Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты проведенного эксперимента подтверждают тезис о том, что вступительная статья и комментарии оказываются такими вспомогательными видами переводного художественного произведения, которые помогает адресату точнее и глубже воспринимать художественную картину мира, созданную автором произведения. Эти компоненты, с одной стороны, делают текст более реальным, «живым», так как текст является… Читать ещё >

Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 1. 1. Когнитивно-дискурсивная парадигма исследования речевой деятельности
    • 1. 2. Специфика перевода как вида дискурсивной практики
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Информационная структура переводного произведения
    • 2. 2. Адаптация художественного текста в процессе перевода
  • Выводы к главе 2
  • Глава 3. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
    • 3. 1. История комментирования как особого вида деятельности
    • 3. 2. Типология вспомогательных текстов
    • 3. 3. Структурные и формальные признаки вспомогательного текста
    • 3. 4. Функционально-прагматическая классификация комментариев в переводном художественном произведении
  • Выводы к главе 3

На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens — человек говорящий. Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики. Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю. Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Сепир 1993: 229), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира.

В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности языковых и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность. Поэтому для теории языка особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, а также других факторов, определяющих коммуникативное поведение человека.

Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик — это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.

Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты — такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии. Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как «любая необычность в тексте может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т. п.» (Кнорина 1997:101).

Структура и содержание сопроводительного аппарата массового издания перевода определяется его основной задачей — познакомить читателя с произведением другой культуры. «Отсюда следует, что отражение в подобном аппарате результатов углубленного литературоведческого исследования творчества автора будет излишним, зато большую роль приобретают комментарии. Существует определенный парадокс: историко-литературные реалии, имена, реминисценции автора и т. д. комментируются с намного большей полнотой в научно-массовых изданиях, чем в изданиях массового характера, где они вообще не объясняются» (Степанов 1997:30). Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. «Современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует» (Левинская 1999: 7).

Комментарии никогда не были предметом исследований какой-либо отдельной науки, их изучение всегда носило междисциплинарный характер: текстология (Гришунин 1998, Лихачев 1962; 1964; Рейсер 1970,1982; герменевтика (Арнольд 1999, Лучинская 2002, Подоляк 2003), издательское дело (Барыкин 1978; Зимина 2004; Мильчин 2000, 2002, 2003; Рябинина 2004; Степанов 1997), переводоведение (Казакова 2003; Латышев 2000; Фененко 2001), лингвокультурология (Верещагин, Костомаров 19 806 1990; Ружицкий 1994; Тер-Минасова 2000; Томахин 1988), литературоведение (Гаспаров 2004; Зенкин 2004; Ксенофонтов 2005; Лотман 1980; Рейтблат 2004; Шилков 2002) и другие.

Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. При этом переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях.

Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием.

Предмет исследования — структурные, когнитивные, функционально-прагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием.

Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях.

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:

1) выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики;

2) описать когнитивные особенности переводного художественного произведения;

3) определить объекты комментирования и классифицировать их;

4) выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.

1. В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией. С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой — отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст. Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария. Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста.

2. Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков. Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста.

3. Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте. С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии.

4. В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности. Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Материалом исследования послужили произведения Г. Белля, Э. М. Ремарка, Г. Гессе, С. Цвейга, Й. В. Гете, Т. Манна, Г. Манна, Л. Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним. Для сопоставления привлекались оригинальные тексты. Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10 925 комментируемых фрагментов.

Методология и методы исследования. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Настоящее исследование ведётся в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика. Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е. С. Кубряковой, В. В. Красных, З. Д. Поповой и И. А. Стернина, Ю. А. Сорокина, Т. А. Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и др., труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г. Д. Томахина, С. Г. Николаева, С. Влахова и С. Флорина.

В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в том, что: впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведенияна конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекставпервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментированиявпервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте. Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации. Проведённое исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода. Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставительного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность: традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006). Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006). Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» .

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру: диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений.

Выводы к главе 3 1. Таким образом, наличие дополнительных статей, комментариев и примечаний — это культура издания, то, без чего переводное художественное произведение не «живет». Дополнительные элементы переводного художественного произведения (комментарии, примечания, статьи) способствуют созданию такой коммуникативной ситуации, которая позволяет адекватно авторскому замыслу интерпретировать переводное произведение. Как и комментарий, вступительная статья и послесловие вторичны по своему характеру, однако, в отличие от него, могут и не сопровождать произведение. Со вступительной статьей читатель знакомится до чтения произведения, с послесловием — после, что делает их более автономными. А к комментарию, объясняющему лакунарные фрагменты, читатель прибегает в процессе чтения, что и обусловливает его обязательность и высокую степень неавтономности. Комментарий характеризуется более тесной связью с текстом самого произведения и рассматривается как структурный компонент переводного художественного произведения, поясняющий потенциально непонятные для адресата фрагменты текста с целью наиболее глубокого понимания прочитанного.

2. Сложность использования терминов «комментарий» и «примечание» обусловлена тем, что в переводных литературно-художественных произведениях применяются оба заголовка. Однако анализ дефиниций этих терминов в различных словарях и справочниках, а также анализ примеров позволяет прийти к выводу о том, что это разграничение значимо только в издательской теории, а на практике происходит их смешение. Нам представляется целесообразным использовать по отношению к такому виду вспомогательного текста термин «комментарий», который позволяет обозначить связь с многовековой практикой комментирования как способа филологической деятельности, как составляющей переводческого дискурса.

3. Результаты проведенного эксперимента подтверждают тезис о том, что вступительная статья и комментарии оказываются такими вспомогательными видами переводного художественного произведения, которые помогает адресату точнее и глубже воспринимать художественную картину мира, созданную автором произведения. Эти компоненты, с одной стороны, делают текст более реальным, «живым», так как текст является продуктом дискурсивной деятельности автора (квазиавтора) и читателя, а с другой — показывают связь произведения с другой эпохой, другой культурой, другим мировоззрением. Читателю будет легче почувствовать или понять отношение автора к персонажам, событиям. Чем более значимая для интерпретации данного произведения информация будет содержаться во вспомогательном тексте, тем легче будет читателю интерпретировать замысел автора, пережить, представить, вообразить события в тексте, оживить множество ранее полученных впечатлений, представлений, создать свои ассоциации, ориентируясь на внутреннее отношение к прочитанному, свое мировосприятие, воспоминания детства, воспитание, образование, жизненный опыт.

4. В процессе исследования выделяются следующие особенности переводного художественного текста с комментарием: когнитивные — комментарий заполняет лакуны, дополняя информационную структуру художественного переводного произведения недостающей информациейструктурные — являясь неотъемлемым компонентом художественного переводного произведения, комментарий предполагает учет особенностей оформления в структуре произведения с целью наиболее продуктивного чтенияфункционально-прагматические — комментарий направлен на создание успешной коммуникативной ситуации при восприятии переводного произведения читателем-инофоном, так как является дополнительным средством реализации интенций и замыслов автора оригинала.

5. Основными целями комментаторской деятельности можно назвать восполнение недостающей информации (устранение лакунарности текста) с учетом контекста путем расширения кругозора читателя-инофона. С другой стороны, это целенаправленное воздействие на восприятие произведения, формирование интерпретации, адекватной замыслу комментатора. Поэтому анализ комментариев к художественным переводным произведениям позволяет разделить их по типу интенций переводчика-автора вспомогательного текста и функциональным особенностям на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Рассмотренный материал подтвердил исходные соображения об актуальности изучения комментария к переводному художественному произведению, его роли в процессе прагматической адаптации текста для читателя другой лингвокультурной общности.

В процессе анализа переводного художественного произведения мы пришли к пониманию перевода как особого вида дискурсивной деятельности. Рассмотрение деятельности переводчика в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы позволяет утверждать, что акт перевода является набором особых приемов, средств и способов, что позволяет охарактеризовать его как вид дискурсивной практики. Поэтому адекватный перевод обусловлен составляющими дискурса, а именно особенностями коммуникантов, объемом их знаний, а также целым спектром лингвистических и экстралингвистических факторов ситуации общения.

В процессе перевода происходит не только перекодирование текста, но, прежде всего построение нового дискурса, создание коммуникативной ситуации, отличающейся от той, которую создал автор оригинала, так как такая новая ситуация предопределяется особенностями того лингвокуль-турного сообщества, к которому обращен переводной текст. С другой стороны, задача переводчика — создать такую коммуникативную ситуацию, которая будет являться в то же время сходной вследствие того, что переводной текст должен вызывать у читателя тот же коммуникативный эффект.

При рассмотрение перевода как многоаспектной речевой деятельности, осуществляемой различными способами в различных коммуникативных ситуациях, мы, наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями: (переводчик) получатель — интерпретатор иноязычного текстаотправитель — соавтор (квазиатор) переводного произведения, считаем необходимым рассматривать и такую коммуникативную роль, как комментатор.

Комментирование — это особая дискурсивная практика, осуществляемая в процессе прагматической адаптации произведения. Создание переводного художественного произведения как эквивалентного, когерентного и доступного для восприятия читателя-инофона текста, предназначенного для полноправной замены оригинала по содержанию и в качестве коммуникативно равноценного, предполагает включение в его структуру комментария переводчика.

Необходимость включения комментария в состав переводного произведения обусловлена его информационной структурой, которая представляется читателю-инофону лакунарной. Лакунарность, или информационная недостаточность переводного произведения — это не имманентное свойство текста, а результат его декодирования читателем-инофоном, что может привести к неверной интерпретации смысла художественного переводного произведения. Вне зависимости от времени создания и предмета изображения, ИТ является фактом национальной культуры, отражающим языковую картину мира народа автора оригинала. Трудности восприятия читателем-инофоном переводного произведения проистекают из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, обусловленных различием национально-специфических компонентов их языковых картин мира, так и несовпадением когнитивных образов. Задача переводчика как комментатора состоит в том, чтобы это неравенство компенсировать, делая прозрачным лингвоэтнический барьер.

Для создания той коммуникативной ситуации, на которую рассчитывал автор оригинала, переводчик прагматически адаптирует ПТ к иной культуре. Комментарий как способ прагматической адаптации, заполняя лакуны путем расширения информационной структуры переводного текста, направлен на создание когерентного произведения, на устранение «темных», непонятных мест. Таким образом, цель комментария — не только обнаружить и эксплицировать, но и нивелировать различия культур в межкультурной коммуникации.

Прежде всего лакуну в знаниях читателя-инофона обнаруживает употребление в ПТ реалии, маркируемой безэквивалентной лексикой. Рассматривая реалию как объект, требующий обязательного комментирования для читателя-инофона, мы пришли к необходимости уточнения существующих классификаций реалий. Мы дифференцируем реалии с точки зрения принадлежности к тому или иному культурно-языковому сообществу, выделяя национальные, инонациональные и интернациональные реалии.

Анализ переведенных текстов показывает, что именно инонациональная реалия требует обязательного комментирования. Реалия в ПТ как знак национально-специфичного концепта выявляет релевантность использования пояснительного текста в переводном художественном произведении.

Однако для переводчика-комментатора релевантным оказывается не только знание национальных реалий другой культуры, но и национально-специфических ассоциаций, связанных с этими реалиями. Поэтому с точки зрения необходимости комментирования мы предлагаем выделять среди инонациональных реалий прецедентные и непрецедентные.

Вспомогательные тексты (вступительная статья, послесловие, комментарий) направлены на создание нового дискурса, той коммуникативной ситуации, учитывающей особенности принимающей культуры, путем расширения информационной структуры переводного художественного произведения. Однако в отличие от вступительной статьи и послесловия комментарий, объясняющий лакунарные фрагменты, характеризуется обязательностью и неавтономностью, что позволяет рассматривать комментарий как неотъемлемый компонент переводного художественного произведения, от содержания которого зависит успешность межкультурной коммуникации.

В процессе исследования выделяются следующие особенности переводного художественного текста с комментарием: когнитивные — комментарий заполняет лакуны, дополняя информационную структуру художественного переводного произведения недостающей информациейструктурные — являясь неотъемлемым компонентом художественного переводного произведения, комментарий предполагает учет особенностей оформления в структуре произведения с целью наиболее продуктивного чтенияфункционально-прагматические — комментарий направлен на создание успешной коммуникативной ситуации при восприятии переводного произведения читателем-инофоном, так как является дополнительным средством реализации интенций и замыслов автора оригинала.

Анализ комментариев к художественным переводным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика-автора вспомогательного текста функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.

Таким образом, переводы художественных произведений, прагматически адаптированные для читателя-инофона, помогают в познании новой национальной культуры. Переводчик, учитывая внеязыковые условия создания текста, обязан донести до читателя мысли, образы, ассоциации, экспликация которых оказывается возможной лишь в комментариях к переводному художественному произведению. Дальнейшие перспективы в области проблем, выдвинутых в рамках этого диссертационного исследования, могут проводиться в нескольких направлениях. В частности, с одной стороны, представляется перспективным изучение и анализ переводных художественных произведений немецких авторов XX и XXI вв. с целью более подробного выявления особенностей комментаторской деятельности. С другой стороны, выделение в переводных произведениях лакунар-ных фрагментов, создающих трудности в понимании читателем-инофоном, может послужить основой для создания страноведческого словаря, отражающего национально-культурные концепты немецкого лингвокулыурно-го сообщества, выраженные национально-специфичной лексикой. Подобный словарь может быть использован при обучении студентов, а также как справочник в помощь переводчикам, комментаторам, редакторам перевод' ной художественной литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е.А. Цензура как охранительный механизм в отношении устоявшихся социальных и политических связей в обществе Текст. / Е. А. Агапова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2006. — 8. — С.132−137.
  2. , И.С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Филол-й фак-т СПбГУ, М.: Академия, 2004. — 352 с.
  3. , Н.С. Историзмы Текст. / Н. С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 204.
  4. , И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд. СПб.: СПб ун-та, 1999. — 444 с.
  5. , Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С.136−137.
  6. , Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. / Л.Г. Бабенко^ Ю. В. Казарин. -М.: Флинта, Наука, 2004. 496 с.
  7. , В.Н. Фрагмент бытования текста в культуре Текст. / В. Н. Базылев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 10. М.: Диалог-МГУ, 1999.-С. 77−81.
  8. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А. Н. Баранов. М.: Эдиториал УРОС, 2003. — 360 с.
  9. , Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 442−449.
  10. , Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перервода) Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Межд. отношения, 1975. — 240 с.
  11. , М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М. М. Бахтин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 227−244.
  12. , И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Бел-лерт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып VIH: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 172−207.
  13. , A.C. Устаревшие слова Текст. / A.C. Белоусова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 540.
  14. , Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики Электронный ресурс. / Ю, А. Бельчиков // www.rusword.org/articler/view.php7i435.
  15. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 448 с.
  16. , В.Г. Элементы теории дискурса Текст. / В.Г. Борботь-ко. Грозный: Изд-во Грозненского ун-та, 1981. -157 с.
  17. , М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. — 127 с.
  18. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст. / Е. В. Бреус. М.: УРАО, 2000. — 208 с.
  19. , М.Л. Реалии как элемент страноведения Текст. / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. -1972. № 3. — С. 98−100.
  20. , Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  21. , Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.-320 с.
  22. , B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. -М.: ИИОСО РАО, 2001. 224 с.
  23. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С.Флорин. М.: Межд. отношения, 1980. — 342 с.
  24. , С. Флорин, С. Непереводимое в переводе. Реалии Текст. / С. Влахов, С.Флорин. // Мастерство перевода. Сб. 6 (1969). М.: Сов. писатель, 1970. — С. 432−456.
  25. , С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
  26. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология на материале русского и французского языков Текст. / В. Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1977. -264 с.
  27. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. -139 с.
  28. , Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбов-ский. М.: ИМУ, 2004. — 544 с.
  29. , Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. Русский, болгарский, киргизский, грузинский, армянский Текст. / Г. Гачев. М.: Сов. писатель, 1988. — 448 с.
  30. , Г. Г. Художественный перевод Текст. / Г. Г. Гачечи-ладзе.-М.: Сов. писатель, 1980.-215 с.
  31. , И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. — 220 с.
  32. , А.Л. Комментарий Электронный ресурс. /А.Л. Гришу-нин // http://www.oval.ru/enc/35 500.html
  33. , А.Л. Исследовательские аспекты текстологии Текст. / А. Л. Гришунин. -М.: Наследие, 1998. 416 с.
  34. , Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая и др. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 352 с.
  35. , Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Текст. / Д. Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1 -М.: Филология, 1997. С. 114−127.
  36. , Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 321 с.
  37. , Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч (1987) // http://durov.eom/content/l 11 531 548−105.html.
  38. , Т. А. ван. К определению дискурса Электронный ресурс. / Т.А. ван Дейк (1998) // http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm.
  39. , Г. Р. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я.Грота Текст. / Г. Р. Державин. СПб.: Просвещение, 1866. — С. 615.
  40. , Е.И. Пространство текста в композитивном членении Текст. / Е. И. Диброва // Структура и семантика художественного текста. -М.: МОПУ, 1999.-С. 91−138.
  41. , С.А. О культурологическом аспекте иноязычного терминологического вокабуляра Электронный ресурс. / СЛ. Добричев (2001) // http://aeli.altai.ru/nauka/sbornik/2001/dobrichev.html.
  42. , Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиосоциопсихологии) Текст. / Т. М. Дридзе. -М.: Наука, 1984. 224 с.
  43. , М.Я. Проблемы текстообразования и художественного текста (на материале русской прозы 19−20 вв.) Текст. / М. Я. Дымарский. СПб.: СПбГУ, 1999.- 284 с.
  44. , Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. — 200 с.
  45. , В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В. И. Жельвис. М.: Ладомир, 1997. -330 с.
  46. , Н.И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370 с.
  47. , A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С. 62 -72.
  48. , Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста Текст. / Н. Д. Зарубина // Синтаксис текста. 1979. — С. 103−112.
  49. , И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов Текст. / И. В. Захаренко и др. //Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.1. -М.: Филология, 1997. -С. 82−103.
  50. , И.В. О целесообразности использования термина «прецедентное высказывание» Текст. / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.12. М.: Диалог. МГУ, 2000. — С. 46−53.
  51. , В.А. Теоретическая лингвистика на перепутье Текст. / В. А. Звегинцев // Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Просвещение, 1999. С. 18−19.
  52. , JI.B. Современные издательские стратегии. От традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти Текст. / JI.B. Зимина. М.: Наука, 2004. — 274 с.
  53. История книги: Учебник для вузов Текст. / М.: Светотон, 2001. -400 с.
  54. История книжного дела. Методические указания для дистанционного обучения Электронный ресурс. (2003) // http://www.hiedu.ru-/xbooks/xbook 146/0 l/index.html?part-012.htm.
  55. , Т.А. Практические основы перевода. English Russian: Учебное пособие Текст. / Т. А. Казакова. — СПб.: Союз, 2002. — 320 с.
  56. , O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. М.: Высш. шк., 1990 — 152 с.
  57. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  58. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Карасик. М.: УРСС, 2003. — 264 с.
  59. , A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126−139.
  60. , Г. П., Атаманова, Е.Г. Полигенетическая реминисценция как особенность художественного метода И. А. Бунина Текст. / Г. П. Климова, Е. Г. Атаманова // И. А. Бунин: Диалог с миром. Воронеж: Полиграф, 1999.-С. 158−164.
  61. , JI.B. Лингвистические аспекты еврейской традиции комментирования Текст. / Л. В. Кнорина // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. — С. 96−108.
  62. , К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М.: Высш. школа, 1979. — С. 49−67.
  63. , Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст.
  64. Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С. 44−51.
  65. , В.Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  66. В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров.- М.: Межд. отношения, 1980. 167 с.
  67. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. 251 с.
  68. , В.Н. Теоретические методики обучения переводу Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Рема, 1997. 110 с.
  69. , В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. -192 с.
  70. , В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий Текст. / В. П. Конецкая // Великобритания. Лингвострановедче-ский словарь. М.: Русский язык, 1978. — С. 463−466.
  71. , Н.З. Неологизмы Текст. / Н. З. Котелова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 331.
  72. Кох, В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа Текст. / В. А. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 149 -172.
  73. , В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. С. 17−21.
  74. , В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Вып.2. -М.: Филология, 1997. С. 5−12.
  75. , В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных. -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
  76. , Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы П-й Международной научной конференции. Тамбов: ТГУ, 2001а. — С. 8−11.
  77. , Е.С., Александрова, О.В. Виды пространств текста и дискурса Текст. / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог МГУ, 1997. — С. 15−25.
  78. , Е.С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика М.: Высш. шк., 2001b. — С. 72−81.
  79. , Е.С. О типах дискурсивной деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова // Вестник МГЛУ. Вып. 478: Лексика в разных типах дискурса. -М.: МГЛУ, 2003.-С. 5−10.
  80. , Е.С. В начале 21 века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) Текст. / Е. С. Кубрякова // Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2000. — С.6−7.
  81. , Г. И., Мартиневский, В.И. От авторов Текст. / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский // Куликов, Мартиневский. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высш. шк., 1986. — С. 5−7.
  82. , В.А. Интерпретация текста Текст. / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  83. , Л.К. Технология перевода. Текст. / Л. К. Латышев. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. — 280 с.
  84. , Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Текст. / Л. К. Латышев. -М: Просвещение, 1988. 160 с.
  85. , A.A. Очерк психологии личности Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1993. — 43 с.
  86. , А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. -М.: Высш. шк., 1985. 256 с
  87. , Д.С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д. С. Лихачев. -М.-Л.: Наука, 1964.-639 с.
  88. , Д.С. О филологии Текст. / Д. С. Лихачев. М.: Высш. шк., 1989.-208 с.
  89. , Д.С. Техника издания текстов Электронный ресурс. / Д. С. Лихачев // http://avorhist.narod.ru/publish/lihatsev.htm.
  90. , Ю.М. История и типология русской культуры Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2002. — 768 с.
  91. , E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Автореф. дис.. доктора филол. наук Текст. / E.H. Лучинская. Краснодар, 2002. — 337 с.
  92. , М. Основы теории дискурса Текст. / М. Макаров. М.: Гнозис, 2003. — 280 с.
  93. , Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст. / Н. В. Малычева. Ростов-н/Д: АПСН, 2003. — 180 с.
  94. , Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по нем. яз. Текст. / Д. Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991. — 173 с.
  95. , Е.М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации Текст. / Е. М. Масленикова // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. Тверь: ТГУ, 1999.
  96. , Т.В. Связность как категория дискурса и текста Текст. / Т. В. Милевская. Ростов н/Д: РГУ, 2003. — 336 с.
  97. , А.Э. Культура издания, или как не надо и как надо делать книги Текст. / А. Э. Мильчин. М.: Логос, 2002. — 224 с.
  98. , А.Э. Справочник издателя и автора: Редакционно-изд. оформление издания Текст. / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
  99. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
  100. , О.И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. -М.: Высш. шк., 1981 -183 с.
  101. , B.JI. Лексические лакуны Текст. / B.JI. Муравьев. Владимир: ВПИ, 1975. -97 с.
  102. , Л.Н., Штерн, A.C. Текст и его восприятие Текст. / Л. Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск: УрГУ, 1991. — 172 с.
  103. , Л.Н. Язык, текст и культура Текст. / Л. Н. Мурзин // Человек текст — культура. — Екатеринбург, 1994, — С. 160−169.
  104. , К. Культура языка перевода Текст. / К. Мусаев. Ташкент: Фан Узбекской ССР, 1982.
  105. , Н.Л., Залевская, A.A. Текст и его понимание Текст.: Монография. [Текст] / Н. Л. Мышкина, A.A. Залевская. Тверь: ТГУ, 2001.-177 с.
  106. , С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов : Док. филол. наук. Ростов-н/Д: РГПУ, 2006.
  107. , А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 185−201.
  108. , Г. А. Современная английская речь Текст. / Г. А. Орлов. -М.: Высш. шк., 1991. 240 с.
  109. , Л. Реализация сатиры в статических фреймах в сборнике рассказов Бориса Акунина «Сказки для идиотов» Электронный ресурс. / Л. Осепашвили // http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20 050 523−73 247.
  110. ОСТ 20.130−97. Издания. Термины и определения Текст.: Стандарты по издательскому делу. М.: Изд-во стандартов, 1998. — С. 271−317.
  111. , А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А. Паршин // http://teneta.rinet.ru/rus. shin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm.
  112. , Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира): Дис.. канд. филол. наук Текст. / Ж. И. Подоляк. СПб.: СПбГУ, 2003. -182 с.
  113. , З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж.: ВГУ, 1999.-30 с.
  114. , А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980. — 199 с.
  115. , И.И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высш. шк., 1964. -243 с.
  116. , О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса Текст. / О. Г. Ревзина // II Международный конгресс исследователей русского языка.- М.: МГУ, 2004.-С. 410−411.
  117. , С.А. Русская палеография нового времени. (Неография) Текст. / С. А. Рейсер. -М.: Высш. шк., 1982. 136 с.
  118. , С.А. Палеография и текстология нового времени Текст. / С. А. Рейсер. М.: Высш. шк., 1970. — 336 с.
  119. , В.И. Национально специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / В. И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М.:Наука, 1970.-С. 87−98.
  120. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Межд. отношения, 1974 — 216 с.
  121. , Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Просвещение, 1982 — 159 с.
  122. , В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В. М. Россельс // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. С. 162−215.
  123. , И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования: Автореф. дис.. канд. филол. наук Текст. / И. В. Ружицкий. М.: МГУ, 1994. -16 с.
  124. , A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте Текст. / A.B. Садиков // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 21. М.: Высш. шк., 1984. — 112 с.
  125. , Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, Универс, 1993. — С. 656.
  126. , П.К. К программе лингвистики текста Текст. / П. К. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Прогресс, 1978. — С. 79−88.
  127. , Г. Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» Текст. / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 60−64.
  128. Соболев, J1.H. О переводе образа образом Текст. / JI.H. Соболев. -М/.ВХП, 1955.-С. 259−309.
  129. Соболев, J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский Текст. / J1.H. Соболев. -М.: Высш. шк., 1952.
  130. , Ю.А., Марковина, И.Ю., Крюков, А.Н. и др. Этнолингвистика Текст. / Ю. А. Сорокин др. М.: Наука, 1988. -192 с.
  131. , Ю.А., Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Вольская, Н. П. Феномен прецедентности и прецедентные феномены Текст. / Ю. А. Сорокин и др. // Язык, сознание, коммуникация. Вып.4- М.: Филология, 1998. С. 5−33.
  132. , Ю.А. Этническая конфликтология Текст. / Ю. А. Сорокин. Самара: СГА, 1994. -160 с.
  133. Соссюр, Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  134. , А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 1729.
  135. , А.Е. Экзотическая лексика Текст. / А. Е. Супрун // Филологические науки. № 2.- 1958.
  136. , Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 7−22.
  137. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  138. , К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника Текст. / К. В. Томашевская. СПб.: СПбГУЭФ, 2000.- 153 с.
  139. , Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранный язык в школе. 1996. — № 6. — С. 23−27.
  140. , Г. Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материаУле географичеких названий CINA) Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1984. — № 4. — С. 84−90.
  141. , Г. Д. Реалии в языке и культуре. Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранный язык в школе. — 1997. — № 3 — С. 13−18.
  142. , Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению. Текст. / Г. Д. Томахин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  143. , З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст. / З. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  144. , Р. Национальный колорит и художественный перевод Текст. / Р. Файзуллаева. Ташкент: Фан УзССР, 1979. — 112 с.
  145. , A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие. Текст. / A.B. Федоров М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
  146. , A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. -М.: Высш. шк., 1968. 144 с.
  147. , H.A. Язык реалий и реалии языка Текст. / H.A. Фенен-ко.- Воронеж: ВГУ, 2001. 140 с.
  148. , Т.А. Перевод когнитивная игра? Текст. / Т. А. Фесенко // Хроника 1-ой международной конференции: Языки и транснациональные проблемы. — Тамбов: ТГУ, 2004. — С. 4−5.
  149. , Т.А. Концептуальные основы перевода Текст. / Т. А. Фесенко. Тамбов: ТГУ, 2001. — 124 с.
  150. , Т.А. Концептуальное моделирование как метод изучения ментальной реальности человека Текст. / Т. А. Фесенко // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 12. М.: Диалог-МГУ, 2000. — С. 5−8.
  151. , С. Муки переводческие Текст. / С.Флорин. М.: Высш. шк. Практика перевода, 1983. — С. 45−47.
  152. , Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык: Дис.. канд. филол. наук Текст. / Г. В. Чернов. М., 1958.-296 с.
  153. , В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. — С. 11−22.
  154. Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. М.: Межд. отношения, 1976. 215 с.
  155. , A.M., Голод. И. И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности Текст. / A.M. Шахнарович, И.И. Голод // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. — С. 52 -56.
  156. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  157. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1985. -215 с.
  158. , Ю.М. О рациональности постмодернистского дискурса Электронный ресурс. / Ю. М. Шилков // Электронный журнал. Вып. 2. -2002 // argumentation.ru/2002l/index.html.
  159. Benveniste, Е. On Discourse Текст. / Е. Benveniste // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester, 1985.
  160. Bernhard, Metz. Workshop «Am Rande bemerkt Anmerkungspraktiken in literarischen Texten» Электронный ресурс. / M. Bernhard (2006) // http://www.h-germanistik.de.
  161. Craig, R.T. Communication Текст. / R.T. Craig // Т. О. Sloane (Ed.), Encyclopedia of Rhetoric. New York, 2001.
  162. Dijk, T.A. van. Discourse, power and access Текст. / Т.A. van Dijk // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N. Y, 1996.
  163. Halliday, M.N. System and Function in Language. Selected papers ed. By G. Kress Текст. / M.N. Halliday. London, 1976.
  164. Halliday, M.A.K., Hasan, R. Cohesion in English Текст. / M.A.K. Halliday, R. Hasan. London, 1976.
  165. Jager, G. Translation und Translationslinguistik Текст. / G. Jager. -Halle (Saale), Niememeyer, 1975.
  166. Jakobson, R. Linguistische Aspekte der Ubersetzung Текст. / R. Jakobson. -Berlin, 1959.
  167. Jakobson, R. On linguistic Aspects of Translation Текст. / R. Jakobson // On Translation. Cambridge, 1959.
  168. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenchaft Heidelberg. Текст. / W. Koller. Berlin, 1992.
  169. Millrood, R. Applied Linguistics Текст. /' R. Millrood. Tambov, 2002.
  170. Nida, E., Taber, Ch.R. Theory and Practice of Translation Текст. / E. Nida, Ch.R. Taber. Leiden, 1964.
  171. Nida, E. Toward a Science of Translating Текст. / Е. Nida. Leiden, 1964.
  172. Nida, E. Language Structure and Translation Текст. / E. Nida. Stanford, CA, 1975.
  173. Neubert, A. Text and Translation Текст. / A. Neubert. Leipzig, 1985.
  174. Ofiz, Ch. Redly, S. Rechtel, G. Are semantic response scales equivalent? Текст. / Ch. Ofiz, S. Redly, G. Rechtel // Multivariate Behavior Reseach. -1987.-V.22.
  175. Osgood, Ch. Semantic Differential Technique in the comparative Study of culture Текст. / Ch. Osgood // American Antropology. 1964. — V. 66.
  176. Scollon, R., Scollon, S.W. Discours Approach Текст. / R. Scollon, S.W. Scollon, // Intercultural Communication. Oxford, Cambrige, 1995.
  177. Toury, G. In search of a theory of translation Текст. / G. Toury. Tel-Aviv, 1980.
  178. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Текст. / D.Wunderlich. -Frankfurt/M., 1976.1. Словари и энциклопедии
  179. , З.С. Словарь синонимов в русском языке. Практический справочник Текст. / З. С. Александрова. М.: Русский язык, 1999.
  180. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В. Н. Ярцевой М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  181. Словарь русского языка: В 4-х т. (MAC) Текст. / Под ред. А.П. Ев-геньевой. М.: Русский язык, 1981.
  182. , П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. Текст. / П. Я. Черных. М.: Русский язык, 1999.
  183. Duden Deutsches Universalworterbuch Текст. Mannheim-LeipzigWien-Zurich: Dudenverlag, 2003.
  184. Encyclopedia of Rhetoric Текст. New York: Oxford University Press, 2001.
  185. ИТ исходный текст, оригинал ПТ — переводной текст, перевод
  186. Источники языкового материала
  187. , Г. Нарцисс и Гольдмунд Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. Р. Эйва-дис]. СПб: Азбука-классика, 2006.
  188. , Г. Степной волк: В 4-х т. Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. С. Апт]. -Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.
  189. , Г. Рассказы: В 4-х т. Текст. / Г. Гессе [пер. с нем. С. Апт и др.]. — Санкт-Петербург: Северо-Запад, 1994.
  190. , И.В. Страдания юного Вертера Текст. / И. В. Гете [пер. с нем. Н. Касаткина]. М.: Правда, 1985.
  191. , П. Контрабас Текст. / П. Зюскинд [пер. с нем. О. Дрождин]. — К.: Фита, 1995.
  192. , Б. Туннель Текст. / Б. Келлерман [пер. с нем. П. Бер-пггейн]. Донецк: Донбасс, 1984.
  193. , Э. Повести Текст. / Э. Кестнер [пер. с нем. В. Курелла и др.]. — М.: Правда, 1985.
  194. Комментарии Фомы Аквинского к трактату Аристотеля «О душе» перевод М. Гейде под ред. К. Бандуровского: http://u-pereslavl.botik.ru-/~thomas/texts/comment/de апАЗе anl. htm):
  195. , Т. Лотта в Веймаре Текст. / Т. Манн [пер. с нем. Н. Ман]. М.: Книга, 1983.
  196. , К. Восемь Текст. / К. Нэвилл [пер. с англ. Т. Гордеева, Н. Аллунан]. Санкт-петербург: Домино, Москва: Эксмо, 2005.
  197. , Э.М. Три товарища Текст. / Э. М. Ремарк [пер. с нем. И. Шрайбер]. М.: Правда, 1985.
  198. , Э. М. Земля обетованная Текст. / Э. М. Ремарк [пер. с нем. М. Рудницкий]. М.: Вагриус, 2000.
  199. , Э. М. На западном фронте без перемен Текст. / Э. М. Ремарк [пер. с нем. Ю. Афонькина]. М.: Правда, 1985.
  200. , Э. М. Триумфальная Арка Текст. / Э. М. Ремарк [пер. с нем. Б. Кремнев, И. Шрайбер]. М.: Аст, 1999.
  201. , Л. Матильда Текст. / Л. Франк [пер. с нем. Л. Черной]. М.: Гослитиздат, 1962.
  202. , М. Назову себя Гантенбайн Текст. / М. Фриш [пер. с нем. С. Апт]. М.: Прогресс, 1975.
  203. , С. Новеллы: В 7 т. Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. П. Берн-пггейн, С. Фридлянд и др.]. М.: Правда, 1963.
  204. , С. Новеллы. Калининградское книжное изд-во, 1993.
  205. , С. Вчерашний мир Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. К. Федин]. -М.: Радуга, 1991.
  206. , С. Три певца своей жизни Текст. / С. Цвейг [пер. с нем. П. С. Бернштейн, В.А. Зоргенфрея]. М.: Республика, 1992.
  207. Эко, У. Баудолино Текст. / У. Эко [пер. с итал. Е. Костюкович]. -Санкт-Петербург: symposium, 2005.
  208. Frank, L. Mathilde Текст. / L. Frank. Ленинград: Просвещение, 1968.
  209. Mann, T. Lotte in Weimar Текст. / T. Mann. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1957.
  210. Mann, T. Der Zauberberg Текст. / T. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955.
  211. Mann, T. Tonio Kroger Текст. / T. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1975.
  212. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1960.
  213. Remarque, E.M. Are de Triemphe Текст. / E.M. Remarque. Verlag fur fremdsprachige Literatur, Moskau, 1965.
  214. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. M.: НВИ -Тезаурус, 2000.
Заполнить форму текущей работой