Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. 
Забытый геноцид Второй мировой войны")

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следовательно, переводчику, начиная с предварительного этапа перевода, необходимо осуществлять постоянный и всесторонний анализ текста и его отдельных единиц, чтобы впоследствии дать адекватную интерпретацию всего текста, включая используемые автором образы, метафоры, сравнения и прочие художественные средства. Однако в отличие от сугубо художественного текста, художественно — публицистический… Читать ещё >

Введение. Перевод на русский язык художественно-публицистического текста и составление к нему переводческого комментария (на материале книги Айрис Чан "Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны") (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная выпускная квалификационная работа посвящена переводу художественно-публицистического текста, его трудностям и особенностям. Общие положения по вопросу переводческих трудностей, а также частные особенности и сложности перевода художественно-публицистического текста мы проиллюстрируем на примере перевода части книги «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны» американской писательницы китайского происхождения Айрис Чан.

Наука о переводе занимается изучением широкого ряда теоретических и практических проблем. Чтобы переводчик мог должным образом выполнять свою работу, ему необходимо понимать и учитывать множество различных аспектов: структуру и регистр текста, интенции и импликации автора и способы их выражения, время написания книги и т. д. Все вышеперечисленные аспекты влияют на качество перевода, его адекватность и эквивалентность. По словам Комиссарова В. Н., «Определение понятий адекватности и эквивалентности и сегодня остается в центре внимания переводчиков, и эта задача решается гораздо успешнее благодаря использованию при сопоставлении текстов оригинала и перевода методов анализа содержания и структуры текста, разработанных в рамках лингвистики текста». [Комиссаров 1990:6] Поэтому в данной работе будет представлен сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для определения характерных для данного вида текстов трудностей и для достижения адекватности текста. Следует помнить о разнице в понятиях адекватность и эквивалентность перевода, так как одно отнюдь не обуславливает другое: «Адекватный перевод — это перевод, отвечающий поставленной цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и поэтому понятие „адекватность“ относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом. „Эквивалентность“ относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться „эквивалентным способом“, но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели». [Комиссаров 1990:82].

«Публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя» [Арнольд 1990:115], а значит, он выполняет одновременно когнитивную, информативную и эмоциональную функции. Отсюда вытекают трудности перевода, решения которых очень часто требуют отступления от оригинала, то есть нарушения эквивалентности текста перевода и текста оригинала, для достижения адекватности конечного текста.

Следовательно, переводчику, начиная с предварительного этапа перевода, необходимо осуществлять постоянный и всесторонний анализ текста и его отдельных единиц, чтобы впоследствии дать адекватную интерпретацию всего текста, включая используемые автором образы, метафоры, сравнения и прочие художественные средства. Однако в отличие от сугубо художественного текста, художественно — публицистический текст также подразумевает четкую структуру текста, активную оценку автора, использование характерных для данного стиля клише и четкое соблюдение принципа доступности и понятности текста для широкой общественности. Переводчику необходимо глубоко чувствовать текст, чтобы его перевод гармонично сочетал в себе все вышеперечисленные аспекты.

В качестве теоретической базы для написания этой работы послужили труды следующих лингвистов: Арнольд И. В., Комиссаров В. Н., Казакова Т. А., Левицкая А. М., Петрова О. В., Сдобников В. В. и др.

Объектом исследования данной работы является переводимый нами художественно-публицистический текст.

Предметом анализа являются лексические и грамматические трудности перевода.

Цель работы состоит в том, чтобы перевести на русский язык художественно-публицистический текст и проанализировать те трудности, которые встречаются в процессе его перевода, а именно дать оценку адекватности использования тех или иных трансформаций в зависимости от специфики исходного материала.

В соответствии с объектом и предметом исследования, а также для достижения поставленных целей, в данной работе решаются следующие задачи:

  • 1) Проанализировать выбранный художественно-публицистический текст и перевести его на русский язык.
  • 2) Провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода для выявления основных переводческих трудностей.
  • 3) Обосновать предпринятые переводческие решения в соответствии с критериями эквивалентности и адекватности.

Для достижения поставленных целей и для решения поставленных задач необходимо проделать ряд операций, включающий в себя следующие аспекты:

  • 1) Анализ и описание текста оригинала, т. е. сбор сведений об авторе, предполагаемой целевой аудитории текста, времени написания книги. Данный этап также включает поиск фоновой информации. Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоен-ные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. [Виноградов 2001: 19]
  • 2) Выявление основной задачи текста: определение интенции и импликаций автора, анализ используемых языковых средств.
  • 3) Определение регистра переводимого текста.
  • 4) Характеристика переводческих трансформаций, как средства решения переводческих трудностей.
  • 5) Комментарий к переводческим решениям.
  • 6) Иллюстрация переводческих трудностей и путей их преодоления на примере выбранного текста.

Данная работа проводится в три основных этапа: анализ текста оригинала (предпереводческий анализ), перевод текста и анализ переводческих решений.

На первом этапе мы досконально изучаем текст оригинала, чтобы дать ему общую характеристику и выявить его прагматику.

На втором этапе мы переводим текст с учетом прагматических, коммуникативных, композиционных и др. аспектов, которые проявляются в лексических, грамматических и синтаксических особенностях текста оригинала. Переводчик должен уметь правильно подбирать подходящие переводческие соответствия, т. е. единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ. [Паршин 2000:10].

Третий этап работы — это иллюстрация использования переводческих трансформаций примерами из текста.

Выбор в качестве предмета исследования книги Айрис Чан «Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны» обусловлен следующими причинами:

  • 1) Книга является прекрасным образцом художественно — публицистического текста.
  • 2) В содержательном плане книга представляет собой большую информационную ценность, так как описывает исторические события, которые подробно не отражены ни в одном русскоязычном документальном произведении. Следовательно, данная работа может помочь русскоязычному читателю ознакомиться с этими историческими событиями.
  • 3) Переводимый текст содержит богатый материал для всестороннего переводческого анализа.

В работе представлен перевод предисловия, вступления и заключения, чтобы общий объем переводимого текста не выходил за пределы 25 страниц.

Дипломная работа состоит из двух глав и заключения. По каждой главе представлены соответствующие выводы. В конце работы приводится список используемой литературы, включающий в себя15 источников, в том числе 5 Интернет-ресурсов.

Работа изложена на 92 страницах машинописи (включая приложения).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой