Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эзотерическая функция. 
Возрастная билингвология

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как отмечает А. Яровинский, дети-билингвы из смешанных венгерско-русских семей в Венгрии часто прибегают к русскому языку как к «секретному коду» среди одноязычных венгерских детей (Jarovinskij, 1999, с. 563). Иногда мальчик сам себя поправлял, что свидетельствует не о незнании лексики, а о нежелании напрягать память или о потребности быстрее высказаться, например: Когда родители засмеялись, Петя… Читать ещё >

Эзотерическая функция. Возрастная билингвология (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переключения используются для того, чтобы скрыть от нежелательных слушателей какие-то факты в беседе с коммуникантом, компетентным в обоих языках. Второй язык, таким образом, играет роль тайного кода.

Как отмечает А. Яровинский, дети-билингвы из смешанных венгерско-русских семей в Венгрии часто прибегают к русскому языку как к «секретному коду» среди одноязычных венгерских детей (Jarovinskij, 1999, с. 563).

Предметно-тематическая функция

Одним из проявлений предметно-тематической функции у детей и взрослых может быть незнание лексики, связанной с предметом обсуждения, или ее отсутствие в одном из языков. Лексические лакуны вызывают у некоторых билингвов появление привычек переключать коды. Отмечают, что предметно-тематическая функция характерна для детей-билингвов с двух-трех лет, когда дети приобретают прагматическую и социолингвистическую компетенцию в стратегии переключения кодов.

Дж. Сондерс обратил внимание на то, что все его трое детей выработали специфическую стратегию переключения на другой язык, если не знали какого-то слова на том языке, на котором они вели разговор. В присутствии обоих родителей они говорили по-английски, глядя на маму, а, посмотрев на папу, начинали говорить по-немецки. Забыв какое-то слово по-английски, они переводили взгляд на папу и произносили немецкое слово, как бы оправдывая его появление в английской речи тем, что обращаются к папе. Такие же переключения наблюдались и в тех случаях, когда быстрее вспоминались единицы из английского языка. Если же это происходило в присутствии только одного из родителей, дети делали намеренные паузы хезитации или прямо просили назвать забытый эквивалент. Иногда, сомневаясь, из какого языка он выбрал лексему, ребенок спрашивал: Then they’ll platz. Is that English? (Фрэнк, 4;6;9, в разговоре с мамой) (Saunders, 1988).

Использование этой стратегии для кодовых переключений было характерно для Пети, когда он забывал английские слова. Например, сочиняя «песню», Петя скакал по комнате и вспоминал названия предметов, которые ему попадались на глаза, но, забыв нужное слово, не захотел сбиваться с ритма и вставил русское существительное:

It’s a match, match, match.

On the… электричество.

It’s a match (9;7).

Иногда мальчик сам себя поправлял, что свидетельствует не о незнании лексики, а о нежелании напрягать память или о потребности быстрее высказаться, например:

Папа: Pete, you didn’t play the guitar today.

Петя: I played, когда ты ушел.

Когда родители засмеялись, Петя добавил: I played when you went (Ю;4).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой