Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты сопоставительных исследований глагольной синонимии могут быть использованы не только в преподаваний иностранных языков, но также в переводческой и лексикографической практике. Сопоставительный анализ синонимических рядов, которые принято считать первичными составными элементами семантических полей, способствует раскрытию широких проблем лингвистики и, в частности, проблемы системного… Читать ещё >

Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава I. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛЬНОЙ СИНОНИМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ синонимии
    • 2. СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО — СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
    • 3. СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД КАК ЛЕКСИКО — СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА И ВОЗМОЖНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ЕГО МЕТОДОМ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА
  • Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНОЙ СИНОНИМИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. СОПОСТАВЛЕНИЕ КАК ОСНОВНОЙ МЕТОД ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
    • 2. ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА
    • 3. РЕАЛИЗАЦИЯ СИСТЕМНЫХ СВЯЗЕЙ ГЛАГОЛЬНЫХ СИНОНИМОВ МЕТОДОМ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ КОНТЕКСТА
  • Глава III. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ГЛАГОЛЬНОЙ СЕМАНТИКЕ: НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА И ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ РУС С КО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ синонимов
    • 2. ПРОБНЫЕ СТАТЬИ РУССКО — АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ синонимов

АКТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

ИССЛЕДОВАНИЯ. Определение соотношения между членами синонимического ряда, выявление признаков сходства и различия слов-синонимов, уточнение значений глаголов, исходя из анализа их сочетаемости, составляют важный аспект изучения словарного состава языка. Исследуемый ряд глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» представляет собой лексико-семантическую группу, изучение которой вносит вклад в системный анализ лексики в целом.

Синонимия как один из видов связей слов по их значениям предполагает отношения сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, характеристика же каждого члена синонимического ряда дается с учетом существующих между синонимами различий.

Характеристика синонимических связей с точки зрения их роли в системной организации лексики предполагает своим объектом не только отдельные синонимы в пределах синонимических рядов, но и синонимические ряды, так как именно связи различных членов ряда друг с другом и связи самих синонимических рядов позволяют говорить о взаимоотношениях составных частей в составе сложного целого — в лексической системе русского и английского языка,.

В синонимический ряд входят слова, объединенные близостью лексических значений и обладающие в большинстве случаев теми или иными различиями (в содержании значения, в характере связей с другими словами, в закономерностях употребления, обусловленных экспрессивно-стилистическими качествами). Подход к синонимическому ряду как к микросистеме требует установления характера взаимоотношений между его членами, определения степени их семантической близости. Для более четкого выявления структурной организации синонимического ряда используется методика компонентного анализа.

Компонентный анализ предполагает рассмотрение значения каждого члена исследуемой группы слов как совокупности минимальных семантических компонентов. Компонентный анализ лексических единиц ориентирован прежде всего на их понятийное содержание как основу лексического значения. Достаточно объективным источником, содержащим понятийные признаки (компоненты) значений, могут служить толковые словари. Д. Н. Шмелев отмечает, что именно дифференциальные семантические признаки кладутся обычно в основу словарных толкований (1).

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами всегда привлекает внимание лингвистов, работающих в области семасиологии, поскольку решение проблем синонимии тесно связано с проблемами антонимии, полисемии, оно важно не только для семасиологии, но и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания. В прикладном плане разработка теоретических вопросов лексической семантики способствует дальнейшему развитию лексикографии, созданию словарей идеографического типа, на необходимость которых в языковой практике указывал еще Л. В. Щерба.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. В наше времявремя многочисленных языковых контактов сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают еще большую значимость.

Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень до сих пор исследовался меньше всего. Вместе с тем удалось установить, что сопоставление является наиболее результативным, когда изучаются не отдельно взятые слова, а некоторые совокупности, общности слов, например, лексико-семантические группы. Результаты сопоставления могут служить материалом для типологии, оно имеет важное значение для теории перевода, дает обширный материал преподавателю иностранного языка и является основой составления двуязычных словарей. Современные исследователи подчеркивают эффективность сопоставительного анализа различных языков, позволяющего установить в языках ту «эквивалентность при различии», которая представляет собой «основную проблему языка и основной предмет лингвистики, так как без этого невозможно ни описание языков, ни их сравнение, ни составление словарей и двуязычных грамматик» (2).

НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертации состоит в том, что явление синонимии исследуется в сопоставительном плане на лексико-семантическом уровне анализа слова. Сопоставительному анализу подвергнуты не отдельные лексические единицы (слова), а синонимические ряды на уровне переходном от виртуального состояния слова в системе языка к актуальному в речевых реализациях слова, т. е. на уровне лексико-семантических вариантов (ЛСВ).

