Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвостилистические особенности художественных произведений англоязычной литературы и их переводы на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Точного перевода, который заключался в сохранении порядка слов, грамматических и речевых конструкций исвободного перевода, основной задачей которого является сохранение содержания оригинала. На протяжении многих столетий эти принципы находились в постоянном взаимодействии, они часто взаемодополняли, а иногда и взаимоисключалидруг-друга.Гармоничное сочетание этих принципов в одном переводе… Читать ещё >

Лингвостилистические особенности художественных произведений англоязычной литературы и их переводы на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Переводческие особенности работы над текстом художественного произведения
    • 1. 1. Понятие и сущность художественного перевода
    • 1. 2. Поэтологический контекст анализируемого произведения и идиостиль автора
  • Глава 2. Анализ особенностей перевода романа «Поющие в терновнике»
    • 2. 2. Лексические трансформации
    • 2. 3. Грамматические трансформации
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Данная фраза — реплика Мэри Карсон, она предлагает чашку чая отцу Ральфу. В примере реализуется стратегия позитивной вежливости за счет использования клишированных словосочетаний, которые на русский язык передаются устоявшимися соответствиями, которые традиционно используются в аналогичных ситуациях. Категория вежливости реализуется и в следующем примере: (ИЯ) Let me begin at the head, Mary, please.(ПЯ) Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри. В данной ситуации представлена ситуация знакомства, которая, как правило, требует от участников коммуникации соблюдения правил этикета. Так и в этом примере мы видим использование фразы, которая характеризуется определенным типом устойчивости. При переводе на русский язык использован прием лексико-семантической замены. Существительное headпри переводе передано, как по порядку. Применение такой трансформации возможно с опорой на узкий контекст, из которого становится понятным, как именно пройдет процедура знакомства гостей. Пример использования лексико-семантической замены можно наблюдать и в следующем примере: (ИЯ) «It was a good party, Mary,» he said.(ПЯ) — Прекрасный вечер, Мэри, — сказал он. Атрибутивная конструкция agoodpartyв соответствии с узким контекстом переводится как прекрасный вечер.

(ИЯ) «You're very good to us, Father."(ПЯ) — Вы очень добры к нам, ваше преподобие. В приведенном примере гости выражают благодарность отцу Ральфа за его гостеприимство. В данном случае также использован прием конкретизации. Прилагательное good, которое имеет широкий спектр семантических значений передается на русский язык лексемой добры, которая имеет более узкое семантическое значение. На основании проанализированных данных представляется возможным представить частотное соотношение использованных лексических трансформаций при переводе категории вежливости в рамках романа «Поющие в терновнике» (рис. 1):Рисунок 1 — Лексические трансформации Таким образом, из приведенных данных видно, что основной лексической трансформацией, которая используется при переводе категории вежливости с английского языка на русский является конкретизация. 2.3 Грамматические трансформации.

Помимо лексических трансформаций при переводехудожественного произведения с английского языка на русский используются также грамматические трансформации. Рассмотримпример. (ИЯ)"Oh, please, Sister, it was my fault!" she squeaked.(ПЯ) — Ой, извините, это все из-за меня!

— пропищала она. Для анализа необходимо обратиться к узкому контексту. Данный пример взят из диалога сестры Агаты и Роберта и Клири. Монахиня отчитывает детей за опоздание.

Девочка в совей речи реализует стратегию позитивной вежливости и пытается сгладить ситуацию. Она берет вину на себя. В ее высказывании актуализируются следующие речевые маркеры вежливости — please, itwasmyfault. При переводе данной реплики переводчик прибегает к использованию ряда грамматических трансформаций, а именно при помощи замены части речи прилагательное pleaseпереводится на русский язык глаголом извинять. Выбор такой замены обусловлен традициями русского языка. В аналогичных ситуациях в русскоязычной коммуникации принято использовать устоявшееся выражение, которое переводчик и использует в данном контексте. Словосочетание itwasmyfaultподвергается при переводе приему смыслового развития. В оригинале заложен смысл, что виновницей опоздания является Клири.

Девочка сообщает, что именно из-за нее друзья не смогли прийти на занятие вовремя. Путем логического осмысления когнитивной информации оригинала переводчик получает вариант соответствия — это все из-за меня. Данный вариант перевода представляется обоснованным, поскольку в полной мере передает информацию оригинала. Рассмотримдругойпример: (ИЯ)"I must confess, Father, that this past year has been very pleasant," she said.(ПЯ) — Должна признаться вам, святой отец, что я очень довольна минувшим годом, — сказала она. Мэри Карсон в разговоре с отцом Ральфом старается быть вежливой и использует стратегию позитивной вежливости. В данном примере интерес представляют собой лексическая единица pleasant, которая выражает позитивное отношение Мэри к прошедшему году. При переводе прилагательное заменяется на глагол, таким образом переводчик использует прием замены части речи.

Вежливость реализуется также посредством комплиментов, рассмотрим пример: (ИЯ) «Why, you’re beautiful!» he said, as if it were the most natural remark in the world for a priest to make, and then his eyes went onward to the boys, standing together in a huddle.(ПЯ) — О, да вы красавица! — сказал он, словно такой комплимент в устах священника звучит как нельзя естественней; потом глаза его обратились на тесную кучку сыновей Клири. Отец Ральф в рамках этикета межличностного общения делает комплимент Фионе. При переводе м видим применение грамматической трансформации, а именно замену части речи. Прилагательное beautifulв ИЯ заменяется существительным красавица в ПЯ. На основании проанализированных данных представляется возможным представить частотное соотношение использованных грамматических трансформаций при переводе романа «Поющие в терновнике» (рис. 2):Рисунок 2 — Грамматические трансформации В ходе анализа было установлено, что самой распространенной грамматической трансформацией при переводе художественного произведения с английского языка на русский является замена части речи. Выводы.

Для достижения эквивалентности в процессе перевода переводчику приходится применять приёмы переводческих трансформаций. Среди побудительных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода выделяются: расхождения в структурах исходного и переводящего языков, расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистические факторы. По итогам анализа способов перевода средств актуализации категории вежливости используются разнообразные лексические и грамматические трансформации. Среди лексических трансформаций наиболее частотной является приме конкретизации, среди грамматических — замена части речи. Помимо этого, стоит отметить, что сами по себе переводческие трансформации довольно редко применяются в чистом виде и при трансляции текста с английского на русский используются в комплексе.

Заключение

.

Художественные произведения входят в контекст различных культур и становятся известными только благодаряпереводу. На разных исторических этапах искусство перевода основывалось на двух принципах:

точного перевода, который заключался в сохранении порядка слов, грамматических и речевых конструкций исвободного перевода, основной задачей которого является сохранение содержания оригинала. На протяжении многих столетий эти принципы находились в постоянном взаимодействии, они часто взаемодополняли, а иногда и взаимоисключалидруг-друга.Гармоничное сочетание этих принципов в одном переводе практически невозможно, но является тем идеалом, к которому должны стремиться переводчики. Необходимо отметить, что продуцирование текста перевода художественного текста неразрывно связано с осведомленностью переводчика об условиях жизни, быта, социальной среды, культурных ценностей народа, который является носителем языка текста оригинала художественного произведения. Вместе с тем, не нужно забывать о необходимости максимального приближения текста перевода тексту оригинала. Одной из актуальных проблем художественного перевода является воссоздание структурно-семантических особенностей языковых конструкций оригинала, учитывая их эмоционально-экспрессивную специфику. Передача авторского замысла возможна при наличии в языке текста перевода формальных эквивалентов или близких по структуре конструкций. Другим аспектом переводческой проблематики является проблема сохранения не только содержания тех или иных элементов текста первоисточника, но и их национальной и исторической специфики, что требует от переводчика передачи исторических реалий, особенностей этикета, национального колорита, психологических черт и т. д.Вместе с тем, для того чтобы произведение не утратило ценности в новой языковой среде, переводчик должен принять на себя функции автора и в чем-то даже повторить творческий процесс его создания, наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали новые образы, свойственные носителям определенной языка. Переводчик, при этом, должен быть не только эрудированным и иметь достаточные, по крайней мере для перевода, знания, но и интуитивно чувствовать текст и лучший вариант перевода слова, фразы или предложения. Необходимым для него является умение выделять и точно воспроизводить основные элементы произведения, сохранив при этом индивидуальный стиль автора и в определенных литературных ситуациях активизируя творческую функцию перевода. Таким образом, проведенное нами исследование позволяет сделать определенные выводы о том, что художественный перевод, безусловно является творческим процессом и не может основываться на четких инструкциях, требует не только совершенного знания двух культур и двух языков, но и культурологического и лингвистического анализа исходного текста. Перспективы дальнейших исследований видится в разработке алгоритма действий переводчика для передачи лингвостилистических особенностей произведения. Список использованной литературы.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение / И. С. Алексеева: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.Брандес.

М.П. Провоторов.

В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков] / М. П. Брандес: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — М .: НВИТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.Гарбовский.

Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский: Учебник. ;

М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Комиссаров В.

Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. ;

М.: Международные отношения, 1980. — 166 с. Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика / Под ред Л.

С. Бархударова. — М .: Высшая школа, 1982. ;

Вып. 19 — С .3−20Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М .: Высш. шк., 1990.

— 253 с. Коптилов В. В. Теория и практика перевода / В.

В. Коптилов: Учебное пособие. — М .: Юниверс, 2002. — 280 с. Крупнов В. П. Теоретические и практические проблемы перевода / В.

П. Крупнов. — доступ:

http://iilsr.iatp.by/ru/publicationЛатышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К.

Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003.

— 362 с. — С.78Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX—XX вв. Вопросы перевода и литературных связей / Л. М.

Мкртчян. — Ереван.: Айастан, 1968. — 465 с.

— С.177Новикова М. А. Прекрасен наш союз.

Литература

 — переводчикжизнь: лит. А-крит. очерки / М.

А. Новикова. — Киев: Сов.

писатель, 1986. — 224 сПотебня А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М .: Изд-во «Наука», 1990.

— 181 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. ;

М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. — 418с. Якименко А. А. Перевод и комментарий: пределы адаптации / А. А. Якменко// Матер. VI.

Междунар. науч. конф. по переводоведению & quot;федоровские чтения" (21−23 окт. 2004 г.). — СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. ;

С. 508 — 514Kade O. D ie Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. K ade // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. — L.

eipzig, 1980. — S. 194−197Nida E. T owards a Science of Translating / E.

N ida. — L eiden, 1964. — 178 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. М. П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков] / М. П. Брандес: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В. И. Провоторов. — М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
  3. Н.К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский: Учебник. — М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  4. В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1980. — 166 с.
  5. В.Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. — М .: Высшая школа, 1982. — Вып. 19 — С .3−20
  6. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М .: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  7. В. В. Теория и практика перевода / В. В. Коптилов: Учебное пособие. — М .: Юниверс, 2002. — 280 с.
  8. В.П. Теоретические и практические проблемы перевода / В. П. Крупнов. — доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
  9. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003. — 362 с. — С.78
  10. М.А. Прекрасен наш союз. — переводчик -жизнь: лит. А-крит. очерки / М. А. Новикова. — Киев: Сов. писатель, 1986. — 224 с
  11. А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
  12. А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. — 418с.
  13. А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации / А. А. Якменко // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению «федоровские чтения» (21−23 окт. 2004 г.). — СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С. 508 — 514
  14. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. — Leipzig, 1980. — S. 194−197
  15. Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. — Leiden, 1964. — 178 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