Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводная литература XVII века

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выдав себя за сына пономаря и убогой женщины, что «платья мыла, т? м свою голову кормила», Бова на корабле достигает границ Армейского царства, где его выкупает из рабства у гостей-корабельников царь. В Бову влюбляется дочь царя Дружневна, для которой венок, сплетенный отроком из полевых цветов, «паче златаго и жемчюжнаго». За любимую девушку Бова сражается с войском Маркобруна, убивает богатыря… Читать ещё >

Переводная литература XVII века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для русской литературы переходного периода показательно усиление европеизации и переориентация с традиций православной греческой культуры на духовное наследие латинского католического мира. В корпусе переводной литературы растет удельный вес беллетристики, предназначенной для индивидуального чтения. Особое пристрастие к подобному роду литературной продукции испытывал читатель из демократической среды, которого увлекали любовные похождения героев, радовали жизненный успех обыкновенного человека и наказание, ожидавшее неправедных судей и жестоких правителей.

Упрочение культурных связей с Европой привело к обогащению русской литературы жанрами рыцарского романа, новеллы, фацеции. Их освоение шло в основном через переводы «народных книжек» — развлекательного массового чтения, где главным были не возвышенная любовь рыцаря к прекрасной даме и не героический характер, а приключенческий сюжет. «Удивления достойные» повести о Бовс-королевиче и Еруслане Лазаревиче стали популярны на Руси в первой половине XVII в., а к концу столетия в литературном обиходе находилось уже около десятка подобных переводных романов, которые быстро «обрусели» и сблизились с волшебной и богатырской сказкой. В них появились элементы фольклорной поэтики, герои стали жить в златоверхих теремах и соблюдать православные обычаи, их поединки с противником обрели былинный размах и обрядность. Возникнув на сказочной основе, переводный рыцарский роман в конце концов вернулся в фольклор.

" Повесть о Бове-королевиче"

Сюжет этого литературного памятника восходит к французскому рыцарскому роману времен крестовых походов, в котором рассказывалось о подвигах Бово д’Антона. С XIII в. произведение получило распространение по всей Европе, в середине XVI в. его итальянская версия была переведена на сербохорватский язык и в белорусском пересказе попала на Русь, где к началу XVII в. прочно и надолго вошла в литературный репертуар. Число выявленных учеными списков произведения приближается к 100; кроме того, известно более 200 лубочных изданий «Повести», которая стала достоянием и русского фольклора.

" Храбрый витезь Бова-королевичь" - сын царя Бидона, за которого его мать Милитрису выдали насильно. Чтобы соединиться с любимым ею Дадоном, женщина решает погубить мужа и сына. Отправив Бидона на охоту за диким вепрем, Милитриса открывает городские ворота Дадону и его войску. Это заставляет Бову, «д?тище младо и несмышленно», укрыться от грядущей расправы на конюшне, а затем со своим дядькой бежать в город Сумин. «Загонщики» Милитрисы догнали беглецов и захватили Бову, который в силу малолетства еще плохо держался в седле. После того как Дадону приснился вещий сон («кабы ездить Бова-королевичь на добромъ кон?, в руце держитъ копие и прободает королю Дадону утробу и сердце»), герою грозит «злая смерть»: по приказу Милитрисы он заключен в темницу, где закрыт железом, засыпан песком и на пять суток оставлен без пищи и воды. Мать пыталась отравить сына хлебцами из пшеничной муки «на змеином сале», но «добрая девка» спасла узника от смерти и помогла ему бежать, и пошел Бова «куды очи несутъ» .

Выдав себя за сына пономаря и убогой женщины, что «платья мыла, т? м свою голову кормила», Бова на корабле достигает границ Армейского царства, где его выкупает из рабства у гостей-корабельников царь. В Бову влюбляется дочь царя Дружневна, для которой венок, сплетенный отроком из полевых цветов, «паче златаго и жемчюжнаго». За любимую девушку Бова сражается с войском Маркобруна, убивает богатыря Лукопера. Затем герой попадает в плен к царю Салтану, где испытывается его твердость в вере и преданность в любви к Дружнсвнс. «Хоть мн? пов? шену быть или на кол? посажену быть, а не в? рую яз вашея латынские в? ры» , — отвечает Бова дочери Салтана, прекрасной Минчитрии, и отказывается от женитьбы на ней. Бежав из плена, Бова похитил Дружневну накануне ее свадьбы с Маркобруном, проникнув во дворец под видом нищего старца. С помощью «белого зелья» он снова стал молодым и прекрасным, подружился с Полканом и, пережив еще не одно приключение, вместе с возлюбленной вернулся на родину.