В работе рассматриваются синонимические отношения, возникающие между основными, второстепенными, переносными, а также стилистически окрашенными значениями лексико-семантических вариантов, которые существуют в языке и нашли свое отображение в толковых словарях. Анализируется не отдельная синонимическая группа или ряд синонимов, а полный список синонимических глаголов русского и английского языков (по ряду авторитетных лексикографических источников). Синонимические отношения (исследуемые в настоящей работе), являются внутрисистемными, языковыми, парадигматическими отношениями, то есть создаются отношением слов друг к другу в системе языка. Так, синонимические группы глаголов русского и английского языков впервые явились предметом специального изучения, которое предполагает анализ как на парадигматическом, так и на синтагматическом уровнях.

При описании глагольной синонимии следует исходить именно из семантико-синтаксических свойств и особенностей глаголов, как класса языковых единиц. Новизна настоящего исследования заключается в комплексном (с учетом лексико-семантических факторов) рассмотрении одного конкретного вида синтаксической синонимии, а именно синонимии глагольных конструкций.

В диссертации введены новые теоретические положения, уточняющие и дополняющие понятие глагольной синонимии в целом, способствующие наиболее полному раскрытию системы синтагматических связей синонимичных конструкций. В частности, синонимичными объявляются конструкции, центром которых служит один и тот же глагол (полная лексическая тождественность главного слова), В работе по-новому анализируется механизм возникновения синонимических отношений, при этом учитываются формальные, семантические и когнитивные аспекты сближения двух и более синонимичных конструкций. Поскольку для наиболее полного описания возникающих в языке отношений синонимии необходимо как выявление отдельных речевых примеров синонимичных словосочетаний, так и фиксация всех возможных языковых средств, позволяющих выразить данные отношения, в настоящем исследовании был сформирован набор моделей, раскрывающий условия возникновения синонимического сближения глагольных конструкций и их функционирования в речи. Разработанная методика может использоваться при анализе синтаксических отношений на материале любой лексико-семантической группы глаголов, а также может быть использована в лексикографической практике для более четкой дифференциации значений членов синонимических рядов. В настоящем исследовании она применялась на материале лексико-семантической группы глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» .

В диссертации теоретическое исследование, проводимое с позиций контекстной семантики, позволило выйти с рядом конкретных рекомендаций по внесению возможных уточнений и дополнений в словарные статьи исследованных глаголов. Лингвистическое описание исследуется в целях приложения результатов к практическому составлению словаря синонимовопределения параметров структуры словарной статьи и языка лексикографического описания.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ДИССЕРТАЦИИ заключается в том, что материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в теоретическом курсе по лексикологии и спецкурсах по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, при чтении курсов истории языка, а также в практике преподавания русского и английского языков, на уроках практики устной и письменной речи и анализа, при подготовке учебных пособий и при написании студентами курсовых и дипломных работ, в практике составления двуязычных словарей.

Результаты сопоставительных исследований глагольной синонимии могут быть использованы не только в преподаваний иностранных языков, но также в переводческой и лексикографической практике. Сопоставительный анализ синонимических рядов, которые принято считать первичными составными элементами семантических полей, способствует раскрытию широких проблем лингвистики и, в частности, проблемы системного сопоставления семантики различных языков, что помогает лингвисту глубже проникнуть в сущность специфических особенностей и свойств отдельного языка, оценить разницу между языками и разработать их типологию и, кроме того, открывает перед лингвистом путь для изучения возможностей установления языковых универсалий. Более конкретно, настоящая работа имеет существенное значение для корректировки, дополнения и улучшения лексикографической информации в словарных статьях. Исследование значительно расширяет возможности синонимической замены и выбора более точного эквивалента при переводе с одного языка на другой. Оно имеет также значение для практики обучения русскому языку в англоговорящих странах и дает перспективу дальнейшей разработке комплексных методов сопоставления.

АПРОБАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Основные результаты исследования были предметом докладов на международных, всероссийских научно-практических конференциях в Академии Гражданской Защиты МЧС России («Синонимия глагольных конструкций в русском и английском языках: семантико-синтаксический аспект» 1999 г.), Международной Высшей школы (Международный Университет) («Социокультурный аспект в творчестве Марины Цветаевой», 1999 г.), Московском педагогическом государственном университете имени Ленина («Соотносительные синонимические ряды в русском и английском языках. Системно-функциональный аспект», 1998 г.), Российском университете дружбы народов («О системном сопоставлении синонимов в русском и английском языках», 1999 г.).

Ряд положений диссертации апробирован автором при чтении лекций по лексикологии и проведении практических занятий по английскому языку у студентов факультета иностранных языков МПГУ им. Ленина и у студентов факультета журналистики МГУ им. Ломоносова, а также на семинарских занятиях со школьниками старших классов (школа 1400) — в проведении занятий английского языка по методике «интенсива» и Intelна выступлениях методического совета преподавателей английского языка в Библиотеке иностранной литературыпри переводе аутентичных текстов в международных компанияхпри работе в качестве переводчика-синхрониста на Всемирных юношеских играх (июль 1998 г.) и на Европейском чемпионате по плаванию (июль 1999 г.).

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ВЫВОДЫ.

