Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач: изучение проблемы лингвистики цвета как своеобразной лингвистической парадигмырассмотрение системы «базовых» цветов, универсалий восприятия и обозначения цветаисследование сопоставительного, эволютивного, психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного аспектов цветаопределение места лексической семантики слов… Читать ещё >

Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические и методологические основы лингвистики цвета
    • 1. 1. Аспекты и направления научных исследований в лингвистике цвета
      • 1. 1. 1. Система «базовых» цветов
      • 1. 1. 2. Универсалии восприятия и обозначения цвета
      • 1. 1. 3. Сопоставительные аспекты цветонаименований
      • 1. 1. 4. Эволютивные аспекты цветообозначений
      • 1. 1. 5. Психолингвистические аспекты цветообозначения
      • 1. 1. 6. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты цвета
      • 1. 1. 7. Экстралингвистические исследования цвета
    • 1. 2. Психология цвета
      • 1. 2. 1. Ассоциативные и коннотативные значения цветов
      • 1. 2. 2. Символизация. Архетип
      • 1. 2. 3. Синестетическое подобие мира и образа
    • 1. 3. Выводы к I главе
  • Глава II. Лексическая семантика слов цветообозначений
  • ПЛ. Место лексической семантики слов цветообозначений в ряде других лексических дисциплин
    • II. 1 Л. Лексическая семантика и лексикология
    • II. 1.2. Лексическая семантика и лексикография
  • П. 2. Лексико-семантическая информация (ЛСИ). Компоненты ЛСИ слов цветообозначений
  • Н.2.1. Сигнификативный компонент
  • Н.2.2. Денотативный компонент
  • Н.2.2.1. Денотат лексемы
  • Н.2.2.2. Актуальный денотат и референциальный потенциал
  • Н.2.2.2.1. Сферы распространения слов ЦО
  • И.2.3. Прагматический компонент
  • И.2.3.1. Отношение говорящего к обозначаемому
  • Н.2.3.2. Отношение говорящего к адресату
  • Н.2.3.3. Коннотации лексемы
  • П.З. Лексико — семантическая парадигматика слов цветообозначений
  • П.З Л. Значимость слов ЦО
  • И.3.2. Семантическое поле слов ЦО
  • П.З.2.1. Модель структуры семантического поля ЦО в английском и русском языках
  • П. 3.3. Корреляции семантического поля цветообозначений
  • П. 3.3.1. Синонимия
  • П.З.3.2. Гипонимия (родо-видовые корреляции)
  • П.З.3.3. Несовместимость
  • П. 3.3.4. Антонимия
  • П.З.3.5. Проблема межчастеречности лексического класса слов ЦО и корреляции семантической производности
  • П.З.3.6. Ассоциативные отношения
    • 11. 4. Выводы ко II главе. контексте
    • III. 1.1. Контекст как продукт языковой коммуникации
    • III. 1.2. Роль слов цветообозначений в реализации прагматической установки текста
    • III. 1.3. Влияние эмоционального контекста на прагматический аспект значения слов цветообозначений
    • 111. 2. Культурная значимость цветообозначений
    • 111. 3. Рабочая гипотеза о семантических свойствах слов цветообозначений
    • 111. 4. Критерии выделения этнически важных цветов
      • 111. 4. 1. Критерии выделения этноприоритетных цветов
      • 111. 4. 2. Критерии выделения этнорелевантных цветов
      • 111. 5. Этноприоритетные цвета
      • 111. 5. 1. Цветовые этноприоритеты в русскоязычном ареале
      • 111. 5. 2. Цветовые этноприоритеты в англоязычном ареале
      • 111. 6. Этнорелевантные цвета
    • II. L6.1. Этнорелевантные цвета русскоязычного ареала
      • 111. 6. 2. Этнорелевантные цвета в англоязычном ареале
      • 111. 6. 3. Этнорелевантные цвета в поговорках и пословицах английского и русского языков
      • 111. 7. Этносимволические цветообозначения
      • 111. 8. Выводы к III главе

Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в ее языке, выбивается на нем, как медаль. Сжатость и отточенность придают языку силу. Язык играет роль посредника для человека при восприятии им большинства важнейших черт мировых явлений и представляет собой главное орудие, при помощи которого он оказывает обратное воздействие на внешний мир. Посредством слов цветообозначений могут быть выражены самые глубокие и сложные человеческие отношения и различные стороны жизни.

Цветообозначения занимают немалое место в межкультурной коммуникации. Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Исследование этнической колористики является неделимой частью исследований языковой картины мира.

Объектом исследования являются слова цветообозначения в британском и американском вариантах английского языка и в русском языке.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских авторов XIX — XX веков, а также данные ассоциативного эксперимента, проведенного в США (штат Калифорния) в 2002 году.

Актуальность темы

данной диссертации обусловлена следующими факторами: все возрастающим интересом современной лингвистической науки к когнитивным и прагматическим факторам функционирования языкамногоплановым изучением терминов цвета как изначальных носителей и инструментов национальных культур и языковважностью изучения метаязыка колористических исследований, что способствует созданию понятия «цветовая картина мира».

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней: слова цветообозначения рассматриваются с позиций этнопсихолингвистических категорийвыявляются многочисленные семантические дивергенции (различия, контрасты) при сопоставлении цветообозначения разных языковвыявляется отсутствие симметрии, параллельности в цветовых предпочтениях русского и английского (американского) этнолингвистического сознания.

Целью исследования является комплексное описание сравнительных лингвокультурных особенностей цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда задач: изучение проблемы лингвистики цвета как своеобразной лингвистической парадигмырассмотрение системы «базовых» цветов, универсалий восприятия и обозначения цветаисследование сопоставительного, эволютивного, психолингвистического, лингвокультурологического и когнитивного аспектов цветаопределение места лексической семантики слов цветообозначений в ряде других лексических дисциплинрассмотрение компонентов лексико-семантической информациимоделирование семантического поля слов ЦОизучение корреляций семантического поля цветообозначенийисследование прагматического потенциала слов цветообозначений в контекстевыделение этнически важных цветов.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования, включающий компонентный и количественный анализ, контрастивно-описательный метод и метод построения семантического поля цвета.

Методологическими регулятивами лингвистики цвета являются научные категории, разработанные в сопоставительном языкознании. Также помощь при изучении терминов цвета оказывают приемы феноменологического анализа и когнитивных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвистика цвета как одно из перспективных направлений языкознания открывает новые грани таких фундаментальных проблем, как «Язык и Мышление», «Язык и Общество», «Языковая картина мира».

2. Лингвокультурные особенности семантики слов ЦО в английском и русском языках проявляются в различии их сигнификативных, денотативных и прагматических компонентов.

3. Характерными чертами английской языковой системы являются широко развитые синонимия, антонимия и гипонимия слов ЦО, несвойственные словам ЦО в русском языке.

4. Ассоциативные связи слов ЦО в английском и русском языках выступают в 8 аналогичных моделях, однако наблюдаются различия в степени их актуализации и лексической наполняемости.

5. Поэтический и паремический материал сравниваемых языков демонстрирует различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англои русскоязычной культурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит: в дальнейшем изучении автономной дисциплины языковедения — лингвистики цвета. в анализе таких понятий, как эйдос, прототип, стереотип, символ на теоретическом уровне цветосемантики. в постановке проблемы адекватного переноса цветообозначений одного языка в систему цветообозначений другого языка.

Практическая ценность проведенного исследования цвета на материале русского и английского (американского) языков заключается в использовании полученных данных как демонстрационного материала в курсе по «Культуре стран изучаемого языка/ Страноведение Великобритании и США», а также в курсах общего и сравнительного языкознания, в частности, в разделах «Лингвистическая семантика» и «Лингвистические универсалии» и спецкурсов, структурированных в русле проблематики языковой картины мира и межкультурной коммуникации. Сделанные наблюдения и выводы относительно лингвосемантических особенностей слов цветообозначения, а также иллюстративный материал применимы в лингводидактических целях.

Апробация работы — участие в методологических семинарах кафедры культурологии и кафедры общего и сравнительного языкознания, участие в научно-методических чтениях ПГЛУ 2001, 2002, 2003 гг., использование практического материала в педагогической практике в курсе преподавания «Культуры страны изучаемого языка — Великобритании и США».

Цели и задачи исследования определили структуру данной диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

III.8. Выводы к III главе.

Проведенное в III главе исследование подтвердило гипотезу о том, что в англои русскоговорящем ареалах есть свои предпочтительные цвета, обладающие качеством этноприоритетности и этнорелевантности. Этноприоритетные цвета русского языка — синий и, как его вариант, — голубой, а английского языка — белый (white). Этнорелевантные цвета России — белый, черный, красный, зеленый, золотойВеликобритании и США — синий/голубой (blue), зеленый (green), черный (black), красный (red) и серебряный (silver).

