Речевые ошибки и интерференция
Важным аспектом изучения интерференции, как и возрастных ошибок детей, является тот коммуникативный эффект, который возникает при ее появлении в речевом общении: по ее характеру делают вывод о нормативности речи говорящего, его принадлежности к определенной языковой общности. По степени понимания речи билингва носителем языка интерференцию классифицируют на следующие виды: интерференция… Читать ещё >
Речевые ошибки и интерференция (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Специфика интерференции в речи детей-билингвов
В одноязычном обществе ребенок-билингв обычно усваивает норму доминантного языка, как и все монолингвальные дети. Норма недоминантного языка может быть усвоена недостаточно полно, если утрата билингвальности начинается до достижения ребенком лингвистической зрелости.
Интерференция вызывается недостаточной компетенцией в Я2.
При смешении языков проявления интерференции обладают наименьшей степенью осознанности. Интерференция характеризуется неполной деактивацией одного языка в речи билингва на втором языке (на одном или нескольких языковых уровнях).
Важным аспектом изучения интерференции, как и возрастных ошибок детей, является тот коммуникативный эффект, который возникает при ее появлении в речевом общении: по ее характеру делают вывод о нормативности речи говорящего, его принадлежности к определенной языковой общности. По степени понимания речи билингва носителем языка интерференцию классифицируют на следующие виды: интерференция, затрудняющая понимание; интерференция, нарушающая понимание; интерференция, препятствующая пониманию. Эти виды называют также слабой, умеренной и сильной интерференцией. По критерию коммуникативного эффекта различают коммуникативнорелевантную и коммуникативно-нерелевантную интерференцию.
Большинство зарубежных исследователей детского билингвизма использует термин «трансференция», изучая как положительный, так и отрицательный эффект переноса (transfer) навыков из одного языка в другой. Это помогает объяснять причины влияния одного языка на другой на определенных участках их взаимодействия при одновременном усвоении двух языков детьми.
Субъективные звуковые соответствия, устанавливаемые индивидом в ходе становления билингвизма, называют диафоническими. В. А. Виноградов (1976) считает, что когда билингв от диафонической переходит к фонематической системе второго языка, происходит совершенствование его владения этим языком. В этом отношении обнаруживается отчетливый параллелизм между овладением вторым языком и становлением первого языка у ребенка: диафонический период билингва изоморфен фонетическому (префонологическому) периоду ребенка.
Если такой параллелизм можно обнаружить в процессах становления фонологической системы взрослого и ребенка, то при формировании одновременного билингвизма детей подобный изоморфизм в развитии двух фонологических систем тем более очевиден. Однако префонологический период одной из систем может затянуться в недоминантном языке, особенно если при формировании моноэтнического билингвизма инпут на этом языке представлен акцентной речью.
Наличие двух языков в инпуте ребенка с первых дней его жизни расширяет возможности его фонематического слуха и позволяет ему различать и успешно имитировать звуки двух языков.
Специфика проявления интерференции в речи билингва зависит от следующих факторов:
- — типов билингвизма;
- — принципов формирования билингвизма;
- — условий развития билингвизма;
- — типа коммуникации и ее параметров;
- — индивидуальных стратегий говорящих;
- — наличия и особенностей интерференции в речи обучающих;
- — степени вариативности правил и моделей в каждом из двух языков;
- — грамматических и фонетических (на письме — графических) особенностей взаимодействующих языков.
Специфика интерференции при формировании моноэтнического детского билингвизма заключается в том, что она интенсивнее действует на самом абстрактном (концептуальном) и поверхностном (фонетическом) уровнях; первое объясняется отсутствием бикультуральности при билингвизме, второе — наличием акцента в речи родителей, не являющихся носителями языка, на котором они общаются с ребенком. В онтогенезе одновременного билингвизма интерференция проявляется тем меньше, чем более сбалансированным является билингвизм родителей и чем более сбалансированным является объем двуязычного инпута. На ранних этапах детского билингвизма проявления интерференции зависят от интервала введения двух языков в инпут: чем позднее начинается общение с ребенком на Я2, тем заметнее интерференция. Интерференция при одновременном детском билингвизме имеет двунаправленный характер и интенсивнее проявляется в двуязычном типе коммуникации, когда активизированы оба языка билингвального ребенка. Кроме того, при формировании раннего билингвизма на возникновение интерференции влияет неравномерность в освоении системности сходных категорий в двух языках: если в Ях больше отклонений от правил, чем в Яу, то правила Яу, могут оказать интерферентное воздействие на правила Ях.
Интерференция появляется в ходе возрастающей доминантности одного из языков в речевом развитии ребенка и сказывается в нарушении языковых норм недоминантного языка.
При формировании моноэтнического детского одновременного билингвизма интерференция в речи ребенка может носить вторичный характер: она является отражением интерференции в речи взрослого, который говорит с ребенком на неродном для себя языке. Следовательно, исследование интерференции ребенка должно опираться на учет интерферентных особенностей речи взрослого.
Интерференцию в речи билингвальных детей можно рассматривать как стремление справиться с большим разнообразием правил и моделей в инпуте: ребенок стремится выбрать наиболее типичные правила, распространяя их действие на единицы обоих языков, если находит, что такое применение возможно. Дополнительным объяснением причин более частых ошибок в речи билингвальных детей, по сравнению с монолингвальными, могут быть отклонения от правила в самом языке, которые присутствуют и в инпуте.
Интерференция — процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях. Она обусловлена объективными причинами — особенностями языков и недостаточной компетенцией индивида в одном из них. Проблемы интерференции, которым так много внимания уделяется в отечественной методике преподавания второго языка, менее актуальны при одновременном усвоении языков, поскольку их возникновение больше зависит от условий формирования билингвизма, чем от характеристик усваиваемых языков.