Исходными принимаются следующие положения:

— системность лексики как органической части языка;

— взаимосвязанность и взаимозависимость лексических единиц, проявляющаяся в наличии определенных группировок слов, своего рода микросистем;

— необходимость учета парадигматических и синтагматических отношений (характеристик) для выявления норм словоупотребления;

— сопоставительный анализ как метод для выявления национальной специфики лексики и для установления эквивалентов лексем в двух языках (русском и английском);

— контекст как непременное условие выявления конкретного значения слова;

— частотность употребления как показатель значимости единицы для определенной подгруппы.

Изучение теоретико-методологических положений позволяет сделать следующие выводы:

1. Сопоставление нередко признается одним из основных направлений типологического изучения языка, включающего следующие типы исследований: а) классификационныеб) характерологическиев) группирующиег) создающие ступенчатую типологиюд) устанавливающие отношения между отдельными языковыми явлениями. При этом задачей характерологического направления является констатация сходств и различий отдельных языков, позволяющая установить характерные особенности и своеобразие одного языка на фоне другого.

2. Сопоставлению могут подвергаться как родственные, так и неродственные типологически близкие или разносистемные языки.

3. Проведение конкретного сопоставительного анализа требует соблюдения следующих условий: а) определения основ сопоставленияб) выделения единиц сопоставленияв) определения способов сопоставления.

4. Сопоставление лексики считалось проблематичным и преждевременным на начальных этапах применения сопоставительного метода, когда он использовался для выяснения особенностей грамматической и фонетической систем языка. В настоящее время лингвисты единодушны в признании сопоставления эффективным методом исследования лексики. При этом сложность и недостаточная степень изученности словарного состава не позволяют проводить всеобъемлющие сопоставления словарного состава языков в целом. Наилучшие результаты достигаются при сравнении не изолированных фактов или форм, а некоторых типичных объединений фактов, подсистем лексики, в частности, лексико-семантических групп.

5. Сопоставительное изучение лексико-семантических групп глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» русского и английского языков позволило обнаружить проявления диалектики общего и особенного, в прикладном плане это означает, что соотносительность конкретных микросистем неодинаково проявляется в двуязычных словарях и в реальной практике перевода, а также при обучении второму языку.

6. Обработка примеров параллельных равнозначных высказываний в русском и английском языках свидетельствует о значительных расхождениях в двух языках в способах отбора и комбинирования глаголов-доминант при реализации нормы речи — большей употребительности их в английском языке по сравнению с русским.

7. Результаты компонентного анализа доказывают, что синонимические ряды, объединенные общим инвариантным значением, входят в более крупные системы и подсистемы в языке, из которых вычленяются дедуктивным путем.

8. Синонимический ряд является элементарной, далее неделимой никакими существенными признаками микросистемой в языке, что доказывается в процессе проведения компонентного анализа структурно-семантического поля.

9. Границы структурно-семантического поля определены набором конструкций на уровне класса слов и на семантическом уровне. Таким образом, синтагматический параметр слов, входящий в данное семантическое поле, окончательно определен в рамках структурно-семантического поля.

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ.

Теоретической базой исследования послужили монографические работы по лексической и общей семантике отечественных лингвистов (И.В.Арнольд, В. Г. Гак, Э. М. Медникова, М. В. Никитин, Л. А. Новиков, А. А. Уфимцева, Д. Н. Шмелев и др.), статьи, диссертации в данной области, а также работы общетеоретического характера.

Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» английского языка.

При исследовании в области сопоставительной лексикологии необходимо одновременно обеспечивать собственно лингвистический аспект работы и учитывать соотнесенность слова и понятия. Это возможно при выборе синонимического ряда в качестве микросистемы сопоставительных исследований словарного состава языка. При сопоставлении подобных групп слов различных языков каждый элемент такой подсистемы можно определять в его связях с другими элементами, так как синонимические ряды позволяют анализировать не само понятие, а лингвистические единицы его выражающие.

Теоретическое значение работы заключается в обосновании условий проведения сопоставительных исследований в области лексики, рассмотрении критерия тождества или близости значения синонимов в пределах семантической структуры лексико-семантических вариантов, выделении принципов создания двуязычного словаря синонимов. Решение поставленных задач осуществляется посредством комплекса системно-структурных методов и приемов лингвистического анализа, включающего компонентный анализ, дистрибутивный, контекстологический, сравнительно-сопоставительный метод.

Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и английского языков. В случае раскрытия значения слова толковыми словарями не через расширенные определения или дефиниции, а через синонимы применяется «трансформация объяснения» — процедура предложенная И. В. Арнольд (3), и являющаяся отображением логического компонентного анализа в плоскости лингвистики. Трансформация объяснения — это семантическое описание лексикографического типа, которое сводится к планомерному преобразованию толкования значений слова через синонимы в толкования через расширенные определения.

На словарном уровне обследовались данные русских и английских идеографических, толковых, синонимических, двуязычных словарей и словарей сочетаемости. Анализ словарных дефиниций показал, что словарные определения зачастую не дают четких указаний относительно границ отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, были отобраны примеры речевого употребления исследуемых глаголов из художественных произведений XIX — XX века русских, английских и американских авторов. Для решения ряда вопросов сходства и различия семантических структур эквивалентов привлекались информанты — носители английского языка и специалисты в области английской лексикологии.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Целью предлагаемого исследования является установление эквивалентных синонимических рядов в русском и английском языках, определение дифференциальных семантических признаков, сходств и различий между эквивалентами как на уровне синонимических рядов, так и на уровне значений отдельных членов рядаустановление системных закономерностей общности и различия в семантике и сочетаемости русских глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» и соотносительных глаголов английского языка в эквивалентном значениивыявление своеобразия синонимических глаголов в общеглагольной системе двух языковтеоретическая разработка понятия синтаксической синонимии глагольных конструкцийконкретный формально-семантический анализ системы синонимичных конструкций глаголов русского и английского языковсоздание пробных статей двуязычного словаря синонимов с указанием семантико-стилистических различий сопоставляемых лексических единиц.

Для достижения этой цели необходимо рассмотреть и решить ряд конкретных задач, касающихся как теоретических основ исследования, так и его практической стороны. К таким задачам относятся:

— обоснование условий проведения сопоставительных исследований лексики различных языков;

— проведение сопоставительного анализа семантики русского и английского глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» на уровне лексикографического толкования их значений;

— анализ существующих критериев синонимии;

— выделение критериев синонимичности и определение на их основе понятия синонима;

— определение межъязыковой эквивалентности и ее соотношения с синонимией;

— анализ механизма возникновения глагольной синонимии;

— выделение и описание системы синонимических групп английских и русских глаголов;

— изучение семантических и функциональных связей глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» в английском языке;

— установление наличия синонимической связи между глаголами ряда;

— исследование семантико-понятийных связей глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» в английском языке;

— сопоставление их с семантическими и функциональными связями;

— изучение семантико-понятийных связей глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» в русском языке;

— изучение парадигматических и синтагматических особенностей исследуемых единиц в сопоставлении и противопоставлении друг другу, определение их семного состава, а также закономерностей их дистрибуции и лексической сочетаемости;

— создание моделей для сопоставления слов-аналогов;

— установление принципов создания двуязычного словаря синонимов.

ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является структура отдельных лексикосемантических вариантов глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет, объединенных в эквивалентные синонимические ряды в русском и английском языках.

ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ служат синонимические группы и класс синонимических глаголов в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Значительное место, принадлежащее глагольным синонимам в лексической синонимике, определяется богатством и многообразием глагольных лексем, емкостью семантической структуры глагола, широкими возможностями внутри глагольного словообразования. Все это находит отражение в парадигматических и синтагматических связях глаголов и, в частности, определяет специфику закономерностей их синонимических связей.

Настоящая работа посвящена изучению глагольной синонимии в плане сопоставления 2 языков — русского и английского. В работе затрагиваются в равной степени проблемы синонимии и проблемы условий и принципов проведения сопоставительных исследований. При исследованиях в области сопоставительной лексикологии необходимо одновременно обеспечивать собственно лингвистический аспект работы и учитывать соотнесенность слова и понятия. Это возможно при выборе синонимического ряда в качестве микросистемы сопоставительных исследований словарного состава языка.

Выполненное исследование проведено средствами сопоставительного метода и рассматривает факты языка и речи на уровне нормы, т. е. на достаточно высоких уровнях абстракции, но не на высшем ее уровне (языковой системы), чем и отличается от структурно-типологических исследований. Следует полагать, что при рассмотрении лексики двух или более языков (в частности, соотносительных лексико-семантических систем разных языков) именно такой подход представляет значительную ценность, так как позволяет определить общие и особенные черты построения систем, выявить средства выражения сходных понятий в двух языках и найти основные закономерности в их функционировании. При осуществлении сопоставительного исследования нами соблюдались следующие условия:

1) сопоставление конкретных микросистем двух языков основывалось на достаточной изученности их с помощью внутриязыковых методов;

2) основой сопоставления являлась лексико-семантическая группа.

ЛСГ);

3) единицей сопоставления служили семантические множители;

4) сопоставлялись факты на уровне нормы языка и нормы речи.

В соответствии с задачами исследования определялись элементы сходства и различия в тематической направленности глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» в двух языках, в их семантической структуре, присущих им семантических категориях, тенденциях их речевого функционирования. Русский и английский языки характеризует общность связей и культурных контактов с давних времен, на оба языка оказали сильное воздействие одни и те же три влиятельных лингвистических образца: латинский, греческий и французский языки. Этим (наряду с другими причинами, в том числе и универсального характера) в значительной мере может быть объяснен факт общности тематической направленности глаголов с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет», который в основных чертах в обоих языках аналогичен.

Целью настоящей работы явилась характеристика синонимических связей глаголов в двух планах: 1) анализ отношений глаголов внутри синонимического ряда- 2) определение типов глагольных синонимических рядов на основе анализа связей между разными синонимическими рядами.

Исследование глагольных синонимических рядов, проведенное в настоящей диссертации, позволило выделить наряду с общими для лексической синонимии как целостного языкового явления закономерностями, черты, специфичные для глагольной синонимики. Последние проявляются как в отношениях глаголов в пределах синонимического ряда, так и в связях разных рядов синонимов этой части речи.

Отражением общих закономерностей синонимических связей является прежде всего то, что объединение глаголов в составе синонимических рядов предполагает обязательную общность их лексических значений, связанную с выражением тождественных понятий. То есть, членам синонимических рядов присущи общие, интегрирующие компоненты, служащие показателем наличия синонимических связей. Отношения между синонимическими рядами могут характеризоваться и определенными различиями в пределах семантической общности, необходимой для признания 2-х или нескольких слов синонимами. Реальность этих различий для глагольных синонимов подтверждается и результатами использованного компонентного анализа. На основе компонентного анализа определялись индивидуальные связи слов — синонимов в пределах ряда и степень их семантической близости. Были внесены уточнения в понятия доминанты и «общего значения» синонимического ряда.

Анализ различий между членами синонимических рядов позволил выделить, во-первых, различия, аналогичные тем, которые наблюдаются в синонимических рядах других частей речиво-вторых, различия, специфичные для глагольной лексики. Различия, затрагивающие понятийное содержание синонимов и традиционно определяемые как «оттенки значения», характерны для синонимических рядов разных частей речивесьма разнообразны они и у глагольных синонимов.

Итогом сопоставительного анализа явилось описание семантических сходств и различий лексических единиц русского и английского языков на уровне синонимических рядов и их членов, установление инвентаря общих и различительных семантических признаков для каждого ряда и каждой эквивалентной пары лексических единиц, полных и частичных эквивалентов, сопоставление наполняемости эквивалентных синонимических рядов. Результаты этого описания могут быть положены в основу при составлении двуязычного словаря синонимов. В работе приводятся пробные статьи такого словаря на базе проанализированных синонимических рядов, с общим интегральным компонентом «издавать блеск, излучать яркий свет» .

Таким образом, исследуя элементы сходства и различия рассматриваемых лексико-семантических систем по-разному реализующихся на уровнях нормы языка и нормы речи, можно сделать вывод, что соотносительность лексико-семантических групп неодинаково проявляется в двуязычных словарях и в реальной практике перевода, а также при обучении второму языку.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.Н. Шмелев. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964.
  2. Рецензия О. С. Ахмановой на книгу «On Translation». Ed.R.Brower Cambridge. — Вопросы языкознания, 1960, № 3, с. 35.
  3. Schippan Th. Einfiihrung in die Semasiologie, Leipzig, 1972, s.246.
  4. Noyes G.E. The Beginnings of the Study of Synonyms in England. Vol.66, 1951, № 6, p. 951−970.
  5. Лексическая синонимия. — М., 1967.
  6. Rauch L A problem in historical synonymy In- linguistics, 1964, № 6, p. 92 — 98.
  7. Bloomfield L. Language 2-nd ed. — N.Y., 1964.
  8. Ullmann S. Semantics Oxford- Basil, Blackwell, 1962. S. Collinson W.E. Comparative Synonymies: Some Principles and Illustrations. -In: Transactions of the Philological Society, London, 1939.
  9. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишенев, 1973.
  10. В.Г. О признаках синонимии. В кн.: Герценовские чтения.- Л., 1970, с. 43−45.
  11. .П. Критерии синонимичности. В кн.: Ученые записки.- Кишинев, 1970,0.94−116.
  12. А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. В кн.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. — М., 1955, т.8.
  13. А.А. Введение в языкознание. — М., 1967.
  14. .Н. Введение в языкознание. — М., 1977.
  15. Н.О. Структурные особенности синонимии различных частей речи в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -М., 1967.
  16. И.В. Принципы составления немецко-русского синонимического словаря. В кн.: Вопросы лексикологии, грамматики и фонетики немецкого языка. — М., 1959.
  17. В.И. О составлении словаря синонимов. В кн.: Иностранный язык.-М., 1971, № 7.
  18. Л.А. Введение в языкознание. — М., 1953.
  19. .В. О природе синонимов в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей // Вопросы языкознания, 1965, № 5.
  20. И.А. Проблемы синонимии во французской лексикографии: Автореф. дис… канд. Филол. наук. — М., 1964.
  21. В.А. Замечания о лексической синонимии. — Л., 1963.
  22. М.В. Дистрибуционный анализ синонимов. — В кн.: Лингвистическая конференция по применению структурных и статистических методов исследования словарного состава языка. — М., 1961.
  23. РгоЫете der Semantischen Analyse, Vol. 15, 1977.
  24. Webster’s Dictionary of Synonyms, Springfield, Mass, 1984.
  25. А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956.
  26. В.В. О формах слова. В кн.: Известия ОЛЯ АН СССР, 1944. т.3,вып. 1, с. 31−44. ЗЗ. Батрак А. В. Семантическая инвариантность и словообразовательные процессы: Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1974.
  27. Общее языкознание (отв. ред. член-корр. АН СССР Б. Серебренников). — М., 1970−1973.
  28. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1969.
  29. Словарь современного русского языка. — М., 1973.
  30. А. Основы общей лингвистики. В сб.: Новое в лингвистике. — М., 1963.
  31. David Crystal and Randolf Quirk. Systrms of Prosodic and Paralinguistic Features in English. Mouton and Co. London -The Hague-Paris, 1964.
  32. G.L.Trager. Paralanguage: A first approximation. In: Studies in Linguistics, 1958.
  33. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М., 1966.
  34. Гранин Даниил. Иду на грозу. — М-Л., 1965.
  35. Granin, Laniil. Into the from. Translated from the Russian by Robert Daglish Progress Publishers. — Moscow, 1965.
  36. Cronin F.J. Hatter Castle- Foreign lang. — M., 1963.
  37. P.C. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностранный язык в школе, 1972, № 5.
  38. В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке (Объектная сочетаемость). Ученые записки Башкирского госуниверситета. Серия филологических наук, 1964, т.18, № 8.
  39. Bradbury, Ray. Science Fiction Bantam Books, 1965.
  40. Braine, John. Room at the Top Foreign Languages Publishing House. — Moscow, 1961.
  41. Maugham W.S. Short stories Penguin Books. — L., 1966.
  42. Моэм. Дождь. Рассказы / Пер. с анг. языка И. Гуровой, 1964.
  43. J. А Modera Comedy. Swan Song. — Moscow, 1956. Голсуорси, Джон. Современная комедия. Лебединая песня / Перевод с анг. М. Лорис, собр. соч., т. 4, М., 1962.
  44. Galsworthy J. The Forsyte saga In Chancery. — M., 1979. Сага 0 Форсайтах. В петле / Пер. с анг. М.Богославской. Собр.сочинений. -М., 1962, т.2.
  45. Гранин Даниил. Искатели. — М., 1959. Those Who Seek Translated from the Russian by Robert Dagllsh, 1959.
  46. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books. — L., 1963. Моэм У.Соремсет. Время страстей человеческих / Пер. с анг. Е. Голышевой и Б.Изакова. — М., 1959.
  47. М. Ранние рассказы. Лазаревая степь. — М., 1967. Sholokhov, М. Early Stories. Translated ftom the Russian by Robert Daglish. Yelena Altschuter. — M., 1966.
  48. . Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.
  49. Л.И. Лингвистический словарь. Изд. 2-е, доп. — М., 1946.
  50. Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Сб: Езиковедски исследования. — София, 1957.
  51. А.А. Принципы исторического изучения лексико- семантических групп. В сб.: Тезисы докладов второй научной сессии по вопросам германского языкознания. — М., 1959.
  52. Э.В. Метод ступенчатой идентификации в описании лексико- семантической группы слов. В сб.: Тезисы докладов Межвузовской конференции по порождающим грамматикам. — Тарту, 1967.
  53. Э.В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания. В сб.: Актуальные проблемы лексикологии (Тезисы докладов). -Новосибирск, 1969, вып. 2, ч.1.
  54. А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения русского языка. -М., 1963. 63. Гречко В. А. О лексической синонимии в русском языке // Филологические науки, 1963, № 2.
  55. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М., 1969.
  56. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. — М., 1966, № 2.
  57. Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики (термины родства в русском языке)// Филологические науки, 1964, № 2.
