119 с.
  508. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. -227с.
  509. Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики: Опыт лингвопереводческого исследования: Автореф. дис. -М., 1986. 15 с.
  510. Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. -М., 1991. 81 с.
  511. Ванников Ю. В, Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 34 — 39)
  512. Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. в 2 ч. М.: Наука, 1982.
  513. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты. М., 1996. — 287с.
  514. Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. Межвузовский сборник статей. Орджоникидзе, 1978. — 138с.
  515. В.Г. Лексическая семантика и внешняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976. 377с.
  516. Введение в теорию и практику перевода: англ. яз. Учебное пособие. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1992. — 64с.
  517. Л.Г. Вариативность как форма существования речевых единиц// Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1, с.65−67
  518. А. Язык, культура, познание. М., Русские словари, 1996. -416с
  519. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. — 248с.
  520. В.В. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975. -558с.
  521. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 613с.
  522. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского Университета, 1978. — 173с
  523. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения, 1980. — 340 с.
  524. Вопросы сопоставительно-типологического исследования разносистемных языков (сборник). Таллин, 1993. — 138с.
  525. Вопросы теории перевода / отв. ред. А. Д. Швейцер./ (Сб. науч. Тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностран. языков им. Мориса Тореза- Вып. 127) М., 1978.-151 с.
  526. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей/ вступит. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. -227 с.
  527. Вопросы теории художественного перевода: Сб. статей/ сост. Т. А. Рузская. М.: Худож. лит., 1971. -252 с.
  528. Воронин С. В, Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Ленинградского университета им. А. А. Жданова, 1982. — 243с.
  529. Вышкин Е. Г, Вариативность в языке и в лингвистической теории. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М., 1982, Т. 1. с. 67 — 69
  530. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1972. 254 с.
  531. Гак В. Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 1. с.72−75
  532. Э.Д. К типологии языковой вариантности. -Вопросы языкознания, 1983, № 2 (с. 58−63).
  533. Э.Д. Языковая вариантность и культура речи. — Киров, 1983. 74с.
  534. К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Л.:Наука, 1978. 239с.
  535. Л.К. Вопросы нормализации русского языка: грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. — 287с.
  536. Ф.В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -449с.
  537. М.М. Введение // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. — 308с.
  538. Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода.-Рига- Харьков, 1983.-174 с.
  539. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Русский язык, 1980. 253с
  540. Г. В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики. Автореф. дис. — М., 1998.-25с.
  541. Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода АН ГССР. Ин-т психологии им. Д. Н. Узнадзе. Тбилиси, 1984. — 66 с.
  542. Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческих эквивалента. Автореф. дис. М., 2002, 24с.
  543. А. Послесловие // Честертон Г. Рассказы. М.: Худож. лит., 1989. — С.455−460.
  544. Е.В. Мир приключений (англоязычный детектив). -М.: Знание, 1991. 64 с.
  545. В.А. Семасиология. М.: Изд-во Московского университета, 1957. — 320с.
  546. Ивлева Г. Г О варьировании слов в немецком языке. — Вопросы языкознания, 1981, № 6 (с. 121−127).
  547. Г. Г. Тенденция развития слова и словарного состава. -М.: Наука, 1986. 135с.
  548. Исследования по теории перевода. М., 1991.- 112с (Сб. науч. Тр. Моск. гос. лингвистический ун-т., Вып. 373
  549. Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. // Сб. науч. трудов МГЛУ, № 426, М, 1996 (с. 76−91).
  550. И. А. Честертон // Кашкин И. Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977. — С. 321−370.
  551. К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах. Автореф.дис. М., 2001. — 24 с.
  552. В.И. Языковые значения. Л.: Изд-во ленинградского университета, 1976. — 156с.
  553. Г. В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 147с.
  554. В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод // Сб. науч. трудов МГЛУ,№ 426, -М., 1996 (с. 91 100).
  555. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166 с
  556. В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М., 1994 (с. 7−23)
  557. В.Н. Общая теория перевода.- М.:ЧеРо, 1999. -97с.
  558. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации г/ Сб. науч. Трудов МГЛУ, № 444, -М., 1999 (с. 75 87)
  559. В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский. (Ч. 1 Лексико-фразеологические основы перевода). — М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. — 175с.
  560. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. (с. 6−17).
  561. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. — 214с.
  562. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990, 253 с
  563. Коммуникативная направленность текста и его перевод.(Сб. статей). Киев, 1988. — 103с.
  564. Контрастивные исследования оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. трудов/ Одесский гос. ун-тим. И.И.Мечникова- отв. ред. В. А. Кухаренко. Одесса, 1986. — 154с.
  565. , П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 295 с
  566. В. Перевод и оригинал // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.
  567. Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского языка английский. Автореф. дис. М., 2002. — 24с.
  568. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи.-М., 1983.
  569. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. -Киев, 1973.
  570. И. Г. Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пос. Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 269с.
  571. В.Г. Оригинал и перевод: один текст в разных культурах // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. -312с.
  572. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 188с.
  573. В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 230с.
  574. Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов// Вопросы языкознания, 1973, № 3.
  575. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. -186с.
  576. М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. СПб, 1993. — 455 с.
  577. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. -247с.
  578. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988, 160 с.
  579. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Перевод и лингвистика текста. -М., 1994 (с. 24−34).
  580. Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. — 203 с.
  581. К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка. — М.: Изд-во Московского университета, 1963.
  582. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -397с.
  583. В.В. Семантика и фонетика. Черновцы, 1973. -101с.
  584. А.Я. От составителя // Честертон Г. К. Писатель в газете. М.: Прогресс, 1984. — С.7−8.
  585. А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. — 254 с.
  586. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей.- М.: Изд-во Московского университета, 1981. 78 с.
  587. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. -232с.
  588. Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: Автореф. дис. Одесса, 1989. — 17 с.
  589. Э.М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. —201с.
  590. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  591. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. — 287 с.
  592. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
  593. H.H. Дискурс, дискурс-анализ и перевод // Проблема переводоведения. Сборник научных статей. Курск: КГПУ, 1997. 8с.
  594. H.H. Значение дискурс-анализа для теории перевода // Лингвистика (серия 2) // Вестник Московского педагогического университета. -М., 1998. 12с.
  595. Найда Юджин А. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-230 с. (с. 114- 137).
  596. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 206с.
  597. JI.JI. Переводоведение в ретроспективе // Фило логия. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. — с. 26−29.
  598. JI.JI. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно техническо го перевода. Выпуск 3. — Горький, 1990. — с.24−25.
  599. JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., 2001. 260с.
  600. JI.JI. Теория перевода и терминологическая прак тика // Русский филологический вестник, 1996. Т. 81. — с. 117−122.
  601. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежно го перевода. М., 2003. — 143с.
  602. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 2003. — 139с.
  603. JI.JI., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых наро дов (на примере Северного Форума).//Вестник МПУ № 2, Серия «Лингвистика». -М., 1998.
  604. Л.Б. Понятие инварианта и варианта в социолингвистике // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. М., 1987. — Т. 2.
  605. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  606. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? // М.:Наука, 1991.-408с.
  607. A.C. Проблемы лексической неоднозначности при переводе с английского языка на русский. Автореф. дис. М., 2002. — 23с.
  608. Перевод и лингвистика текста / ред. совет И. И. Убин и др.-М, 1994. -217с.
  609. Перевод и переводоведение: Материалы конференции. — Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1997. 98 с
  610. Перевод и проблемы русской филологии / отв. ред. A.A. Брагина. М., 1992. — 182 с. — (Сб. науч. тр./ Моск. гос. лингвистич. ун-т- Вып. 393).
  611. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В. В. Нечаевой. М., 1986. — 143 с.
  612. Перевод и текст: Тезисы докл. Пенза, 1989. — 9.1 с
  613. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей/ отв. ред. Н. К. Гарбовский. М., 1982. -118 с.
  614. Перевод и лингвистика текста. М., 1994
  615. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика/ сост. A.A. Клышко. -М.: Прогресс, 1987. — 638 с.
  616. И. У истоков здравого смысла. Г. К. Честертон. //Диапазон. М., 1991, № 4, с. 14−19.
  617. О.П. Художественная проза Г.К.Честертона. М., 1986. 124с.
  618. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Уч. пособие. Воронеж: ЦВА, 1984. — 146с.
  619. A.A. Из записок по русской грамматике. В 4-х тт.-М.: Учпедгиз, 1958.
  620. Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров. -М., 1990.- 189с.
  621. Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . Л.: Просвещение, 1973. — 197 с.
  622. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 21 бс.
  623. Р.П. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966. 158с.
  624. Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1994. -233с.
  625. Россия и Запад: диалог культур. (Сборник статей) М., 1996. -312с.
  626. Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. Одесса, 1987.-16 с.
  627. Семантика перевода / отв. ред. Л. А. Черняховская./. (Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза- вып. 331) М., 1989. — 136 с. Семантика текста и проблемы перевода: Сб. статей/ АН СССР. Ин-т языкознания. — М., 1984
  628. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. -(Сб. науч. тр./Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза- Вып.297 М., 1987. — 116 с.
  629. Семантическое и формальное варьирование.- М.: Наука, 1979. -374с.
  630. H.H. Некоторые вопросы изучения вариантности. ВЯ, 1965, № 1, (с, 48−55).
  631. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. — 138с.
  632. Система языка и перевод: Сб. статей/ отв. ред. Я.К. Горбовский). М.: Изд-во МГУ, 1983.-133 с.
  633. А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -259с.
  634. Смысл текста как объект перевода / отв. ред. Черняховская Э.А.) (Сб. науч. тр./ МГПИИ им. Мориса Тореза- вып. 278). -М., 1986. — 114 с
  635. В.М. Вариативность как общее свойство языковых систем // Вопросы языкознания, 1984, № 2 (с.31−42).
  636. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:Наука, 1977. — 340 с.
  637. Г. В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. — 328 с.
  638. Г. В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 222с.
  639. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 169с.
  640. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. -155с.
  641. А. Личность переводчика // «Художественный перевод. Вопросы теории и практики». Ереван, 1982
  642. Семантическое и формальное варьирование. М.: Наука, 1979.-376 с.
  643. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др.- отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — 164 с.
  644. В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры. 1998. — 284с.
  645. В.Н. Типы языковых значений: связанное значения слова в языке. М.:Наука, 1981. — 268с.
  646. Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова, 1962. 166с.
  647. Теория и практика перевода / отв. ред. СИ. Канонич. -(Сб. науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза- вып. 295) М.1987.- 152с.
  648. Теория перевода и сопоставительный анализ языков/ под ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 142 с.
  649. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000. 261с.
  650. A.A. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1966. — 239с.
  651. A.A. Опыт изучения лексики как системы.- М.: АН СССР Институт языкознания, 1962. 286с.
  652. А. А, Проблема системной организации лексики. Автореф. дис. -М., 1970. 30с.
  653. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968. 272 с.
  654. A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
  655. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -334с
  656. Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. 575с.
  657. В.Н. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода: Автореф.дис. М., 1995. — 46 с.
  658. М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема // Научный и общественно-политический текст. М.: Наука, 1991 (с. 179 -193).
  659. С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Автореф. дис. М., 2002. — 24с
  660. Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связаннаяимпликативность и проблема переводимости // Текст и Перевод, М.: НАука, 1988, с. 51−63.
  661. Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988 (с. 17 — 27).
  662. П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Наука, 1967. 248с.
  663. И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореф. дис. — М., 2001 — 24с.
  664. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1958. — 315с
  665. Н. М. Горшкова К.Л. Современный русский язык. Лексика. -М.: Учпедгиз, 1958. —410с.
  666. Шарадзенидзе Т. С, Вариантность и изменяемость языка. // Вариантность как свойств языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982, Т. 2. с. 125−126
  667. А.Д. Введение в социолингвистику.- М., Высшая школа, 1978. 216с.
  668. A.B. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двухязычном словаре. Автореф. дис. М., 2002. 24с.
  669. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  670. Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М., Языки славянской культуры, 2002. 888с.
  671. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М.: Просвещение, 1964. 243с.
  672. Шмелев Д. Н Проблемы семантического анализа лексики.-М.: Наука, 1973. 278с.
  673. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Наука, 1977. 148с.
  674. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957. 186с.
  675. В.Н. Проблемы вариативности и взаимодействие уровней грамматической системы языка // ВЯ, 1983, № 5, 3−8.
  676. В.Н. Проблема языкового варьирования: исторический аспект. // Языки мира: проблемы языкового вариативности. М.: Наука, 1990. 211с. (с. 5−15).
  677. Язык. Поэтика. Перевод. (Сб.науч. тр./МГПИИЯ им. Мориса Тореза- вып.426) — М., 1996. — 163 с.
  678. Языки культуры и проблемы переводимости / АН СССР. -М.: Наука, 1987.-257с.
  679. Barker Dudley. A Brief Survey of Chesterton’s Work // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (3−13).
  680. Barker Dudley. G.K.Chesterton. A Biography. // Birth of Father Brown. London, 1973 (185- 204).
  681. Burnwell Katherine — Introduction of semantics and translation. England — Summer Institute of Linguistics, 1980 372p.
  682. Clemens G. Chesterton as seen by his contemporaries. N. Y., 1969.
  683. Cohen JM. English Translators and Translations. London, 1962.
  684. Hollis Chr. The mind of Chesterton. L., 1970.
  685. Inglis F. An Essential Discipline. L.: Methuen, 1968. — 272 p.
  686. Lawrence J. Clipper. G.K.Chesterton. // Detectives and Apocalypses. London, 1980 (118−134).
  687. Medcalf Stephen. The Achievement of G.K.Chesterton // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (74−98).
  688. Murch A.E. The development of the detective novel. L., 1958.
  689. Robson W.W. Father Brown and Others // G.K.Chesterton. A Centerary Appraisal. London, 1974 (58−74).
  690. Savory Th The Art of Translation London, 1968.
  691. Sullivan J. G.K. Chesterton continued: A bibliogr. supple. L., 1968.
  692. Ward M. G.K. Chesterton. Harmondsworth, 1958.
  693. Wills G. Chesterton. Man and Mask. N. Y., 1961.
  694. Б. Художественные источники.
  695. Г. К. Глаз Аполлона. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, № 9, с.185−194
  696. Г. К. Загадка уединенного сада. Пер. В.Ильина. // Простор, Алма-Ата: Изд-во ЦК Компартии Казахстан, 1990, № 9, с. 195−207.
  697. Г. К. Загадочные шаги. Рассказы. М.: Москва — Берлин 1924.-58с.
  698. Г. К. Исчезновение Водрея. Пер. В.Штенгель. М.:НПО «Квант», 1990. -25с.
  699. Г. К. Неверие патера Брауна. Пер. с англ. А. М. Карнауховой и В. И. Сметанича, Л., 1927. — 238с.
  700. Г. К. Призрак Гидеона Уайза. Пер. В. Ильина // Вокруг света 1987 № 7, с.54−59.
  701. Г. К. Происшествие в Боен-Биконе. Пер. В.Муравьева. // Наука и жизнь, 1976, № 1, с.98−103.
  702. Г. К. Простодушие патера Броуна. Пер. с англ. Б. И. Искова, Л., 1924. — 165с.
  703. Честертон Г. К Рассказы. В.2-х тт. -М.: Профобразование, 2001
  704. Г. К. Собака-оракул. Пер. В. И. Стенича. // Наука и жизнь, 1966, № 10, с. 119−127.
  705. Г. К. Сокровенный сад. Пер. А.Кудрявицкого. // Огонек, М.: Изд-во «Пресса», 1992, № 50−52, с.2−8.
  706. Г. К. Худшее преступление в мире. Пер. Б. Леонтьева // Сибирь, Иркутск: Восточно-Сибирское книжное изд-во, 1991, № 5, с.200−215.
  707. Г. К. Худшее преступление в мире. Пер. Т. Чепайтиса // Юность, М.: Правда, 1991, № 1, с.40−45.
  708. Chesterton G.K. The Innocence of Father Brown. Penguin books, 1977 -259p.
  709. Chesterton G.K. The Incredulity of Father Brown. -N.Y., 1976.- 270p.
  710. Chesterton G.K. Father Brown Stories. Penguin books, 1994, 238p.
  711. Chesterton G.K. The Secret of F.B. L.: Penguin Boob, 1988. — 175 p.
  712. Chesterton G.K. The Wisdom of Father Brown. L.: Penguin Books, 1988. — 200 p.1. В.Словари.
  713. З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. -М.: Русский язык, 1989. 1265с.
  714. Англо-русский словарь под ред. О. С. Ахмановой. М.?Русский язык, 1983. — 655с.
  715. Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 912с.
  716. Англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В.Кунин). В 2-х тт., М.: Советская энциклопедия, 1967.
  717. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969, с. 71. — 608 с.
  718. С.А. Большой толковый словарь русского языка. Спб.: Изд-во Норинт, 2000. — 1535с.
  719. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под ред. Ю. Д. Апресяна. В 3-х тт. М.: Языки русской культуры, 2000.
  720. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. -798с.
  721. Словарь русского языка Российской Академии наук в 4х тт. — М.: Русский язык, 1999.
  722. Философский словарь, М.1963, с. 164
  723. Cassell’s English Dictionary. Cassell London, 1969. 1347р.
  724. Crabb’s English Synonyms. Rouledge & Kegan Paul. London & Henley, 1979. 716p.
  725. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ox. Un. Press, 1974. 1002p.
  726. Longman Dictionary of Contemporary English Language. Ox. Un. Press, 1995. 1665p.
  727. The Oxford English Russian Dictionary. Ox. Un. Press, 1997. -1340p.
  728. Webster’s New Doctionary of Synonyms. G&C. Merriam Company, Publishers. Springfield. Massachusetts, USA, 1973/ 91 Op.
Заполнить форму текущей работой