Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Формирование социокультурной компетенции учащихся средней школы посредством использования пословиц и поговорок на уроке иностранного (английского) языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Не всегда можно отыскать для каждой пословицы готовый эквивалент в языке перевода. Тогда приходится обращаться к дословному переводу. В любом случае, как при выборе эквивалента, так и при дословном переводе пословица утрачивает свой национальный колорит. В пословицах заключена народная мудрость, которая передаётся из поколения в поколение. A ctions speak louder… g) thаn never8. N ever put off… Читать ещё >

Формирование социокультурной компетенции учащихся средней школы посредством использования пословиц и поговорок на уроке иностранного (английского) языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Формирование социокультурной компетенции в средней школе
    • 1. 1. Проблема социокультурного подхода в обучении иностранного языка в отечественных и зарубежных источниках
    • 1. 2. Характеристика пословиц и поговорок английского языка как элемента культурного наследия
  • 2. Система упражнений для формирования социокультурной компетенции для средней школы
    • 2. 1. Применение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции с использованием пословиц и поговорок для средней школы
  • Заключение
  • Список литературы

Упражнение 5Найдите несколько русских эквивалентовс тем же смыслом к английским пословицам.

1. Nothing venture, nothing have.

2. There is many a slip between the cup and lip.

3. Catch the bear before you sell his skin.

4. Scratch my back and I ll scratch yours.

5. The rotten apple injures its neighbours.

6. It is no use crying over spilt milk.

7. To make a silk purse out of the sow is ear.

8. Neck or nothing.***a) Попытканепытка. b) Рука руку моет. c) Сделать человека. d) Потерянного не воротишь. e) Либо добьюсь, либо себе шею свернуf) Сделать шёлковый кошелёк из уха свиньи. g) Паршивая овца всё стадо портит. h) Перевоспитать человека. i) Слезами горю не поможешь. j) Гнилое яблоко портит соседние яблоки. k) Почеши мне спину, тогда я твою почешу. l) Это бабушка надвое сказала.***A Услуга за услугу. B Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. C Не рискуя, не добудешь. D Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. E Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. F Не убив медведя, шкуры не продавай. G Волков бояться — в лес не ходить. H Либо пан, либо пропал. I Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. J Бесполезно лить слёзы над пролитым молоком. K Наперёд не загадывай. Упражнение 6Соедините две части пословиц.

1. The least said… a) than words2. H alf a loaf is better… b) what you can do today3. N o pains… c) who laughs last4.

S o many men… d) than no bread5. B etter late… e) the soonest mended6. H e laughs best… f) no gains7.

A ctions speak louder… g) thаn never8. N ever put off till tomorrow… h) so many mindsУпражнение 7Сочините сказку и закончите её соответствующей пословицей. Ключевые слова: пословицы, английский язык, словарный запас, смысл.- A burnt child dreads the fire.

(Пуганнаяворонакустабоится.) — A fly in the ointment. (Ложкадёгтявбочкемёда.) — A hard nut to crack. (Орешекнепозубам.) — Enough to make a horse laugh.

(Животикинадорвёшьотсмеха.)Упражнение 8Сгруппируйте следующие пословицы по темам. Переведите.- East or West — home is best.- Easy come, easy go.- One man, no man.- An apple never falls far from the tree.- Good clothes open all doors.- Money makes dogs dance.- To everything there is a season.- Home is where the heart is.- Lend your money and lose your friend.- A friend in need is a friend indeed.- A great fortune is a great slavery.- Better late than never.- He is rich enough who has true friends.- There is no bad weather, there are bad clothes.- Poverty is no sin.- After rain comes fine weather.- A good Jack makes a good Jill.- They must hunger in winter that will not work in summer. Упражнение 9Узнай пословицу по рисунку. Рисунки вывешиваются на доске или раздаются на карточках учащимся, если ученик не догадался, сзади подсказка на русском языке, а ученик должен вспомнить английский эквивалент.

1.Под лежачий камень вода не течет.

2.Запрягай сани летом, а телегу зимой.

3. Любишь кататься, люби и саночки возить.

4.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

5.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

6. Вода и камень точит.Английскийэквивалентпословиц.

1. A rolling stone gathers no moss.

2. Make provision for a rainy day, but in good time.

3. Love me, love my dog. или: After dinner comes the reckoning.

4. No pain, no gain.

5. If you run after two hares, you will catch neither.

6. Water wears the stone away. Кроме того, можно сделать презентацию на урок, посвященный разбору пословиц, используя интерактивную доску и компьютерные технологии (для проведения викторин) и другое многообразие форм работы, таких как упражнение на вставку букв или пропущенных слов в пословицу. С интересом проходят игры типа «составь пословицу» из двух разных пословиц, которые имеют смешное прочтение, а иногда и законченный смысл. Повышению мотивации изучения английского языка способствуют конкурсы «Кто больше знает пословиц» и т. д. Конечно, на уроке отрабатываются сначала ранее изученные пословицы, а потом вводятся новые. Но за урок не больше 2−3 новых, а на обобщающих уроках или на уроках — смотрах знаний можно использовать все изученные пословицы и поговорки. После внедрения системы упражнений был проведен контроль сформированности социокультурной компетенции. А также была проведена беседа, аналогичная той, что использовалась в начале эксперимента. Ответы учащихся показали, что у них в определенной степени повысилась общая мотивация, появился интерес к культуре собственной страны, а также реакции на чужую культуру стали более терпимыми. Конечно, нельзя сказать, что использование пословиц и поговорок станет решением всех проблем формирования социокультурной компетенции, но можно с уверенностью сказать о повышении мотивации, о появлении интереса к культуре страны изучаемого языка и родной страны. В процессе приобщения к культуре страны изучаемого языка с помощью элементов фольклора, поговорок и пословиц учащиесяначинают ощущать определенную степень сопричастности к другому народу.