  58. Л.Г. Опыт компонентного анализа лексики //Вестник МГУ, 1969, № 1 .
  59. Ахманова О. С, Глушко М. М. и др. Основы компонентного анализа. — М., 1969.
  60. Э.В. Методические указания и материалы к спецсеминару «Системные отношения в лексике». — Донецк, 1968.
  61. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.
  62. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М., 1966.
  63. Д.Н. Семантические признаки слов РЯНШ, 1968, № 5.
  64. О.Н. О роли исследования свойств денотатов при выделении семантических компонентов. В сб.: Материалы второго симпозиума по психолингвистике. — М., 1968.
  65. О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет». В сб.: Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. — М., 1970.
  66. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: Семантическая структура слова. — М., 1971.
  67. Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения. — М., 1969.
  68. Словарь синонимов русского языка, т.т. 1−11, АН СССР. — Л., 1970−1971, (АСС РУ).
  69. Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964.
  70. М.Ф. Синонимы в русском языке. — М., 1964.
  71. П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии.- М., 1970.
  72. Ю.Д. Синонимия и синонимы ВЯ, 1969, № 4.
  73. Ю.Д. Проблема синонима, ВЯ, 1957, № 6.
  74. А.П. Об оттенках значений лексических синонимов. В сб.: Синонимы русского языка и их особенности. — Л., 1972.
  75. Л.А. Синонимические функции слов (Семантическая синонимия) РЯШ, 1968, № 1.
  76. В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. — Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1953, т. 12, вып. 3.
  77. Т.А. К проблеме синонимики. — Уч. зан. 1-го Москов. пед. инст. иностр. яз., 1953, т. 5.
  78. Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.- М., 1959.
  79. Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии. — В кн.: Лексическая синонимия. — М., 1967.
  80. Словарь русского языка, т.т. 1−4. — М., Изд. АН СССР, 1957−1960.
  81. А.Д. Заметки о лексической синонимии. — В кн.: Вопросы культуры речи. — М., 1959, вып. 2. 91-Александров П. С. Краткий очерк истории разработки русской лексической синонимики. — Уч. зап. Куйбышевск. пед. инстит., 1963, вып. 38.
  82. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М., 1959.
  83. Д.Н. О третьем измерении лексики, РЯШ, 1971, № 2.
  84. В.В. Русский язык. — М.-Л., 1947.
  85. В. В. Основные типы лексических значений слова ВЯ, 1953, № 5.
  86. Д.Н. Очерки по семасиологии. — М., 1964.
  87. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию, АН СССР. — М., 1959.
  88. А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ ВЯ, 1967, № 1. ГЛАВА II
  89. В.В. О ложных друзьях переводчика. В кн.: Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. — М., 1969, с. 371.
  90. А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина. В кн.: Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. — М., 1961, с. 274.
  91. Рецензия Ахмановой О. С. на книгу «On Translation». Ed. R.A.Brower Cambridge (Mass) //ВОПРОСЫ языкознания, 1960, № 3, с. 35.
  92. Гинзбург P. С, Хидекель С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. — Новосибирск, 1969, вып. II, ч. 1.
  93. В.Ф., Крючков Е., Чешко Л. А. Пособие для занятий по русскому языку.-М., 1983.
  94. Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. — Новосибирск, 1969, вып. II, ч.1.
  95. Гак В. Г. Беседы о французском слове. — М., 1966.
  96. А.А. Термин как член лексической системы языка. В кн.- Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968.
  97. А.И., Ахманова О. С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков//Иностранные языки в школе, 1954, № 3.
  98. В.Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках. В кн.: Проблемы морфологического строя германских языков. -М., 1963.
  99. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков — Л., 1979.
  100. В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков. В сб.: Проблемы языкознания. — М., 1967.
  101. Проблемы языкознания. — М., 1967.
  102. Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика // Вопросы языкознания, 1964, № 1.
  103. А. Опыт типологического анализа славянских языков.- В сб.: Новое в лингвистике. — М., 1963, вып. III.
  104. Г. П. Язык как система и языковые универсалии. — В сб.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.
  105. В. О современном состоянии типологии. — В сб.: Новое в лингвистике. — М., 1963.
  106. Nickel G., Wagner Н. Contrastive Linguistics and Language teaching Heidelberg, 1968, vol. 6, № 3.
  107. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960, № 1.
  108. В.В. О формах слова. В кн.: Известия ОЛЯ АН СССР, 1944. т. 3, выпЛ, с. 31−44.
  109. Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова. — Самарканд, 1964, т. 1.
  110. И.В. Типы семантических группировок слов. В кн.- Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова». -Самарканд, 1964, т. 1.
  111. В.И. Лексико-семантические группы слов. — Л., 1955.
  112. А.А. К вопросу о лексико-семантической системе языка// Вопросы языкознания, 1962, № 4.
  113. Э.В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. — Новосибирск, 1969, вып. II. ч. I.
  114. А.А. Слово в речевой деятельности. — М., 1965.
  115. Дж. Речь и язык. В сб.: Экспериментальная психология. — М., 1963, т. 2.
  116. О.С. и др. Основы компонентного анализа. — М., 1969.
  117. Ульманн. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. — М., 1970, вып. V.
  118. Ельмслев. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. — М., I960, вып. I. 31. Componentional Analysis of General Vocabulary, The Hague, 1906. The Structure of Semantic Theory, Language, 1963, vol.39, № 2.
  119. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
  120. И.И., Роэенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М., 1964.
  121. .А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great). Дис. … канд. филол. наук.-Л., 1954.
  122. О.С. «Смыслы» естественных человеческих языков и рациональная семантика // Иностранные языки в школе, 1968, № 3.
  123. Н.А. Системность и система. Единица системности. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. — Новосибирск, 1969, вып. II, ч. I.
  124. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М., 1968.
  125. Ю.Д. Фразеологические синонимы типа глагол + существительное в современном английском языке. — М., 1956.
  126. А.К. О правилах семантического анализа. В сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика, 1964, вып. 8.
  127. Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости, ВЯ, 1966, № 1.
  128. Д.Н. Очерки по семасиологии. — М., 1964.
  129. О.Д. Семантическая избирательность глаголов-синонимов и ее реализация. — М., 1971.
  130. Основы построения описательной грамматики современного русского языка. -М., 1966.
  131. Е.С. Согласование и управление в русском языке. — М., 1971.
  132. Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970.
  133. А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. «Доклады и сообщения Институтата языкознания АН СССР», 1955, вып. 8.
  134. Л.Н. К вопросу о понимании сущности синонимов, как явлений языка. «Ученые записки Таганрогского пед. ин-та» 1956, вып.1.
  135. Ш. Французская стилистика. — М., 1961, с. 133.
  136. Filipes F. Ceska synonyma z hlediska stylistiky a lexicologie, 1957.
  137. А.Д. Заметки о лексической синонимии//Вопросы культуры речи. — М., 1959, вып. 2.
  138. В.Б. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, № 1.
  139. Н. Перевод — искусство // Новый мир, 1962, № 5.
  140. А.А. Введение в языкознание. — М., 1955.
  141. В.А. Предисловие. — В кн.: Ж.Марузо. Словарь лингвистических терминов. — М., I960.
  142. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. — М., 1956.
  143. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953, № 5.
  144. М.В. О стилях произношения. — В сб.: Развитие современного русского языка. — М., 1963.
  145. Э.М. К критике некоторых современных методов лингвистической семантики // Вопросы языкознания, 1969, № 3.
  146. Н.Н. Слово и контекст. В кн.: Очерки по лексикографии, фразеологии и стилистике. — Л., 1958.
  147. С. Выбор лексического варианта при переводе. Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, 1958, т. 13.
  148. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии. Лексикографический сборник.-М., 1960, № 4.
  149. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. — М., 1963.
  150. В.В. Проблемы лингвистической стилистики//Норма языка и норма речи. Тезисы докладов научной конференции. — М., 1969.
  151. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков, 1972. Г Л, А В, А III
  152. СИ. Словарь русского языка. — М., 1973.
  153. О.С. Словарь лингвистических терминов.-М., 1969.
  154. В.В. О ложных друзьях переводчика. В кн.- Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика, — М., 1962.
  155. В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 1961, № 3, с. 60−68.
  156. В.В. О лексических переводных соответствиях и межъязыковых реляционных категориях// Вестник МГУ, 1974, № 3, с.41−48.
  157. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.- М., 1950.
  158. И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автор, дне… канд. филол. наук. — М., 1971.
  159. Л.В. Опыт сопоставительного изучения лексической синонимии в русском и украинском языках: Автор, дне. … канд. филол. наук. — Киев, 1968.
  160. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1991.
  161. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. И. Гак В. Г., ЛьвинЮ.И. Курс перевода. Французский язык. -М., 1970.
  162. В.О. О различии строения человечкских языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. Цит. по кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и изречениях. — М., 1964, ч. 1.
  163. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М., 1964.
  164. Rabin Ch. Cultural Aspects of Bible Translations."Babel", vol. XVIII, № 3, 1972.
  165. Л.С. Общелингвистическое значение перевода. — В кн.- Теория и практика перевода. — М., 1962.
  166. В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  167. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М., 1969.
  168. Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода. В кн.: Вопросы теории и практики научно-технического перевода. — Л., 1968.
  169. В.А. О лингвистическом аспекте стихотворного перевода. В кн.: Машинный перевод, 1966, вып. 2.
  170. А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода// Вопросы языкознания, 1970, № 4.
  171. Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965.
  172. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. — М., 1971.
  173. Ю.Д. Проблема синонима//Вопросы языкознания, 1957, № 6.
  174. Ю.Д., Розенман А. И. Англо-русский синонимический словарь. — М., 1998.
  175. Webster’s Dictionary of Synonyms, Springfield, Mass, 1984.
  176. Г. Рецензия на словарь синонимов русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой // Вопросы языкознания, 1971, № 5.
  177. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 1964.
  178. Probleme der Semahtischen Analyse. Vol. 15, 1977.
  179. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.
  180. И.В. Принципы составления немецко-русского синонимического словаря. В кн.: Вопросы лексикологии, грамматики и фонетики немецкого языка. — М., 1959.
  181. О.А. Принципы построения синонимических словарей английского языка: Автореф. дне… канд. филол. наук. — Л., 1954.
  182. И.А. Проблемы синонимии во французской лексикографии: Автор, дис. … канд. филол. наук. — Л., 1962.
  183. В.И. О составлении словаря синонимов. В кн.: Иностранные языки. — М., 1971, № 7.
  184. Н.И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей: Автор, дис… канд. филол. наук. — Л., 1971.
  185. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.- Кишинев, 1973.
  186. В.А. Замечания о лексической синонимии. — Л., 1963.
  187. Словарь синонимов русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. — Л., 1970−71.
  188. Словарь синонимов: справочное пособие (под ред. А.П.Евгеньевой). — Л., 1975.
  189. Принципы описания языков мира. — М., 1976.
  190. Словарь синонимов русского языка, АН СССР. — Л., 1970−1971, r r. l — И .
  191. The Synonym Finder by Rodale, J. Rodale Press, 1979.
  192. Словарь русского языка. — М., АН СССР, 1957−1960, тт. 1−46.
Заполнить форму текущей работой