Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love»
Концепт — культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Выводы по 3 главе Тропы — это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые… Читать ещё >
Классификация языковых средств передачи концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Обобщая данные исследования рассказов на предмет языковых репрезентантов концепта «Любовь» в сборнике рассказов «And all for love», можно сделать следующие выводы:
- 1. Концепт «Любовь» является центральным в рассказах сборника английских писателей «And all for love».
- 2. Данный концепт включает в себя разносторонне эмоциональное содержание: горе, радость, счастье, печаль и др.
- 3. Лексические составляющие концепта относятся к таким тематическим группам, как «Любовь как возвышенное чувство», «Страсть», «Платоническая любовь», «Материнская/Отеческая любовь», «Любовь домашних питомцев».
- 4. Концепт «Любовь» представляет собой сложную смысловую сущность, которая передается разными смысловыми единицами.
Классифицируем смысловые единицы языковых репрезентантов концепта «Любовь» в данных рассказах (рис. 1).
В нашем понимании смысловая единица — это структурное лексическое или лексико-синтаксическое образование, обладающее законченным смыслом.
При исследовании текстов были отмечены различные способы репрезентации концепта «Любовь» — 3 вида смысловых единиц.
Рассмотрим их.
Словоформы или отдельные лексемы характеризуются отнесенностью к книжному художественному стилю речи. Лексемы отвечают за лексическое наполнение рассказов.
Рисунок 1 — Смысловые единицы репрезентации концепта Любовь в сборнике рассказов «And all for love».
Охарактеризуем их:
a burden — обуза, agony — агония, unpredictable — непредсказуемый, betrayal — предательство, vengeance — мщение, triumph — триумф, despair — отчаяние, contentment — довольство, devotion — преданность, denial — самоотречение, disruptive — опустошительный, sublimity — высшая стадия, irresistible — непреодолимый, intimacy — близость, furious — неистовый, a loveaffair — любовный роман, adored — обожаемый, affection — привязанность, mistress — хозяйка.
Фразовые единства (выражения) представляют собой выражения, обладающие законченным смыслом:
you were in love with — ты была влюблена;
Stick to him like a limpet — прилипнуть к нему как магнит;
she was a woman in a million — она была женщиной на миллион;
I was a tigress in bed — Я была тигрицей в постеле;
diverse in meaning — разнообразная по значению;
the subject of love — объект любви;
the tones of love — ноты любви;
loyal and undying love — преданная и бессмертная любовь;
the loss of love — потери любви;
the pain of love — боль любви;
the loveliest womanсамая прекрасная женщина;
torrents and whirlpools of love — потоки и водовороты любви;
George was petrified — Джордж был поражен;
to give a more truthful account of her marriage — дать более искреннее обоснование ее браку;
making love — занятие любовью.
Предложения характеризуют мысль или тезис:
Elaine loves him dearly — Илэйн горячо его любит;
It’s a life /.. ./ and I had no life the day he said he was leaving — Это жизнь… и моя жизнь закончилась в тот день, когда он сказал, что бросает меня.
I was easily frightened because I was too happy — Я была легко напугана, потому что была слишком счастлива;
girls are ferocious sometimes, you know. Girls in love especially — Знаете, девушки иногда жестоки. Особенно влюбленные;
We were completely in unison, in desire and act and consummation and everything — Мы были полностью гармоничны друг другу, в желании, действии и доведении до конца — во всем;
We simply existed for each other — Мы просто существовали друг для друга;
There was no outside world — Не было мира вокруг нас;
She was like a pear, soft and full-juiced and overflowing with passionОна была как груша — мягкой и сочной, переполненной страстью;
I was bound, heart and soul to Blanche Hartman — Душою и сердцем я был связан с Бланш Хартман;
There is no conscience in passion — В страсти нет рациональности;
Passion can go too far and one can have too much of it — Страсть может зайти слишком далеко и человек может получит слишком много;
Passion is still as essential to her as bread — Страсть до сих пор необходима ей как хлеб;
a terrible sinking in the pit of his stomach and his knees began to wobble — ужасная судорога у него в животе, и его дрожащие колени.
Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать вывод о том, что концепт — термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.
Концепт — оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике;
Концепт — культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму; единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.
Выводы по 3 главе Тропы — это речевые обороты и отдельные слова, употребляемые в переносном значении, которые позволяют достичь необходимой эмоциональной выразительности и образности. К тропам относят сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы.
Концепт «Любовь» в рассказах сборника «And all for love» выражается различными стилистическими средствами — это метафоры, сравнения, персонификация, синонимы, антитеза, гипербола, эпитеты.
Концепт «Любовь» передается такими смысловыми единствами, как словоформы, фразовые единства, предложения.