Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Речевые ошибки и интерференция

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важным аспектом изучения интерференции, как и возрастных ошибок детей, является тот коммуникативный эффект, который возникает при ее появлении в речевом общении: по ее характеру делают вывод о нормативности речи говорящего, его принадлежности к определенной языковой общности. По степени понимания речи билингва носителем языка интерференцию классифицируют на следующие виды: интерференция… Читать ещё >

Речевые ошибки и интерференция (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специфика интерференции в речи детей-билингвов

В одноязычном обществе ребенок-билингв обычно усваивает норму доминантного языка, как и все монолингвальные дети. Норма недоминантного языка может быть усвоена недостаточно полно, если утрата билингвальности начинается до достижения ребенком лингвистической зрелости.

Интерференция вызывается недостаточной компетенцией в Я2.

При смешении языков проявления интерференции обладают наименьшей степенью осознанности. Интерференция характеризуется неполной деактивацией одного языка в речи билингва на втором языке (на одном или нескольких языковых уровнях).

Важным аспектом изучения интерференции, как и возрастных ошибок детей, является тот коммуникативный эффект, который возникает при ее появлении в речевом общении: по ее характеру делают вывод о нормативности речи говорящего, его принадлежности к определенной языковой общности. По степени понимания речи билингва носителем языка интерференцию классифицируют на следующие виды: интерференция, затрудняющая понимание; интерференция, нарушающая понимание; интерференция, препятствующая пониманию. Эти виды называют также слабой, умеренной и сильной интерференцией. По критерию коммуникативного эффекта различают коммуникативнорелевантную и коммуникативно-нерелевантную интерференцию.

Большинство зарубежных исследователей детского билингвизма использует термин «трансференция», изучая как положительный, так и отрицательный эффект переноса (transfer) навыков из одного языка в другой. Это помогает объяснять причины влияния одного языка на другой на определенных участках их взаимодействия при одновременном усвоении двух языков детьми.

Субъективные звуковые соответствия, устанавливаемые индивидом в ходе становления билингвизма, называют диафоническими. В. А. Виноградов (1976) считает, что когда билингв от диафонической переходит к фонематической системе второго языка, происходит совершенствование его владения этим языком. В этом отношении обнаруживается отчетливый параллелизм между овладением вторым языком и становлением первого языка у ребенка: диафонический период билингва изоморфен фонетическому (префонологическому) периоду ребенка.

Если такой параллелизм можно обнаружить в процессах становления фонологической системы взрослого и ребенка, то при формировании одновременного билингвизма детей подобный изоморфизм в развитии двух фонологических систем тем более очевиден. Однако префонологический период одной из систем может затянуться в недоминантном языке, особенно если при формировании моноэтнического билингвизма инпут на этом языке представлен акцентной речью.

Наличие двух языков в инпуте ребенка с первых дней его жизни расширяет возможности его фонематического слуха и позволяет ему различать и успешно имитировать звуки двух языков.

Специфика проявления интерференции в речи билингва зависит от следующих факторов:

  • — типов билингвизма;
  • — принципов формирования билингвизма;
  • — условий развития билингвизма;
  • — типа коммуникации и ее параметров;
  • — индивидуальных стратегий говорящих;
  • — наличия и особенностей интерференции в речи обучающих;
  • — степени вариативности правил и моделей в каждом из двух языков;
  • — грамматических и фонетических (на письме — графических) особенностей взаимодействующих языков.

Специфика интерференции при формировании моноэтнического детского билингвизма заключается в том, что она интенсивнее действует на самом абстрактном (концептуальном) и поверхностном (фонетическом) уровнях; первое объясняется отсутствием бикультуральности при билингвизме, второе — наличием акцента в речи родителей, не являющихся носителями языка, на котором они общаются с ребенком. В онтогенезе одновременного билингвизма интерференция проявляется тем меньше, чем более сбалансированным является билингвизм родителей и чем более сбалансированным является объем двуязычного инпута. На ранних этапах детского билингвизма проявления интерференции зависят от интервала введения двух языков в инпут: чем позднее начинается общение с ребенком на Я2, тем заметнее интерференция. Интерференция при одновременном детском билингвизме имеет двунаправленный характер и интенсивнее проявляется в двуязычном типе коммуникации, когда активизированы оба языка билингвального ребенка. Кроме того, при формировании раннего билингвизма на возникновение интерференции влияет неравномерность в освоении системности сходных категорий в двух языках: если в Ях больше отклонений от правил, чем в Яу, то правила Яу, могут оказать интерферентное воздействие на правила Ях.

Интерференция появляется в ходе возрастающей доминантности одного из языков в речевом развитии ребенка и сказывается в нарушении языковых норм недоминантного языка.

При формировании моноэтнического детского одновременного билингвизма интерференция в речи ребенка может носить вторичный характер: она является отражением интерференции в речи взрослого, который говорит с ребенком на неродном для себя языке. Следовательно, исследование интерференции ребенка должно опираться на учет интерферентных особенностей речи взрослого.

Интерференцию в речи билингвальных детей можно рассматривать как стремление справиться с большим разнообразием правил и моделей в инпуте: ребенок стремится выбрать наиболее типичные правила, распространяя их действие на единицы обоих языков, если находит, что такое применение возможно. Дополнительным объяснением причин более частых ошибок в речи билингвальных детей, по сравнению с монолингвальными, могут быть отклонения от правила в самом языке, которые присутствуют и в инпуте.

Интерференция — процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях. Она обусловлена объективными причинами — особенностями языков и недостаточной компетенцией индивида в одном из них. Проблемы интерференции, которым так много внимания уделяется в отечественной методике преподавания второго языка, менее актуальны при одновременном усвоении языков, поскольку их возникновение больше зависит от условий формирования билингвизма, чем от характеристик усваиваемых языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой