Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические характеристики англоязычных и русскоязычных научных текстов лингвистической тематики

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В последнее время наблюдается активизация процесса обособления научного стиля речи и возрастание стилевой однородности его языковых средств. Можно утверждать, что основные особенности научного стиля речи едины для разных языков и определяются особенностями научного мышления. Поэтому изучать особенности и структуру научного текста — это значит изучать и развивать структуру научной мысли, что… Читать ещё >

Стилистические характеристики англоязычных и русскоязычных научных текстов лингвистической тематики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Функционально-стилевая система языка
    • 1. 2. Особенности научного стиля
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКО-И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
    • 2. 1. Лексические и фразеологические характеристики
    • 2. 2. Морфологические и синтаксические характеристики
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Однако английская научная речь является исключением. Значительный вклад в изучение элементов эмоционально-субъективной оценки в английской научной речи внесла Н. М. Разинкина. Она пишет, что адекватное описание сущности языковых особенностей научной прозы невозможно без изучения их эмоциональных качеств; человеческое мышление представляет собой единство логического и чувственного познания действительности".

В англоязычных научных текстах лингвистической тематики часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научных текстов. Экспрессивность в англоязычных текстах выражается с помощью эпитетов, метонимии, метафоры, риторических вопросов, инверсии и других стилистических приемов. Например, в английской речи для логического выделения отдельных смысловых элементов часто используется нарушение установленного порядка слов, или инверсия, например: Within its scope are included General Lexicology which deals with the study of vocabulary irrespective of a particular language.

В лингвистических текстах обнаруживаются примеры выражения количественной экспрессивности: much less limited, very effective; much the same; most essential; very diverse sorts, almost all of which.

Экспрессивность может указывать на важность излагаемого материала. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: Another point of considerable interest is…; I wish to emphasize…; An interesting problem is that.

В качестве модально-экспрессивного средства в англоязычных лингвистических текстах могут выступать наречия: completely, considerably, fairly; greatly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably.

Логичность как одна из главнейших специфических черт научной речи может выражаться и на синтаксическом уровне. Для научного текста типично, например, употребление вводных слов и словосочетаний, которые выражают отношение между частями высказывания: итак, таким образом, следовательно:

Как правило, выделяют упражнения для усвоения учебного материала — так называемые условно-речевые упражнения — и для использования материала в устной речи — речевые упражнения.

В частности, языковая образность поэтических произведений лирического жанра способствует совершенствованию лингвистического образования обучаемых, развитию их филологического мышления, эстетическому воспитанию.

For instance, with regard to Special Lexicology the synchronic approach is concerned with the vocabulary of a language as it exists at a given time.

In fact, they are interconnected and interrelated because the synchronic state of a language system is a result of a long process of linguistic evaluation, its historical development.

On the other hand, elaboration of PU properties, their roles, semantic features and functions in the language still attract the attention of scientists.

Характерно и употребление наречий в связующей функции: тогда, поэтому, потому, отсюда.

В научной речи частотны выражения подчеркнутой связности изложения — это особые конструкции и обороты связи, которые органически присуши научному общению, без них научная речь была бы отрывистой и скачкообразной. Исследователи отмечают, что для научной речи характерна и специализация слова далее в функции вводного слова (Далее… хотелось бы отметить типичные особенности коммуникативной ситуации) и особые «сложные» обороты (по Реформатскому).

Кроме этого, в лингвистических текстах, как и в других научных текстах, отмечается приоритетное использование повествовательных предложений, реже отрицательных, а вопросительных — только в функции сосредоточения внимания читателя на определенном вопросе. Этот факт обусловливает однообразие предложений по цели высказывания: What properties do all human languages have in common? How do languages differ, and to what extent are the differences systematic, i.e. can we find patterns in the differences?

В научном стиле речи распространены разные типы сложных предложений, в частности, с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для кодифицированной литературной речи: несмотря на что; ввиду того что, в то время как:

Для того чтобы правильно сформировать лексические навыки, педагогу начальной школы нужно четко представлять основные этапы работы над лексическим иноязычным материалом.

Это и характерная черта и англоязычных лингвистических текстов с использованием составных предлогов и союзов on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance.

В лингвистическом тексте предложения часто осложнены причастными и деепричастными оборотами и обособленными определениями:

Почти все термины, образованные морфологическими способами в русском языке, используются в прямом и переносном значениях.

Тарасова В.М., выявляя концептуальные основания маринистики, подчеркивает ее стремление к документально-достоверному характеру изображаемого.

Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала предопределяют использование в текстах лингвистической направленности определенных типов синтаксических конструкций, таких как неопределенно-личные, обобщенно-личные и безличные предложений.

Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, все внимание сосредоточено на действии и его обстоятельствах. Такие виды предложений употребляются, например, при введении терминов, объяснении материала в примерах: рассмотрим следующий пример; сравним предложения; it is necessary, it is important, care must be taken, it is to be noted.

Примеры:

Интересна этимология термина «волчанка», обозначающего «заболевание, вызывающее поражение кожи, соединительных тканей и сосудов».

Нулевая суффиксация чаще всего сопровождается усечением производящей основы, на конце которой теряется глагольный суффикс.

Для английской научной речи характерно частотное использование глаголов в страдательном залоге:

The changes in the development of the social, political and technological systems are immediately reflected in the vocabulary of a language.

The definition of the word is considered one of the most difficult in linguistics because even a simple word has many different aspects.

Комарова Ю.А. отмечает тот факт, что в настоящее время в английской научной литературе наблюдается тенденция к использованию политически корректного словаря. То же самое мы наблюдаем и в лингвистической англоязычной литературе. Употребление лексических единиц, указывающих явно на отношение к мужскому роду (mankind, man (в значении «человек») и т. д., считается в научной речи сегодня недопустимым. В таких случаях рекомендуют использовать нейтральные синонимические лексические единицы.

В частности, вместо лексических единиц, имеющих в своём составе корень man, нужно использовать слова-заменители с корнем human или person: mankind — humankind, man — human being, men — human beings, spokesman — spokesperson, chairman — chairperson.

Пример: Ladies and Gentlemen, as the Chairperson for the conference, on behalf of the co-organizers, I hereby declare the Third International Conference on Educational Development, held in the 10th anniversary year of the IEAD process, open. Allow me to make some remarks at the opening of the conference… Sometimes a reporter asks you to give him or her material being released before the official announcement at a press conference… .

Важно подчеркнуть, что пользование политически корректным словарём является в настоящее время одним из знаковых показателей адекватного профессионально-ориентированного общения, включая лингвистическую сферу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В условиях современного информационного общества эффективность профессиональной деятельности любого специалиста все значительнее зависит от его информированности и способности умело использовать полученную информацию. В связи с этим уровень компетентности современного специалиста во многом определяется уровнем сформированности его интеллектуальных умений и навыков поиска, восприятия, осмысления и переработки научной и научно-технической информации.

Следовательно, в современной образовательной системе становится все более очевидной необходимость специального обучения указанным навыкам как на русском, так и английском языке. Это становится особенно важным в связи с возрастанием мобильности обучающихся, которая связана с увеличением числа стран — участниц Болонского процесса и расширяющейся реализацией повышенных уровней подготовки в вузах (магистратура, аспирантура). В новых условиях обучения повышается роль самостоятельной работы студента, которая требует определенных навыков поиска и самостоятельного усвоения научной информации.

В последнее время наблюдается активизация процесса обособления научного стиля речи и возрастание стилевой однородности его языковых средств. Можно утверждать, что основные особенности научного стиля речи едины для разных языков и определяются особенностями научного мышления. Поэтому изучать особенности и структуру научного текста — это значит изучать и развивать структуру научной мысли, что во многом определяет развивающую функцию обучения языку и научному стилю речи.

В данной работе мы подробно рассмотрели понятие стиля, стилистическое разнообразие речи, функционально-стилевые классификации, особенности основных стилей. Кроме того, в ходе исследования мы дали подробное описание научного стиля, выявили особенности терминообразования в лингвистической литературе в русском и английском языках, особенности научной фразеологии. Также в сравнительно-сопоставительном аспекте были проанализированы морфологические и синтаксические характеристики русскои англоязычных текстов лингвистической тематики.

Алиева П. М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: дисс. … к.фил.

н. Магас, 2011. 323 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистический терминов. М.: Либроком, 2010. 576 с.

Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии//Журнал «Вопросы языкознания». № 3, 1983. С. 71−79.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 256 с.

Ильдутова О.Н. .Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014.

Вып. 5. С. 84−90.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2014. 464 с.

Комарова Ю. А. Объективность как важный стилеобразующий фактор научной речи на английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 16, 2008. С. 90−94.

Костомаров В. Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. 144 с.

Культура русской речи: Учебник для вузов. Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М., 1998. С. 170.

Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739−1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 585−592. [Электронный ресурс] www. lomonosov300.ru.

Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978. 211 с.

Ренц Т.Г., Рыцарева А. Э. Словарь лингвистических терминов на английском языке. Волгоград: ВГУ, 2003. 64 с.

Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М.: Наука, 1999. 600 c.

Харзеева С.Э. и др. Обучение иностранных студентов навыкам владения научным стилем речи. Научный вестник МГТУ ГА. № 94 (12), 2005. С. 181−182.

Хворостин Д. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007 [Электронный ресурс].

http://edu.semgu.kz/ebook/umm/cafd0896-ae81−11e3-b0bc-f6d299da70eeslovar_lingvisticheskih_terminov.pdf.

Чельцова Ю. А. Требования, предъявляемые к научному стилю речи. Известия ТГУ. Экономические и юридические науки. № 1, 2009. С. 344−347.

Ильдутова О.Н. .Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014.

Вып. 5. С. 84−90.

Ахманова О. С. Словарь лингвистический терминов. М.: Либроком, 2010. 576 с.

Ренц Т.Г., Рыцарева А. Э. Словарь лингвистических терминов на английском языке. Волгоград: ВГУ, 2003. 64 с.

Хворостин Д. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007 [Электронный ресурс].

http://edu.semgu.kz/ebook/umm/cafd0896-ae81−11e3-b0bc;

f6d299da70eeslovar_lingvisticheskih_terminov.pdf.

Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739−1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 585−592. [Электронный ресурс] www. lomonosov300.ru.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2014. 464 с.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 256 с.

Культура русской речи: Учебник для вузов. Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М., 1998. С. 170.

Костомаров В. Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. 144 с.

Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. М.: Наука, 1999. 600 c.

Чельцова Ю. А. Требования, предъявляемые к научному стилю речи. Известия ТГУ. Экономические и юридические науки. № 1, 2009. С. 344−347.

Алиева П. М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: дисс. … к.фил.

н. Магас, 2011. 323 с.

Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии//Журнал «Вопросы языкознания». № 3, 1983. С. 71−79.

Алиева П. М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: дисс. … к.фил.

н. Магас, 2011. 323 с.

Комарова Ю. А. Объективность как важный стилеобразующий фактор научной речи на английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 16, 2008. С. 90−94.

Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. М.: Наука, 1978. 211 с.

Комарова Ю. А. Объективность как важный стилеобразующий фактор научной речи на английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 16, 2008. С. 90−94.

Харзеева С.Э. и др. Обучение иностранных студентов навыкам владения научным стилем речи. Научный вестник МГТУ ГА. № 94 (12), 2005. С. 181−182.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.М. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке: дисс. … к.фил.н. Магас, 2011. 323 с.
  2. О.С. Словарь лингвистический терминов. М.: Либроком, 2010. 576 с.
  3. Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии//Журнал «Вопросы языкознания». № 3, 1983. С. 71−79
  4. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. 256 с.
  5. Ильдутова О.Н. .Учет особенностей научного стиля речи при обучении будущих научных сотрудников иностранному языку. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. Вып. 5. С. 84−90
  6. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта, 2014. 464 с.
  7. Ю.А. Объективность как важный стилеобразующий фактор научной речи на английском языке. Вестник Челябинского государственного университета. Вып. 16, 2008. С. 90−94
  8. В.Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984. 144 с.
  9. Культура русской речи: Учебник для вузов. Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М., 1998. С. 170.
  10. М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7: Труды по филологии 1739−1758 гг. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 585−592. [Электронный ресурс] www. lomonosov300.ru
  11. Т.Г., Рыцарева А. Э. Словарь лингвистических терминов на английском языке. Волгоград: ВГУ, 2003. 64 с.
  12. С.Э. и др. Обучение иностранных студентов навыкам владения научным стилем речи. Научный вестник МГТУ ГА. № 94 (12), 2005. С. 181−182
  13. Д. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007 [Электронный ресурс] http://edu.semgu.kz/ebook/umm/cafd0896-ae81−11e3-b0bc-f6d299da70eeslovar_lingvisticheskih_terminov.pdf
  14. Ю.А. Требования, предъявляемые к научному стилю речи. Известия ТГУ. Экономические и юридические науки. № 1, 2009. С. 344−347
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