а. Романские рефлексы Романские рефлексы представлены несколькими вариантами:
Ст.-фр. la fille I’empereor ‘дочь императора' [Бурсье, 1952, § 311 в]. Беспредложная конструкция сохранялась несмотря на отсутствие морфологических и синтаксических показателей; ср. н.-фр. la fille de I’empereur.
Ст.-фр. la fille, а Гетрегеог ‘дочь императора'. Эта предложная синтаксическая структура называется «предложным дательным». Отсутствие падежных окончаний компенсируется в ней рефлексом протороманского предлога *a (d) ‘к, у, при' [Бурсье, 1952, § 116, 2286].
Рум. stelele cerului букв, ‘звезды неба'; fiica regelui ‘дочь короля'; fiica a imparatului / a imparatul ‘дочь императора'. В последнем примере представлены два варианта выражения посессивности: при помощи предлога и падежного показателя или только при помощи предлога.
Ср. употребления соответствующей конструкции в других областях Романии: ит. figlia dell’imperatore; кат. la filla de I’emperador, исп. la hija del emperador; порт, a filha do imperador; галис. a filla do imperador; ср. лат. imperatoris filia ‘дочь императора'.
b. Романские прототипы Сопоставительное изучение романского материала позволяет реконструировать прототипы романских рефлексов:
- 1) протором. *ffljus regi ‘сын королю / короля';
- 2) протором. *filjus ad rege ‘сын королю / короля'.
Конструкция, именуемая «посессивным дательным», получила распространение только в двух романских областях: на Балканах и в Галлии. На Балканах она сохранилась до настоящего времени: рум. fiica regelui ‘дочь короля', stelele cerului ‘звезды неба'. Распространение оборота объясняют, во-первых, выразительностью, во-вторых, славянскими и греческими контактами (ср. старослав. всем раб в переводе с греч. шхутсоу боиЛос ‘всем раб', что передается лат. omnibus servus). В Галлии «посессивный дательный» (беспредложный косвенный падеж) сохраняется, когда имя владельца обозначает лицо, но в этом случае он может также заменяться предложно-падежным эквивалентом (т. е. косвенным падежом с предлогом; см. примеры ниже) [Бурсье, 1952, § 228].
с. Латинские свидетельства.
Ultimum illuispiritum ut exciperet ‘Чтобы принял у него последнее дыхание' (CIL, X, 2564); Ursiniano subdiacono sub hoc tumulo ossa quiescunt ‘Под этим холмом покоятся кости (останки) диакона Урсиниана'(лат. надпись из Галлии); Qitifoeruntfili Magno ‘Которые были сыновья Магна (Великого)' (CIL, XIII, 2483; VIII в.).
Filium duci ‘Сына вождя' (Leg. Alam., 35, 2); In curte duci ‘при дворе вождя' (Leg. Alam., 33); Hie requiescunt membra ad duus fratres ‘Здесь покоятся останки двух братьев' (CIL, XIII, 2483; VII в.); Terra ad illo homine ‘Земля того человека' (Form. And., 28).