Основные принципы построения текста
Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм как напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце… Читать ещё >
Основные принципы построения текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Столь важное для переводчика (и, естественно, не только для него) умение писать и говорить хорошим слогом не ограничивается способностью хорошо строить отдельные высказывания (предложения). Не менее важно уметь из этих высказываний построить хороший текст. Для этого полезно знать об основных принципах его построения.
Любая логично построенная речь развертывается по определенной схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем.
Тема представляет собой как бы исходную точку предложения — то, что, по мнению автора, уже известно адресату, а рема — то собственно новое, что ему сообщается. Это соотношение удобнее всего показать на примерах (темы выделены курсивом, ремы — полужирным шрифтом):
- 1. Австралийская делегация вчера посетила выставку.
- 2. Вчера выставку посетила австрийская делегация.
- 3. Австрийская делегация посетила выставку вчера.
Разное тема-рематическое членение этих высказываний находит свое подтверждение в том, что каждое из них «отвечает» на «свой» вопрос. Сравните:
- 1. Что сделала австрийская делегация?
- 2. Кто вчера посетил выставку?
- 3. Когда австрийская делегация посетила выставку?
В хорошем тексте темы и ремы отдельных высказываний должны выстраиваться в определенную последовательность, которая обеспечит беспрерывное, плавное («не спотыкающееся») восприятие содержания.
Существует несколько способов тема-рематического сцепления отдельных высказываний.
1. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве ремы последующего:
Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она находится на берегу моря.
2. Тема предыдущего высказывания фигурирует и в качестве темы следующего высказывания (как бы повторяя ее):
Делегация прибыла в столицу. Членов делегации на вокзале встречал мэр города.
3. Тема или рема предыдущего высказывания не просто переходит практически в неизменном виде в последующее высказывание в качестве его темы, а трансформируется в тему последующего высказывания по принципу переноса с целого на частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т. д.
Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту ее встречали представители общественности.
Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.
4. Темой последующего высказывания становится смысл предыдущего.
В телеграмме сообщалось о гибели самолета. Необходимо было срочно принять меры для спасения оставшихся в живых пассажиров и членов экипажа.
Как в русской, так и в немецкой речи в типичном случае гема высказывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из этого общего правила, однако, возможны исключения:
Von einem Lastwagen iiberfahren und dabei tbdlich verletzt wurde gestern die.
70-jahrige Erna K. aus Berlin-Schonefeld.
Такой обратный порядок следования темы и ремы в данном конкретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких газетных сообщений, где рема выполняет функцию не только главной части сообщения, но и «заголовка». В устной речи такие сообщения требуют особой интонации.
Поскольку правильное построение тема-рематической цепочки обеспечивает «плавное», без скачков и сбоев, восприятие содержания текста, переводчик и этой стороне своей работы над текстом должен уделять достаточное внимание.
К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъективные, но и определенные объективные причины. Дело в том, что в процессе перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг к другу сравнительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов, ибо в процессе перевода, когда постоянно приходится переносить свое внимание с ИТ на ПТ, поле зрения человека, естественно, ограниченно, и в него не вмещаются сверхфразовые единства с их тема-рематическими стыками.
Иное дело — процесс (письменного) редактирования перевода. Здесь уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания сразу два текста. Поэтому текст перевода может восприниматься более крупными кусками, что дает переводчику возможность исправить огрехи по части тема-рематического членения в тексте перевода. Этой возможностью не следует пренебрегать. После правки «на стыках» текст перевода звучит значительно лучше.
Задание 2.25. Вам дана последовательность высказываний на русском языке. Каждое из высказываний приведено в нескольких вариантах, которые отличаются друг от друга тема-рематическим членением и, соответственно, порядком слов. Выбирая оптимальные варианты, составьте из них текст так, чтобы получилась «плавная» тема-рематическая цепочка, обеспечивающая высокую степень связности текста и легкость его восприятия. Заголовок текста — «Звездный городок».
- 1.1. Строительство военного городка для подготовки космонавтов началось в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство военного городка для подготовки космонавтов в Подмосковье началось в 1960 году. 1.3. В 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка для подготовки космонавтов. 1.4. Для подготовки космонавтов в 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка.
- 2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное место подходило идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом военный аэродром 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром — выбранное место идеально подходило для строительства городка.
- 3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тысячи гектаров земли обнесли забором.
- 4.1. Впервые увидев Звездный, французские журналисты написали, что смотрится он убого. 4.2. «Звездный смотрится убого», — написали французские журналисты, впервые увидев городок.
- 5.1. Конечно, Звездный — не Париж, но по сравнению с другими военными городками — образцовый. 5.2. Однако, по сравнению с другими военными городками, Звездный — образцовый, хотя и не Париж.
- 6.1. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гагарина. 6.2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и площадей нет.
- 7.1. Население в городке в основном «среднего возраста». 7.2. В основном в городке население «среднего возраста».
- 8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые традиции. 8.2. Свои особые традиции складывались вместе с историей городка.
- 9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрию Гагарину в день его рождения 9 марта. 9.2.9 марта, вдень рождения Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы появляются у памятника Юрию Гагарину 9 марта, в день его рождения.
- 10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм — напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм как напутствие перед дальней дорогой — «Белое солнце пустыни» смотрят космонавты перед отлетом на Байконур, собираясь в кинозале Дома космонавтов.
- 11.1. Налета романтичности и суперменства профессия космонавта лишена.
- 11.2. Профессия космонавта лишена налета романтичности и суперменства.
- 12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика — удел профессионалов.
- 12.2. Космонавтика — удел профессионалов, как и любая другая профессия.
Задание 2.26. Выполните задание, аналогичное предыдущему, только с немецкими высказываниями. Заголовок текста — «Flutkatastrophe am Mississippi».
- 1.1. Die Burger von Davenport an den Ufern des Mississippi schauen seit drei Wochen verzweifelt, gereizt und bose in einen grauen, nassen Himmel. 1.2. Verzweifelt, gereizt und bose schauen schon seit drei Wochen die Burger von Davenport an den Ufern des Mississippi in einen grauen, nassen Himmel. 1.3. Seit drei Wochen schauen die Burger von Davenport an den Ufern des Mississippi verzweifelt, gereizt und bose in einen grauen, nassen Himmel.
- 2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie haben jede Hoffnung auf eine Wetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben haben sie jede Hoffnung auf eine Wetterwende.
- 3.1. Eine der groBten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der Mittlere Westen Amerikas.3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der groBten Flutkatastrophen seiner Geschichte.
- 4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometern fiber die Ufer hinweg ins Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometern fiber die Ufer hinweg ist der Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen.
- 5.1. Das Wasser steht in einigen Hausern bis zur ersten Etage. 5.2. Bis zur ersten Etage steht das Wasser in einigen Hausern. 5.3. In einigen Hausern steht das Wasser bis zur ersten Etage.
- 6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2. Drei Meter unter Wasser liegen die Felder der Farmer.
- 7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im Staate Iowa bereits iiberschritten worden. 7.2. Bereits uberschritten sind alie Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.
Задание 2.27. Переведите данные краткие газетные сообщения, сохраняя их специфическое тема-рематическое членение.
- 1. Die Hochschule fur Musik und Theater wird in Rostock eroffnet. Immatrikulationstermin ist der 1. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich in formloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim Studentensekretariat des Instituts fur Musik und Theater der Universitat Rostock.
- 2. In Moskau ist eine AuGenstelle des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) eroffnet worden. Sie soil die DAAD-Programme mit Russland und der ubrigen Gemeinschaft Unabhangiger Staaten (GUS) koordinieren, die gegenwartig in beiden Richtungen rund 3500 geforderte Studenten und Wissenschaftler umfassen.
- 3. Mit, 99-prozentiger Sicherheit" haben britische Wissenschaftler Knochenreste, die vor zwei Jahren in der Nahe der russischen Stadt Jekaterinburg ausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten ermordete Zaren-Familie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren des genetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus den Knochen mit Blutund Haarproben lebenderVerwandter der Romanows verglichen. Unter anderem hatte sich auch der britische Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchung bereit erklart. Seine GroBmutter mQtterlicherseits war eine Schwester der letzten Zarin.
- 4. Unbekannte Tater haben in der Nacht zum Freitag nach Angaben der Polizei einen Brandanschlag auf ein von vierTurken, einem Spanier und zwei Deutschen bewohntes Haus in Gottingen veriibt. Ein Mantel sei vor die Haustur gelegt und angeziindet worden. Niemand sei verletzt worden, der Sachschaden belaufe sich auf etwa 1000 Euro.
- 5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51 Milliarden DM real 6,2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992. Nominal entspricht dies nach Angaben des Statistischen Bundesamtes einem Ruckgang um 4,5 Prozent.