Слова ЦО в русском и английском языках в условиях коммуникативно-прагматического контекста наряду с узуальной семой приобретают разнообразные дополнительные семы (любви к Родине, гордости, отчаяния и пр.). А культурно-исторические факторы социологизируют субъективное восприятие и способствуют преобразованию в коммуникативной деятельности инидивидуально-речевого использования слов ЦО в факт языковой нормы. Поэтому концептуализация цвета у разных народов, их представления о значимости цвета, значительно отличаются друг от друга.

Лексико-семантический анализ слов цветообозначений выявил этноязыковые отличия и установил зоны несоответствий в русском языке, а также в британском и американском вариантах английского языка.

Сравнив и систематизировав этнически важные цвета в двух ареалах, мы пришли к следующим выводам:

1. Синий/голубой (blue) в русском языке является этноприоритетным, а в английском этнорелевантным.

2. Белый (white) — является этноприоритетным для англоговорящего ареала и этнорелевантным для русскоговорящего.

3. Зеленому (green) цвету в английском языке уделяется значительно большее внимание, чем в русском языке.

4. Красный (red) цвет в русском языке частотен, в английском встречается реже.

5. Черный (black) цвет в русском языке имеет и положительные, и отрицательные коннотации в равной мере, в английском языке в большинстве случаев только отрицательные.

6. В русском языке встречается золотой цвет, а в английском — серебряный (silver).

Различия в области этноприоритетности и этнорелевантности цветов в англои русскоязычной культурах демонстрирует как поэтический, так и паремический материал сравниваемых языков. В результате исследования поговорок и пословиц на первое место по частотности употребления в русском языке вышел белый цвет, а в английском — черный (black).

Таким образом, мы видим, что этноприоритетные цвета не занимают первое место по частотности употребления (синий — 6 место, white — 3 место). Это доказывает, что они используются для обозначения более возвышенных идей и смыслов, чем те, которые обозначаются этнорелевантными цветами.

Анализ этносимволических цветообозначений на примере флагов России, Великобритании и США показал, что смысл колористических символов остается не всегда определенным и интерпретируется по-разному в англои русскоязычном ареалах.

Все выделенные нами цветообозначения составляют вместе с определяемыми ими словами единое целое и представляют собой культурное достояние этноязыковой общности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты. Остался позади долгий путь от отношения к именам цвета как к маргинальному явлению в языке до признания цветонаименований одним из полюсов формирования национальных менталитетов. Сформировался круг ученых, регулярно обсуждающих проблемы цветонаименований в разных аспектах и направлениях, накопилась в достаточном объеме научная литература по описанию цветослов в английском и русском языках, и происходит постоянное обсуждение этих проблем на соответствующих научных мероприятиях.

Рассмотренные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия подтверждают, что и в английском, и в русском языке реально существует огромное количество разнообразных цветообозначений, выходящих за пределы «базовых» цветов. Вторичная же номинация указанных единиц в двух языках имеет настолько развитую структуру, что рамками одной исследовательской работы ее не охватить. Часть этих слов входит в основной словарный фонд языка. Другие, новые ЦО, постоянно создаются как в художественной литературе, так и в повседневной речи, а третьи постепенно выходят из употребления.

Когда мы переходим на более высокий уровень языковедческого изучения слов цветообозначений, становится ясно, что применение традиционных методов лексикологического анализа недостаточно. Изучение лексических свойств цветообозначений представляется целесообразным вести в рамках лингвистической семантики и феноменологии. При этом проблемы цветовой семантики рассматриваются с точки зрения деятельностного подхода к языку и в контексте многообразных задач, стоящих перед прикладной лингвистикой и феноменологией, включая исследование места цветовой лексики в процессах познания и роли терминов цвета в формировании языковой картины мира.

Слова, обозначающие цвет, представляют собой открытую систему, в • которой практически невозможно установить конечное число элементов., Слова ЦО используются говорящими отнюдь не стихийно, а напротив, их употребление подчинено достаточно четким закономерностям.

Исследование корреляций семантического поля цветообозначений в двух языках и помогло вывить эти закономерности. Особенно наглядно данный факт продемонстрировал наш ассоциативный эксперимент, проведенный в США (штат Калифорния).

Межъязыковое сопоставление содержательной стороны слов цветообозначений показало, что при универсальности многих процессов в • исследуемых языках обнаруживается различная степень их актуализации и неодинаковый набор лексических единиц, что, прежде всего, зависит от социокультурных факторов.

Интересным оказалось изучение колористики в некоторых аспектах феноменологии, которые придают ведущее значение вопросам концептуализации и категоризации человеческой мыслительной деятельности. К этому относится, в частности, изучение цветовых этноприоритетов и этностереотипов в русскои англоязычном ареалах.

В сопоставляемых языках этноприоритетные цвета служат для передачи. этнического чувства, когда речь идет о самом сокровенном для человека — о Родине, о смысле жизни, о любви, счастье. Этноприоритетный цвет в русском языке — синий голубой, в английском — белый (white). Этнорелевантные цвета — золотой, белый, черный, красный, зеленый — в русскоязычном ареале, и blue, red, black, green, silver — в англоязычном. А проведенный анализ текстов при выявлении этнически важных цветов обозначенных ареалов показал, как окказиональное использование слов ЦО постепенно превращается в постоянное и, в конечном итоге, становится стереотипным.

Именно лингвистическая семантика помогает вскрыть диалектику языка и речи, лежащую в основе развития и пополнения системы цветообозначений. Как и самые оригинальные цветообозначения, встречающиеся в словарях, так и непредсказуемые сложные слова, создаваемые для описания цвета в песенном и поэтическом творчестве, «вписываются» в существующие законы языка. Разные «аномально-нормальные» выражения, встречающиеся в речи, напоминают нам положение о том, что у языка «творческий характер». Это уникальная человеческая способность выражать и понимать новые мысли, оставаясь в рамках правил, установленных языком.

Исследование английских и русских цветообозначений в плане лингвистической семантики и феноменологии позволило уточнить лингвокультурные характеристики данного класса слов. Проведенное исследование показало, что цветообозначения представляют собой более сложные лексические единицы языка и речи, значения которых определяются в значительной степени историческим и культурным опытом определенных языковых коллективов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. — 366 с.
  2. Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т.Н. М., 1995. С.56−59.
  3. А.Ф. Английская идиоматика. Пособие для преподавателей. Пятигорск, ПГЛУ, 1995. 63с.
  4. А.Ф. Очерки английской фразеологии. Материалы спецкурса. Издание второе, дополненное и исправленное. Пятигорск, 1998. -184 с.
  5. А.Ф. и др. Пособие по переводу с русского языка на английский. / Артемова А. Ф., Леонович O.A., Леонович Е. О. Пятигорск, ПГЛУ, 2001.- 178с.
  6. Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак (эскиз концептуального анализа) // Metody formalne w opisie jczykow slowianskich / Pod. red. Zygmunta Saloniego. Bialistok: Dzial Wydawnictw Filii UW w Bialymstoku, 1990. S.83−89.
  7. A.K. Жилище в обрядах и представлениях восточных славян. Л., 1983.- 190 с
  8. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-286 с.
  9. C.B. К проблеме идеологического словаря писателя (семантико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у М. Горького). Дисс. канд. фил. наук. Л., 1973. — 175с.
  10. Ю.Белов А. И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.49−58.
  11. П.Вартанов A.B., Соколов E.H. Семантическое пространство цветовых названий: опыт межъязыкового исследования. // Психологический журнал. — 1994. № 5. т.15. С.56−67.
  12. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. М.: Наука, 1987. — 141 с.
  13. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  14. М.Вендина Т. И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999. С. 277−304.
  15. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 4. С. 15−33.
  16. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.
  17. Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 1990. С. 98.
  18. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. —228 с.
  19. И.В. Учение о цветах // Лихтенштадт В. О. Гете. Пб., 1920. С. 201−286.
  20. .Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. С.130−208.
  21. P.M. Восприятие и модели памяти. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1974.-361 с.
  22. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.С.15.
  23. Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. вып.П.С.25.
  24. С.М. Немного о цвете промышленного интерьера // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 34−54.
  25. В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах. Вестник СпбГУ, Сер.2., 1998, вып.2 (№ 9). С.18−25.
  26. Р. Значение и необходимость. М.: ИИЛ, 1959. 382 с.
  27. E.H. Психолингвистическое исследование слов цветообозначений. Вятский государственный педагогический институт, 1997. С. 108−112.
  28. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  29. Г. В. Соотношение субъективных и объективных • факторов в языке. М.5 1975. С. 18.
  30. O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореферат дис. доктора культурологических наук. М., 2000. С. 10−15.
  31. М.А. Семантика. М., 2001. 356 с.
  32. В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М. В. Ломоносова. М.: Московский лицей, 2001. — 470 с.
  33. A.B. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа- Дубна: Феникс, 1996. 382 с.
  34. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  35. Г. А. О слове «серый» в творчестве М. Горького. В кн.: Словоупотребление и стиль М. Горького. JL, 1962. С.89−102.
  36. A.A. Основы лингвопоэтики. М.: Диалог — МГУ, 1999. —168 с.
  37. К. Агрессия. М., 1994. 170 с.
  38. А.Ф. Диалектика Мифа // Лосев А. Ф. Из ранних произведений. -М., 1990. С.422−431.
  39. C.B. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1998.-448 с.
  40. И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. -388 с.
  41. А.Б. Врожденные языковые структуры и функциональный фактор речи. Вестник ПГЛУ. 1999. № 1. С.16−19.
  42. Т.А. Кровь на снегу. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1996. № 2. С. 48−55.
  43. В. А. Система цветообозначений в современном английском языке. // Вопросы языкознания. 1960. — № 6. С. 83−87.
  44. С.С. Цветовые прилагательные в стихотворениях А.Блока — Русский язык в школе. 1970. № 6. С. 25.
  45. E.B. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения // НТИ, 1979. Сер. 2. № 9. С.25−31.
  46. A.C. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон». Дис.. канд.фил.наук. Ташкент, 1970. С. 100−120.
  47. В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во МГУ, 1997. 340с.
  48. Петроченко J1.A. Компаративность в системе цветообозначения. Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. Материалы международной конференции. Томск. 1997. С 34−36.
  49. Подосинов A.B. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М.: Языки русской культуры, 1999. — 720 с.
  50. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
  51. H.H. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red). Автореферат дис.. канд. филологических наук. Москва, 1999.- 16 с.
  52. A.A. Введение в языковедение. M., 1967.С.78−95.
  53. И.В. Эпитеты со значением цвета в худ. прозе Пушкина и Лермонтова. — Вопросы Русского языка. Ярославль, 1965. С. 36.
  54. О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дис.. канд психол. наук. М., 1994. 270 с.
  55. Н.В. Хроматизм мифа. JL: Васильевский остров, 1990. 350 с.
  56. И.Н. Языковые средства обозначения ситуации цветового признака предмета в разноструктурных языках. Единицы языка и их функционирование. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Саратов, 1997. С. 23−26.
  57. Д., Грин Дж. Семиотика и искусствометрия. М., 1972.520 с.
  58. Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. 348 с.
  59. A.A. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966.-422 с.
  60. Ю.А., Марковина И. Ю. Типы китайской символики в языке и культуре // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисловия Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. С.64−71.
  61. Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977.С.36−52.
  62. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. 331 с.
  63. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. — 900 с.
  64. Суку нов Х. Х. Сукунова И.Х. Черкешенка. Майкоп, РИПО «Адыгея», 1992.-С.7.
  65. JI. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ. Филология. М., 1999. № 1. С.20−24.
  66. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-142 с.
  67. Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.-624 с.
  68. В. Цветовая классификация в ритуалах Ндембу: Проблема невербальной классификации // Тернер В. Символ и ритуал. М., 1983. С. 71 103.
  69. О.Н. Структура мыслительной деятельности человека. /Опыт теоретического и экспериментального исследования/. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 304 с.
  70. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. — М., 1996. С. 139−163.
  71. Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, ACT, 1996.400 с.
  72. B.C. Семантика цветообозначений как объект изучения // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тез. докл. и сообщ. / Институт русского языка им. A.C. Пушкина. М., 1994. С. 230−231.
  73. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1984. 175 с.
  74. В. Творения.М., 1986. С. 578.
  75. У. Значение и структура языка. — М., 1975. С. 203.
  76. У. Память и вербализация прошлого опыта: Пер. Звегинцева О. В. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1987. — Вып. 12. Прикладная лингвистика. — С.35−74.
  77. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи.// ВЯ 1984. № 6. С. 25.
  78. А.Д. Парадоксы идентификации // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990. С. 45.
  79. М.Р. К вопросу о функционировании цветообозначений в современной русской речи // Единицы языка и их функционирование. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.З. Саратов, 1997. С.33−36.
  80. Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка). Дис.канд.фил.наук, Москва, 1985. — 180 с.
  81. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С. 119.
  82. Юнг К. Г. Воспоминания, сновидения, размышления. Киев: Airland, 1994.-405 с.
  83. П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: Изд-во СамГПУ, 1996. 218 с.
  84. Adams F.M., Osgood Ch.E. A cross-cultural study of the affective meanings of color//J. of cross-cultural psychol. 1973. 4. № 2. P. 135−156.
  85. Agoston G.A. Color theory and application in art and design. Berlin, 1987.-123 pp.
  86. Artjomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A note on some English «colour» phrases. // HMI 1998 — № 2 — C.73−77- № 3 — C.67−71- № 5 — C.90−94.
  87. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge (Mass.): Harvard University press, 1962, ix, 166 pp.
  88. Beard R. The Indo European lexicon. A full synchronic theory. Amsterdam- New York, 1981. — 390 pp.
  89. Berlin, B., Kay, P. Basic color terms. Their universality and evolution. Berkley Los Angeles: University of California Press, 1969. — 178 pp.
  90. Bartminski J. Zalozenia teoretyczne slownika// Slownik ludowych stereotypyw jknzykowich. Zeszyt prybny. Wroclaw, 1980. P.52.
  91. Birren, F. Color psychology and color therapy: A factual study of the influence of color on human life. N.Y., cop. 1961. 302 pp.
  92. Boguslawsky A. On Semantic Primitives and Meaningfiilness // Sign. Language. Culture. The Hague, 1970. 180 pp.
  93. Brakel J.van. The plasticity of categories: The case of color // British j. for the philosophy of science. Edinburgh: L., 1993. — Vol. 44. P. 103 — 135.
  94. Chamberlin G.J., Chamberlin D.G. Color: Its measurement, computation and application. L., 1980. — 136 pp.
  95. Chomsky N. Problems of Knowledge and Freedom. London, 1972. P.26−42.
  96. Conklin H.C. Color categorization. Amer. Antropol., 1973. vol. 75. P. 931−942.
  97. Davies, Ian R.L. A study of colour grouping in three languages: A test of the linguistic relativity hypothesis. British Journal of Psychol. 1998, № 89. P. 433−452.
  98. Davies S.L. Color classification and the Aboriginal classroom. In: Application of Linguistics to Australian Aboriginal Contexts. G.B. McKay and
  99. B.A. Sommers, etc. Clayton, Victoria: ALAA. P. 68−77.
  100. Ellis, H. The Color Sense in Literature. Contemporary review, 1989. vol. 69. P. 83.
  101. Evans G. Things without the mind. L., 1980. — 40 pp.
  102. Geerarts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // Rudzka Ostyn. 1988. — P. 647 — 677.
  103. Hardin C.L. Color for the Philosophers. Indianapolis, 1988. — 180pp.
  104. Heider E.R., Oliver D.C. The Structure of the color space in naming and memory for two languages. Cognitive Psychol., 1972. Vol.3. P. 337−354.
  105. Holmes G.B., Buchanan J.A. Color preference as a function of object described // Bulletin of the Psychotic Society. 1984. 22 (5). P. 423 425.
  106. Itten J. The elements of color. N. Y., 1970. 95 pp.
  107. Jung, C.G. Memories, Dreams, Reflections. N.Y., 1963 430 pp.
  108. Kay P., McDaniel Ch. The linguistic significance of the meanings of basic color terms // Language. — Baltimore, 1978. Vol. 54, № 3. — P.610−646.
  109. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago- L., 1987. — 614 pp.
  110. Lawrence, E.M. On colored-hearing synesthesia: Crossmodal translation of sensory dimensions // Psychol, ball. 1975.82 (3). P.303−331.
  111. McCawley J.D. Everything That Linguists Have Always Wanted to Know about Logic but were Ashamed to Ask. Chicago: The University of Chicago Press, 1981.-508 pp.
  112. Maclaram R.A. Studies in Language. 1984. Vol.8., № 1. P. 142−148.
  113. MacLaury R. From brightness to hue: An explanatory model of color -category evolution. Current Anthropology, 1992. P. 137- 186.
  114. Mathiot M. Folk Definitions as a Tools for the Analysis of Lexical Meaning./Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited. The Hague: Mouton, 1979. P.99−160.
  115. Maund B. Colours: Their nature and representation. Cambridge etc., 1995.-247 pp.
  116. Mazrui, A. A. The Political Sociology of the English language. Mouton -the Hague, 1975. P.81.
  117. Miller G.A., Johnson Laird N. Language and perception. Cambridge etc., 1976.-760 pp.
  118. Tadasu Oyama, Hiroshi Yamada and Hideki Iwasawa. Synesthetic tendencies as the basis of sensory symbolism: A review of a series of experiments. by means of semantic differential. Nihon University, Japan. Psychologia, 1998,41, P. 203−215.
  119. Turoczi M. Color preferences and personality of multiple populations of Hungary // Intern. Journ. of Biosocial Research. 1985. Vol.7 (1). P. 21−27.
  120. Osgood, Ch.E., Suci, G.J., Tannenbaum, P.H. The measurement of meaning. Urbana, 1957. 520 pp.
  121. Rosch, E. The nature of mental codes for color categories. J.Exp. Psychol. Hum. Percept, and Perform., 1975, vol.1, № 4, P. 303−322.
  122. Rosch, E. Universals and cultural specifics in human categorization.. In: Cross-cultural perspectives on learning. Richard Brislin, Stephen Bochner, Walter Lonner, eds. New York: Wiley. P. 177−206.
  123. Rosch E. Prototype classification and logical classification: The two systems // New trends in cognitive representation: Challenges to Piaget’s theory. -Hillsdale (N.J.), 1983. P.73−86.
  124. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. In: David Mandelbaum, ed. Berkeley: University of California Press. 1949. P.35.
  125. Slama Cazacu T. Psycholinguistics and linguistics — old relationships. and promising prospects. — In: Proc. of the Xlllth Intern. Congress of Linguists, Tokyo, 1983,-P. 305−316.
  126. Smith E., Medin D. Categories and concepts. Cambridge (Mass.)-1.ndon, 1981. P. 114−171.
  127. Tokarski Ryszard. Regularny rozwoj konotacji semantycznych nazw barw // Nazwy barw i wymiarow. Colour and measure terms/ Ed. B. Nilsson, E. Neodorowicz — Hellman. Stockholm: Stockholms universitet Slaviska institutionen, 1997. S. 63−74.
  128. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The semantics of natural language. Sydney, 1980. 367 pp.
  129. Wierzbicka A. The meaning of color terms: Semantics, culture and cognition. Cognitive linguistics, 1990. P. 99−150.
  130. Williams J.E., Foley J.W. Connotative meanings of color names and • color hues // Pers. & Motor Skills. 1968. № 26. P.499−502.
  131. Williams J.V., Morland J.K., Underwood W.L. Connotations of color names in the USA, Europe and Asia // The j. of social psychology. Vol.82. 1970. P. 3−12.
  132. Wright B., Rainwater L. The meanings of color // J. of General Psychol. 1962. V.67. P. 89−99.
  133. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Acts Theory and Pragmatics Dordecht etc, 1980. — 150 pp.
  134. Zeki S. Color coding in the cerebral cortex // Neuroscience. N.Y., • 1983. -Vol.9, № 4. P.74−81.
  135. Словари и справочные пособия
  136. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синоним. Рядов / Под редакцией Л. А. Чешко. — М.: Рус.яз., 1986.
  137. БСЭ — Большой советский энциклопедический словарь / Гл. ред.
  138. A.M. Прохоров. Изд.4-е. М.: Сов. энциклопедия, 1988.
  139. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, составитель С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1996.
  140. БЭС — Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. П. Горкин. СПб.: Большая Российская энциклопедия, 1997.
  141. В. Пословицы и поговорки русского народа.- СПб.: ТОО «Диамант», 1998.
  142. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. —. М.: Русский язык, 1984.
  143. М.Р. Словарь антонимов русского языка. Под редакцией Л. А. Новикова. М., Рус.яз., 1985.
  144. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией1. B.Н. Ярцевой. М., 1990.
  145. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений М.: Азбуковник, 1997.
  146. Ю.Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд. стереотип. М.: Рус.яз. 2000.
  147. Словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е, испр. и дополн. М.: Русский язык, 1981.
  148. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 1999.
  149. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978.
  150. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Vol. 1−2. Longman group Ltd., UK: 1992.
  151. Longman Dictionary of the English Language and Culture. Longman Group Ltd., UK: 1992.
  152. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Second ed., W.G. Smith. Oxford. At the Clarendon Press, 1960.
  153. The Penguin Dictionary of Proverbs. Rosalind Fergusson. Penguin Books, 1983.
  154. Webster’s New Thesaurus. Prepared by Charlton Laird. New American Library, USA, 1975.
  155. Товарищ песня. Москва, Всесоюзное издательство Советский Композитор. 1986. — Выпуск № 10−23:
  156. Говори мне о России". Сл. И. Баукова
  157. Ты моя надежда, ты моя отрада". «Добрая сказка». «Новый день». «Не расстанусь с комсомолом». Сл. Н. Добронравова «Лаванда» Сл. М. Шаброва
  158. Сон-трава". Сл. Т. Коршиловой из кф «Опасные друзья» «Подари мне платок». Сл. М. Агашиной
  159. Ягода малина". «За речною излукою». «Родные места». «Солдатскийпривет». «Приглашаю тебя». Сл. М. Пляцковского
  160. Сяду в скорый поезд". Сл. Л Дербенева
  161. Мир чудес". Сл. А. Дмитрука
  162. Письмо из сорок пятого". Сл. М. Ясень
  163. Марш-воспоминание". «Последняя песня». Сл. Р.Рождественского.
  164. Страна моя, надейся на меня". Сл. А.Дементьева.
  165. Романс из кф «Дни Турбиных» Сл. М. Матусовского
  166. Руки Родины". Сл. В.Чернова.
  167. Когда мы вдали". Сл. В. Лазарева.
  168. Время тюльпанов". Сл. Е. Долматовского.
  169. Земля моя добрая". Сл. С. Острового
  170. Страна, в которой я живу". Сл. В. Бутенко
  171. Нет земли родней". «Река родная». Сл. И Шаферана.
  172. Чета белеющих берез". Сл В.Солоухина.1. Память". Сл. Я Халецкого
  173. Ты возьми меня с собой". Сл. И Резника.
  174. Песня о милой земле". Сл. А. Парпара
  175. Гори, гори, моя звезда: Сборник любимых романсов. — Серия «Хорошее настроение». — Новосибирск: «Мангазея», 2002. 272с.:157i1. Парус". М. Лермонтов
  176. Никогда я не был на Босфоре". «Я покинул родимый дом». «Не жалею, не зову, не плачу.». «Мне осталась одна забава». «Я по первому снегубреду». «Татьяна». С. Есенин1. Мой гений." К. Батюшков1. Ночь светла". М. Языков1. Черные глаза" А. Перфильев
  177. Черные очи, ясные очи!" А.Тимофеев.
  178. Твои глаза зеленые." К. Подревский
  179. Очи черные". Сл. Е. Гребенки
  180. Только раз бывают в жизни встречи". П. Герман1. Я встретил вас." Ф. Тютчев
  181. Что отуманилась зоренька ясная". А. Вельтман
  182. Я люблю вас так безумно". В. Белогоров
  183. Цвет небесный, синий цвет". Н.Бараташвили.
  184. В.Г. Дорога на перевал. Ставрополь, кн. изд-во, 1977. -222с.
  185. Серебряный век русской поэзии / Сост., вступ. ст., примеч. Н. В. Банникова: Худож. Г. А. Красилыцикова. М.: Просвещение, 1993. -432 е.:
  186. В.Соловьев. «На сайме зимой.» К. Фофанов. «Два мира» Галина Галина. «Лес рубят — молодой.». М. Лохвицкая. «Белые розы».
  187. П. Соловьева (Allegro) «Белая ночь». «Белая сирень». «Городская весна».
  188. К.Бальмонт. «Я в этот мир пришел.». «Страна, которая молчит». «Портрет».3. Гиппиус. «Крылатое».
  189. Ф. Сологуб «Прохладная забава.». «Гимны Родине». В.Брюсов. «У Земли». «Тридцатый месяц». «Снежная Россия». В. Иванов. «Осень»
  190. А Ахматова. «Песня последней встречи»
  191. И.Бунин. «Октябрьский рассвет». «Кустарник» «В лесу, в горе родник, живой и звонкий».
  192. Robert Bridges. «London Snow»
  193. William Ernest Henley. «From «Life and Death». 262. Robert Louis Stevenson. «Heather Ale». 280. William Butler Yeats. «The Cap and Bells». 288. William Henry Davies. «Days Too Short».
  194. John Millington Synge. «A Question».
  195. John Millington Synge. «In May». 295. Ralph Hodgson «The Mystery». 297. Walter De La Mare «The Truants». 299. Walter De La Mare. «Martha».
  196. John Masefield. «A Wanderer’s Song»
  197. John Masefield. «The West Wind»
  198. John Masefield. «Sur les Pointes» 309. David Herbert Lawrence «A Winter’s Tale». 312. Seigfried Sassoon «Dreamers» 313. Siegfried Sassoon. «Aftermath». 314. Rupert Brooke «The Chilterns» 326. Cecil Day-Lewis. «Sonnet».
  199. Stephen Spender. «Memento».
  200. Amy Lowell «Night Clouds».
  201. Robert Frost «The Runaway».
  202. Vachel Lindsay. «The Ghosts of the Buffaloes».
  203. Elinor Wylie «Velvet Shoes».
  204. Robert Lowell «For the Union Dead».
Заполнить форму текущей работой