Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме
Каждый, кто знаком с биржевой терминологией, имеет представление о том, какое отношение к ней имеют такие животные, как Bull и Bear. При помощи терминологизации, данные понятия фактически превратились в антонимы в рамках рассматриваемой терминосистемы. В частности значение «спекулянт, играющий на падении» термин Bear приобрёл в 1709 году. данный термин образован путем сокращения исходного… Читать ещё >
Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Согласно Прохоровой В. Н. семантическое терминообразование — это способ терминологической номинации, при котором средством создания терминологического неологизма является семантическое развитие слова. Основой для подобного терминологического неологизма может выступать как слово из общелитературной лексики (за счёт метафорического или метонимического переносов, а также с помощью сужения или расширения его значения), так и термин из других терминосистем.
Семантическое терминообразование является одним из самых традиционных видов терминообразования. Более того, по результатам этимологического анализа семантическое терминообразование являлось самым распространенным при формировании терминосистем в древнеанглийский и среднеанглийский периоды.
Материалом для данного способа терминообразования служили, в первую очередь, слова из основного словарного состава, веками существующие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления. Перенос значения происходил на основе сходства специального и общеизвестного понятий.
Такие общеупотребительные слова, как Net, Stock, Shark, Market являются частью англо-американской биржевой терминосистемы. На начальном этапе зарождения многих терминосистем носители языка не обладали достаточным запасом языковых средств для наименования специальных понятий, по этой причине предпочтение семантическому способу весьма очевидно. Несмотря на то, что позднее сформировались и другие средства терминообразования, семантический способ активно используется в наше время и является высокопродуктивным.
Безусловно, семантическое терминообразование обладает неоспоримыми достоинствами. Термины, образованные данным путем, отмечаются, по словам Лотте Д. С., «краткостью, меткостью, доходчивостью, именно теми качествами, которых нередко не хватает длинным и неуклюжим „книжным“ терминам». Тем не менее, по его мнению, данный тип образования имеет свои слабые стороны: «часто не отражает или даже затемняет и искажает классификационные связи, существующие между соответствующими понятиями». Кроме того, совершенно отчетливо проявляется омонимия между этими терминами и словами общелитературного языка, что обусловливает наличие эмоционального и экспрессивного окраса.
Многие филологи отмечают, что некоторые термины образованы от активных лексических групп, принадлежащих к общелитературному языку. Под лексической группой подразумевается группа слов, называющая родственные понятия. Существует целый ряд исследований, посвященный данному вопросу. Активность и продуктивность некоторых лексических групп общелитературного языка рассмотрены в свете использования их как одного из источников для создания терминологических неологизмов.
Для образования биржевой терминологии активно участвуют следующие лексические группы: бытовая и абстрактная лексика, зоосемизмы и соматизмы. Рассмотрим каждую группу подробнее.
Бытовая лексика — это группа слов общелитературного языка, относящаяся к бытовой лексике (под бытовой лексикой мы понимаем конкретно-предметную лексику общелитературного языка), наиболее активно использующаяся для создания терминологических неологизмов многими терминосистемами в течение многих веков. Данная лексика теперь является основой различных терминосистем, в том числе и биржевой. При этом, слова бытовой лексики общелитературного языка попадают в биржевую терминосистему, благодаря метафорическому и метонимическому переносу, а так же при помощи терминологизации, то есть через сужение или расширение значения слова общелитературного языка.
Рассмотрим данное положение на примере слов interest и to fold, которые в биржевой терминосистеме образуют термины посредством сужения общего значения. Так, общелитературное слово interest определяется как: if you have an interest in something or someone, you want to know or learn more about them и сужается в биржевой терминологии до 1) if you have an interest in a particular company or industry, you own shares in it 2) money paid to you by a bank or financial institution when you keep money in an account there. Аналогичная ситуация наблюдается с глаголом to fold, где общее значение to bend a piece of paper, cloth etc by laying or pressing one part over another сужается до if an organization folds, it closes because it does not have enough money to continue.
Как и большинство терминов, образованных семантическим способом, interest имеет производные терминосочетания, где данное слово выступает в роли ядерного элемента:
Controlling interest — enough shares to control what decisions are taken.
Compound interest — interest that is calculated on both the sum of money lent or borrowed and on the unpaid interest already earned or charged.
Simple interest — interest that is calculated on the sum of money that you first invested, and does not include the interest it has already earned.
Interest rate — the percentage amount charged by a bank etc when you borrow money or paid to you by a bank when you keep money in an account there.
Рассмотрим производные термины simple interest и compound interest подробнее. В образовании данных словосочетаний использован также прием обобщения, поскольку для наименования данных операций использованы общелитературные слова. В первом случае подразумевается простой процент без дополнительных начислений, а во втором примере, напротив, сложный процент, представляющий более витиеватую схему начислений.
Зоосемизмы всегда являлись группой общелитературного языка, задействованной наиболее активно в образовании новых терминов. По словам Прохоровой В. Н., в данной группе наиболее ярко проявляется семантическая деривация. В биржевой терминологии также присутствует небольшое количество терминов, образованное от зоосемизмов.
Каждый, кто знаком с биржевой терминологией, имеет представление о том, какое отношение к ней имеют такие животные, как Bull и Bear. При помощи терминологизации, данные понятия фактически превратились в антонимы в рамках рассматриваемой терминосистемы. В частности значение «спекулянт, играющий на падении» термин Bear приобрёл в 1709 году. данный термин образован путем сокращения исходного словосочетания Bearskin Jobber, что в свою очередь являлось сокращением от фразы sell the bear’s skin из пословицы sell the bear’s skin before one has caught the bear (рус. «делить шкуру неубитого медведя»). На сегодняшний день термин Bear дифференцируется как лицо, продающее акции по срочной сделке, ожидая, что цены в то время упадут.
Термин Bull, напротив, детерминирует инвестора, ожидающего рост цен, и поэтому скупающего акции для перепродажи в будущем. Данное понятие образовано на основе метафоричного сходства с характерной особенностью этого животного, который атакует врага, поднимая его на рога.
Метафоризация и метонимия общелитературной лексики, формирование новых значений зачастую неотделимо от сложения новых терминологических словосочетаний и их функционирования в языке. Изучение биржевой терминологии показало высокую деривативную способность вышеупомянутых зоосемизмов. Так, Bear имеет множество производных терминосочетаний, например: bear gambler — инвестор, играющий на понижение; bear market — медвежий рынок, то есть рынок с понижающейся тенденцией.
Эти понятия являются не только неотъемлемой частью биржевой сферы, но и постепенно входят в разряд общеупотребительных. Наблюдается также постепенная детерминологизация данных терминов.
Весьма интересен термин Panda, употребляемый для обозначения золотых монет, производимых в Китайской Народной Демократической Республике. Данный термин этимологически близок к этнографизмам, употребляемым окказионально.
К данной подгруппе можно также отнести некоторые акронимы. Так, случайно совпавшая по форме с общелитературным словом аббревиатура CATS (Certificate of Accrual on Treasury Securities), то есть облигации, выпускаемые на основе казначейских бумаг, дала толчок к образованию ещё двух акронимов — TIGR (Merrill Lynch’s Treasury Securities), то есть ценные бумаги «тигр» с нулевыми купонами на основе казначейских бумаг, и LION (Lehman Investment Opportunity Note), то есть ценные бумаги «лев» с нулевыми купонами на основе казначейских бумаг. Данные акронимы совпадают с общелитературными словами, имеющими значение животных, специально.
Биржевая терминосистема обогащается за счет еще одной группы общелитературной лексики, а именно соматизмов. Данная группа, в отличие от зоосемизмов, не является столь продуктивной в рассматриваемой терминосистеме. Однако, многие биржевые неологизмы образуются при активном участии терминов — соматизмов. Примером тому является термин leg (a prolonged trend in stock market prices, such as a multiple-period bull market or, an option that is one side of a spread transaction), что в переводе означает устойчивое движение курсов ценных бумаг.
Абстрактная лексика также является базой для создания биржевых терминов. Под данным термином подразумеваются слова, обозначающие отвлеченные понятия. Отличительной чертой биржевой терминологии от большинства других заключается в том, что в ней метафоризация абстрактной лексики представлена более ярко, чем этот же процесс конкретной лексики. Примером абстрактной лексики могут служить следующие словосочетания: futures/forwards contract (контракты на покупку или продажу ценной бумаги на момент либо прежде определенной даты по установленной цене на сегодняшний день), finite life (конечный срок существования акций), recovery stock (акции возрождающихся компаний).
По словам Прохоровой В. Н., абстрактная лексика труднее поддается классификации, чем бытовая лексика. Сложность заключается в практической невозможности выделения и дифференциации признаков понятий, сходство которых является основанием для метафорического переноса. Перенос осуществляется зачастую не по одному, а по целому комплексу неделимых признаков. На основе абстрактной лексики, посредством метафорического переноса значения слов общелитературного языка образованы многие прилагательные и причастия.