Заключение

.

Пословица — это краткое высказывание, которое представляет истину или какую-либо мудрость. Большая часть народной философии отображается именно в пословицах. Тем самым они стали неотъемлемой частью фольклора. Каждая пословица представляет собой некий урок, основанный на пробах и ошибках предков. Пословицы проникают в каждый уголок общественной и культурной деятельности. Люди используют пословицы и поговорки во многих сферах жизни благодаря разнообразию их тематического содержания. Так же как и идиомы, пословицы относятся к культурно отмеченным единицам языка. При поиске соответствующих эквивалентов ученик сталкивается с необходимостью передать культурные особенности, заключенные в пословице, — с этим и связаны, главным образом, основные трудности перевода пословицы с языка на язык. Не всегда можно отыскать для каждой пословицы готовый эквивалент в языке перевода.

Тогда приходится обращаться к дословному переводу. В любом случае, как при выборе эквивалента, так и при дословном переводе пословица утрачивает свой национальный колорит. В пословицах заключена народная мудрость, которая передаётся из поколения в поколение. Для воспроизведения картины жизни и быта людей пословицы имеют большое значение. Многие пословицы интернациональны, к пословицам английского языка можно подобрать русские пословицы, имеющие один и тот же смысл. Речь, в которой использованы пословицы, становится яркой и выразительной. В английском языке есть сотни пословиц, которые развивались и совершенствовались в течение столетий, создавались многими поколениями людей. Использование пословиц сделает процесс обучения более увлекательным, лёгким, вызовет у учащихся больший интерес к предмету.

Работу с пословицами можно использовать на уроках, во внеклассных работе (конкурсах, викторинах), на различных этапах обучения. Для эффективности использование пословиц и поговорок должно происходить систематически. Уровень знаний учащихся будет расти, если введение данных элементов фольклора будет находиться в контексте с изучаемой лексикой.

Список литературы

1. Аникин В. П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Прсовещение, 1961. — 93 c. 2.

Артеменко Е. Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура // Славянская традиционная культура и современный мир. Сб. мат-лов науч. конф. Вып. 5.-М.: Наука, 2003. 30 с. 3. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы.

— Казань.: КГУ В.И. Ульянова-Ленина, 2003. — 5 с.

4. Васильева Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.

5. Веретягин Н. Ю, Веретягин М. Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах ТК ЮФУ. — Таганрог, 2012. — 27 c.

6. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.; Lingua. 2008. — 752 c. 7.

Колесов В. В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 84 с. 8. Мезенцева Е. С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник Каз.

НУ. -№ 2. 2005. — 41 c.

9. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия-7 изд. — М.: Русский язык, 2008. -.

486 c. 10. Нармухаметова Н. М. Жузтаев Ж. Б. Фразеология современного английского языка. Астана:

ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, 2015. — 25 с. 11. Сабитова З. К.

Линвокультурология: учебник. 2-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. — 528 с.

12. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа; Амскортинтернэшнл, 1991. — 528с.

13. Снегирев И. М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова.

— М.: Высшая школа, 2003. — С. 133−140.

14. Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

— 467 c. 15. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. -.

184 с. 16. Английский словарь терминов Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.dictionary.com/browse/time (дата обращения: 20.

12.2017) 17. Султанова И. В. Концепт социокультурной компетенции в практике обучения иностранным языкам. — www.pglu.ru — Режим доступа: http: //pn.pglu.ru/(дата обращения: 20.

12.2017).

18. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. — Режим доступа:

http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 16.

12.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Прсовещение, 1961. — 93 c.
  2. Е.Б. Язык русского фольклора и традиционная народная культура // Славянская традиционная культура и современный мир. Сб. мат-лов науч. конф. Вып. 5.-М.: Наука, 2003.- 30 с.
  3. Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы. — Казань.: КГУ В.И. Ульянова-Ленина, 2003. — 5 с.
  4. Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.
  5. Веретягин Н. Ю, Веретягин М. Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах ТК ЮФУ. — Таганрог, 2012. — 27 c.
  6. В.И. Пословицы русского народа. М.; Lingua. 2008. — 752 c.
  7. В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 84 с.
  8. Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№ 2. 2005. — 41 c.
  9. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия-7 изд. — М.: Русский язык, 2008. — 486 c.
  10. Н. М. Жузтаев Ж. Б. Фразеология современного английского языка. Астана: ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, 2015. — 25 с.
  11. З. К. Линвокультурология: учебник. 2-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. — 528 с.
  12. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа; Амскорт интернэшнл, 1991. — 528с.
  13. И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 133−140.
  14. В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 467 c.
  15. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 184 с.
  16. Английский словарь терминов Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dictionary.com/browse/time (дата обращения: 20.12.2017)
  17. И. В. Концепт социокультурной компетенции в практике обучения иностранным языкам. — www.pglu.ru — Режим доступа: http: //pn.pglu.ru/(дата обращения: 20.12.2017)
  18. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия. — Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 16.12.2017)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