Бова поражает окружающих своим «л?пообразием», богатырской силой и зычным голосом, от которого «на море волны востали и корабль потресеся». Не имея меча, он одной метлой побил рать Маркобруна в 15 тыс. человек. Необычен сон богатыря, который может длиться то пять, то девять суток. Вместе с тем герой скромен и добродетелен, до свадьбы с Дружневной он старательно избегает тайных свиданий и любовных игр. Только жену Бова может держать за «белы руки» и целовать в «сахарные уста». Героем движет жажда подвига, а также рыцарская верность королю и своей прекрасной даме. Славный витязь платит добром за добро, выпуская из темницы девушку, которая когда-то спасла ему жизнь, и жестоко карает врагов: Бова повелел заживо погрести свою мать-злодейку, перед этим поднеся ей на блюде отрубленную голову Дадона.

Древнерусского читателя не могли оставить равнодушным приключения героя, который не раз выходил «на д? ло ратное и смертное», рисковал жизнью на поединках с Лукопером и Полканом, испытал тяжесть тюремного заключения и унизительность плена, оплакал утрату семьи, чтобы потом вновь обрести ее и в конце произведения зажить мирно в своей вотчине с «Дружневною да и з детми своими, лиха избывать, а добра наживать» .

В «Повести о Бове-королевиче» присутствуют черты, характерные для рыцарского быта: герои трубят в рога перед битвами, поднимают и опускают мосты, ведущие в города-крепости. Несмотря на то, что в произведении много экзотического для русского читателя (Бидон отправляется на охоту «в чисто поле» с копьем и на осле, а Полкан погибает, растерзанный в лесу львами), в ней легко можно обнаружить приметы русского народного обихода (Дружневна бегает по воду со «сребряным рукомойцем», а Милитриса месит хлеб; слуги бьют челом господину, а Бова раздает сорокоусты по убитой матери).

В результате фолъклоризации текста у «Повести» появился типично сказочный зачин: «Н? в коемъ было царств?, в великомъ государств?, в славномъ граде во Антон? жил былъ славный король Бидонъ». Былинного врага — «Идолище поганое» — напоминал Лукопер, у которого голова «аки пивной котелъ, а промеж очми добра мужа пядь, а промеж ушми калена стрела ляжетъ, а промеж плечми м? рная сажень». Традиционной является в произведении символика образов и чисел: одолеть врага герою помогают меч-кладенец и богатырский конь, который стоял за 12 дверями на 12 цепях и был по колени вкопан в землю. После битвы с Лукопером конь Бовы три дня и три ночи скакал по трупам человеческим, утопая в крови. Полны песенного лиризма обращения Милитрисы к отцу: «…государь мой батюшка, не давай меня за короля Бидона, дай меня за короля Дадона. Тотъ король Дадонъ будет нашему граду здержатель и ото вс? хъ странъ сберегатель» .

Русификация переводного текста сказалась в его сближении со стилем воинской повести: когда Август с войском «пришел под градъ по Антон», то «животину отгнал и посады обжегъ»; а «король Дадонъ стоялъ под градом Суминым 6 м? сецовъ и не могъ взять града Сумина». Как житийный герой, Бова перед казнью прослезился и обратился к небесным заступникам: «Милостивый Спасъ и Пречистая Богородица! Что моя вина, что моя неправда, за что яз погибаю?» — после чего «взложи Богъ Бов? на разум», что он «силный богатырь» и может сам победить врагов и избежать смерти. С течением времени сочинение о приключениях Бовы-королевича утрачивало свой первоначальный облик переводного рыцарского романа, превращаясь в русскую сказочную повесть, а ее герой обретал все больше черт православного витязя, что в немалой степени способствовало вхождению произведения в круг народного чтения. И в XVIII в. многие русские читатели могли определить свои литературные пристрастия, подобно державинскому вельможе из оды «Фелица» :

Мой ум и сердце просвещаю, Полкана и Бову читаю;

За Библией, зевая, сплю.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой