Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые и культурные нюансы передачи текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речь идет о том факте, что они с каждым днем распространяются все больше, и переводчики могут даже сожалеть об отсутствии соответствующих словарей, хотя такие словари наверняка подвергались бы бесконечным правкам. Расовые вопросы перестали быть центром внимания после того, как ссылки на географическую специфику (афроамериканец, коренной американец и т. д.) заменили прежние слова, которые сейчас… Читать ещё >

Языковые и культурные нюансы передачи текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения.

Например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением.

Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит.

The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

  • 1) elder (venerable) old man;
  • 2) elderly monk; 3) spiritual adviser.

Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста.

Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом.

Слово adviser — наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур.

Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Для переводчика никогда не бывает достаточно просто хорошей производительности, если она не дополнена детальным исследованием общей темы, а также объективным отношением к «чувствительным» темам.

Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов.

Речь идет о том факте, что они с каждым днем распространяются все больше, и переводчики могут даже сожалеть об отсутствии соответствующих словарей, хотя такие словари наверняка подвергались бы бесконечным правкам.

В английском языке, к примеру, несколько тем требуют постоянного обновления, чтобы идти в ногу с общественным отношением: пол, религия (включая связанные с ней обряды и праздники), социальный статус (включая названия профессий) и любые формы физической неполноценности.

Расовые вопросы перестали быть центром внимания после того, как ссылки на географическую специфику (афроамериканец, коренной американец и т. д.) заменили прежние слова, которые сейчас считаются уничижительными.

При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральноеperson (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т. п.

Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности.

Одним из широко известных примеров является цепочка lame — crippled — handicapped — disabled — physically challenged — with differing abilities («хромой — калека — неполноценный — инвалид — лицо с ограниченными физическими возможностями — лицо с отличными от других способностями») — и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.

Для переводчика главной задачей всегда будет получение перевода, наилучшим образом соответствующего исходному тексту по содержанию и воздействию.

Языковые и культурные нюансы передачи текстов в политически корректном контексте должны опираться на глубокое знание концепций и стратегий перевода и разумный подход к работе.

С давних пор писатели и переводчики, обращаясь к инокультурной теме, стремились овладеть средствами создания так называемого «культурного (национального) колорита».

При этом обычно речь шла о переводе произведения с иностранного языка, и трудность проблемы заключалась в том, что оригинал был написан для читателя, который не нуждался в объяснении специфических элементов своей культуры.

Трудность работы переводчика при создании национального колорита заключается в том, что он не должен нарушать стиль оригинала. Иначе дело обстоит с беспереводной межкультурной коммуникацией. Здесь источник информации изначально строит текст с расчетом на адресата, который имеет слабое представление о внешней культуре.

Наблюдения показывают, что языковая практика накопила целый ряд приемов и выразительных средств, с помощью которых оказывается возможным не только сообщить читателю необходимую фактическую информацию, но и создать национальный колорит внешней культуры, произвести эмоциональное воздействие на адресата информации.

Накопление стилистических средств межкультурного общения ускоряется тем, что английский язык в ходе межкультурного общения все шире используется в качестве языка мировой литературы.

Авторами таких произведений все чаще выступают так называемые «второязычные» писатели: английский язык для них является вторым языком, но зато объектом описания служит родная для них культура — индейская, японская, русская.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой