Семантический уровень создания эффекта языковой игры
Семантическая структура английского языка содержит богатые возможности для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур. Каламбур по праву считается наиболее ярким приемом экспликации языковой игры и представляет широкое поле деятельности для писателей. «Каламбур — это игра слов, намеренное соединение… Читать ещё >
Семантический уровень создания эффекта языковой игры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Семантическая структура английского языка содержит богатые возможности для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур. Каламбур по праву считается наиболее ярким приемом экспликации языковой игры и представляет широкое поле деятельности для писателей. «Каламбур — это игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта» (ЭРЯ, 1997, с.174). Шутливый эффект в заголовке статьи газеты «Daily Mail» «You old fossil!» (Feb-27−2010) достигается в обыгрывании значений слова «fossil» (ископаемое, окаменелость). Заголовок представляет собой дружеское обращение, использование элементов разговорной речи, а тема статьи — найденные в Англии ископаемые динозавров возраста около 135 миллионов лет.
When the waiter was asked if crabs were served m his restaurant he replied — Oh yes, we serve anybody! - В данном случае двусмысленность возникает вследствие неверной интерпретации лексико — грамматической структуры фразы, и официант воспринимает вопрос как реплику о возможности крабов (раздражительных людей) быть обслуженными в качестве посетителей данного ресторана, в то время как выражение 'to serve crabs' было использовано задающим этот вопрос в значении подавать крабов как одно из возможных блюд в меню. Следует также отметить, что в основе обыгрывания лежат значения слов — омонимов crab (мясо краба) и crab (ворчун, брюзга" вечно недовольный человек). Не менее ироничен автор статьи «Government honeymoon over as the cracks widen» (Morning Star, Dec-23−2010), рассказывая о разногласиях и коалициях внутри английской партии Тори. Каламбур заключается в сочетании government и honeymoon, совершенно не связанных семантически. Следующая острота основана на человеческой возможности смеяться над своей собственной смертью и включает ссылку на известное, но претерпевшее изменения выражение: «Eat, drink and be merry, for tomorrow we may diet» (вместо tomorrow we may die). В газете «The Economist» интересный пример языковой игры на семантическом уровне представлен в заголовке «From all-time high to five-year low» (The Economist, Jun-30−2009). Автор избавился от существительных и оставил только прилагательные (high и low), противопоставив антонимы в одном заголовке (верхний — нижний), что добавляет недосказанности заголовку и призывает читателей к чтению статьи. Обыгрывание омонимов так же является примером языковой игры на семантическом уровне. В заголовке «'I can’t bear to be without you'!» в газете «Mail Online» от 31-го декабря 2010 года обыгрывается глагол «to bear» — «выносить, переживать», имеющий омоним «a bear" — „медведь“. В статье идет речь о паре медведей, жителей национального парка Аляски, которых необходимо было разлучить для раздельного проживания, и все работники наблюдали трогательную картину их прощания. Подобный пример нацелен вызывать восхищение и умиление у читателей. „Do you believe in clubs for young people?“ — „Only when kindness fails.“ — Здесь обыгрываются значения двух слов-омонимов „club“ — дубинка и „club“ — клуб. Данное обыгрывание является намеренным, однако, существуют и ненамеренные обыгрывания подобного рода, которые обычно рождаются в результате речевой ошибки, в то время как намеренное обыгрывание значений должно быть аккуратно спланировано автором (говорящим).Двусмысленные высказывания, в основе которых лежит явление омонимии, явление достаточно распространённое. При этом, чаще всего подобные высказывания создаются как на основе использования полных омонимов (pupil/pupil), так и омофонов (pear/pair), а также многозначных слов типа change, например, „The one thing that is constant is change, especially if you are a cashier“.В следующем заголовке представлен другой пример языковой игры на этом уроне. „Brown trucks are going green“ (Zimbio, Jan-16−2010) — автор жонглирует названиями цветов — коричневый — намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый — цвет природы. Одним словом, новые грузовики будут более экономично — экологичными. — Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. — There was an eye doctor who wanted to re-locate but couldn't find a job because he didn’t have enough contacts. В первом из примеров языковое образование объединяет значения слов-омофонов see — „видеть“ и sea — „море“, во втором примере объединены значения полисемантического существительного contacts — „связи“ и „контактные линзы“. В данных примерах мы сталкиваемся с совмещением свойственной любой игре двуплановости (игровой многозначности) и лингвистической многозначности (многозначности лингвистических единиц).В газете „Bloomberg Businessweek“ предоставляется статья на первой полосе, озаглавленная как „When Wall Street Talks, Washington Listens“ (Bloomberg Businessweek, Dec-28−2010). Эффект каламбура создается метонимическими противопоставлениями, и дословно заголовок можно перевести как „Когда Уол Стрит говорит, Вашингтон слушает“. Это броское и ироничное название раскрывает серьезную тему: речь идет о промахах крупнейших американских банков, вызванных глобальным экономическим кризисом и его последствиями в области политики. В заголовке статьи газеты „Sunday Mirror“ „Big Ron: Time For Big Sale“ (Jan-02−2011) автор достигает комического эффекта повторением слова „big“: в первой части как части прозвища знаменитого английского футбольного тренера Рональда Аткинсона, известного как Большой Рон; и во второйв его собственном высказывании, связанными с переменами в мире футбола. Автор намекает на власть этого человека в мире футбола и выражает надежду на достоверность его слов. Каламбур, основанный на сходстве слов, представлен в следующем примере: „No heroes… there’s only Villains!“ (Sunday Mirror, Jan-02−2011). Автор играет с омонимами „villians“ — „злодеи“, как противопоставление „героям“, и имя собственное „Villians“, говоря об участниках английской футбольной команды „Aston Villa“, о которых идет речь в статье, что порождает комический эффект и вызывает улыбку у читателей. В следующем предложении обыгрываются значения полисемантического существительного „bed“ — „кровать“ и „дно, устье“, а так же значения слов — омонимов „creek“ — „ручсй“ и „сгеак“ — „скрип“: After, а long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed.Еще один пример языковой игры, основанной на обыгрывании многозначного слова, раскрывается в заголовке статьи „'Micro' pig that was the squeal deal“ (Daily Mail, Dec-31−2010). Речь идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров. Слово „squeal“ имеет значение „визжать“ (говоря о главном герое статьи), а также „жаловаться, протестовать“, что в полной мере объясняет проблему заметки и вызывает ответные чувства читателя: возмущение и удивление. В загадке о долгах, где противопоставляются омофоны contract1 (сокращать) и contract2 (приобретать): „What grows larger the more you contract it?""Debts.“ Это противопоставление основано на алогичности той зависимости, которая устанавливается между глаголами grow (расти, увеличиваться) и contract (сжимать, сокращать): если что-то сжимается, то оно одновременно не может увеличиваться. Особенность этих двух глаголов заключается в их способности обозначать изменения физических размеров. Значения этих глаголов употреблены в переносном смысле: ведь долги действительно увеличиваются по мере того, как их делаешь. Второй коммуникант, без сомнения, понял, в каком значении слово contract фигурирует в реплике его собеседника, однако намеренно истолковывает его по-другому. Каламбур в английском языке рассматривается как юмористический приём, особенно любимый детьми, который может родиться из простой оговорки, и у человека, который оговорился, возникает естественное желание извиниться за свою ошибку. Примеры подобных оговорок нередко встречаются в средствах массовой информации. Например, журналист Marie Dawidziak в журнале „Beacon Journal“ (2000), цитируя актрису Пэтти Дьюк, пишет: „The Amazing Grace' star believes that it became chic to make fun of religion in Hollywood, and she thinks her NBC series can show spirituality as 'plus and not some terrible — forgive the pun — cross to bear.“ (в данном случае обыгрывается прямое и переносное значение идиомы to bear one"s cross — „нести свой крест“).Кристина Гонсалес (The Oregonian, 2002), рассуждая о рекламе компании „Найки“, главным действующим лицом которой стал ВИЧ — инфицированный спортсмен Ric Munoz, отмечает: » Making Munoz the focus, said Malacy Grange, a community — health nurse at the Multnomah County HIV Health Services Center in Portland, could help 'normalize' HIV disease, just as the movie Philadelphia' and Magic Johnson’s disclosure of his HIVpositive status helped to elevate public awareness about HIV and AIDS. «It shows him leading a normal and active life — not as a victim or a pariah,' Grange said, pointing out that, despite progress, gay people still frequently face discrimination. 'It's very positive, no pun intended'» (в данном примере обыгрывание построено на противопоставлении значений многозначного слова positive — «положительный» (анализ ВИЧ) и «правильный»). Кристина Рассел (Washington Post, 2005) цитирует Анну Томас (Associate Director for Communications, National Institutes of Health): " …one in three Americans is overweight, according to the latest studies. Health literacy is far better than it used to be, and there’s an almost insatiable appetite, if you’ll forgive the pun for this information" (юмористический эффект достигается путём использования устойчивого выражения insatiable appetite (ненасытный аппетит) в сочетании с фразой for this information).Мария Елизавета Кронин (Seattle Times, 2004), цитируя Мнтчел Фокс (Progressive Animal Welfare Society), после закрытия центрального мехового магазина в Сиэтле отмечает: «Аll we have to do is show animals being trapped or inhumanely confined and people feel empathy for them,» Fox says. I think we’ve done our job in convincing the public that it’s needlessly cruel and selfish. The fabric of society changed — no pun intended — not to include fur" (в данном примере обыгрываются значения полисемантического слова fabric —"общественный строй" и «ткань»).
Таким образом, языковая игра — неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект. По итогам исследования было замечено, что более всего авторы прибегают к языковой игре на фразеологическом, фонетическом и семантическом уровнях языка. В лингвистике последних лет в качестве механизмов, определяющих возможность языковой игры и ее творческую природу, выделяют осознанное отступление от языкового канона, языковой нормы в речи носителей языка (Н.Д. Арутюнова, Б.Ю. Норман). При этом ЯИ рассматривается как эстетическая установка, связанная с привлечением внимания к самой форме речи (Т.А. Гридина). В лингвистическом ракурсе языковая игра зачастую рассматривается как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта.На каждом уровне существуют основные способы, создающие определенный эффект и создающие особую окрашенность речи. Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, использованных в качестве газетных заголовков. Прием графического выделения наиболее частотен в качестве дополнительного средства экспрессии и нацелен произвести на читателя эмоциональный эффект удивления и сожаления. Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов, которые демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. На данном уровне очевидна установка на создание комического эффекта. Сознательное переиначивание, обновление, разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной — определяющие черты фразеологического уровня. Каламбур является основополагающей чертой семантического уровня и вносит недосказанность, восхищение, умиление, возмущение и призывает читателей к чтению статьи. Так же следует отметить, что в собранной картотеке эффект языковой игры ярче и разнообразнее репрезентирован в заголовках. Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее. Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории. Таким образом, заголовок сейчас представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того — вытекающий из ее содержания. В. Г. Короленко в одном из своих писем подчеркивал: «Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании» (Гуревич 2004, с. 132).