Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы в юридическом дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Чаще всего в законах и иных нормативно-правовых актах фразеологизмы выполняют композиционную (участвуют в организации юридического текста, являются его смысловым ядром), прагматическую (формируют у адресата необходимое восприятие смысла, выполняют функцию воздействия на адресата; при этом воздействие отправителя текста может выступить либо как непосредственное побуждение к действию, либо как… Читать ещё >

Фразеологические единицы в юридическом дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ коммуникация юридическое общение фразеологизм дискурс Коммуникативный аспект владения языком предполагает умение эффективно взаимодействовать с партнером по общению с учетом прагматических параметров коммуникации. Проблема эффективной речевой коммуникации особенно актуальна в юридической сфере. Юрист в современном обществе — это специалист, профессионально обученный разрешать социальные конфликты с позиции права.

Эффективность выполнения профессиональных обязанностей юристом зависит не только от умения получать актуальную и достоверную информацию, анализировать ее, но и от правильности ее воспроизведения как в письменном, так и в устном виде. В различных государственных структурах, где пользуются юридическим языком (выступление в суде, издание указов, принятие законов), специалисту важно уметь точно, лаконично и понятно для окружающих формулировать то, что он хочет сказать, доказать или оспорить. От него требуется не просто знание языка, владение им, но и умение выразить на этом языке суть своей позиции, способность обосновать собственную точку зрения.

Для успешной коммуникации необходимо взаимное приспособление коммуникантов, которое определяется набором языковых средств, правилами их использования в конкретной ситуации. В этом отношении большой интерес представляют фразеологизмы.

Под фразеологизмом мы понимаем воспроизводимое идиоматичное образование, построенное по модели словосочетания или предложения, а в семантическом и грамматическом отношении соотносимое, как правило, со словом (см. [1. С. 57; 7. С. 5; 6. С. 5]). Фразеологические единицы представляют собой «микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде „свертки“, готовой к употреблению как текст в тексте» [10. С. 8]. Важнейшее качество фразеологизмов — их способность хранить в свернутом виде значительный объем информации, глубина которой определяется когнитивной базой реципиента, его готовностью к ассоциативному восприятию сообщения.

Прагматические факторы бытования фразеологизмов заслуживают особого внимания, так как последние концентрируют в себе совокупный общественный опыт, отражают национально-культурную специфику, являются вербальным выражением чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, ситуаций, содержат многоплановую прагматическую информацию, т. е. информацию, связанную с коммуникативным актом. Фразеологизмы служат своеобразным кодом при распознавании статуса собеседников, модальности высказываний, характера отношений между участниками коммуникации. Удовлетворяя речевым правилам общения, фразеологизмы, с одной стороны, выражают особенности социоролевого поведения человека, а с другой — служат семиотическому различению информационного пространства культуры. Реализация ролевых ожиданий в рамках социума предполагает различные источники фразеологизмов.

Являясь вербальным выражением сущности права, фразеологизмы занимают значимое место в юридическом дискурсе как разновидности институционального дискурса. Семантические процессы, протекающие в юридическом дискурсе, связаны с регулированием социальных и правовых отношений между людьми. Юридический дискурс характеризуется широким использованием терминов, клише, отсутствием экспрессивных средств (за исключением текстов протоколов допроса и исковых заявлений), сложностью синтаксических структур.

В юридических текстах фразеологизмы как единицы языка наделяются предикативностью в соответствии с речевыми намерениями ком-муникантов. Работа с людьми (свидетелями, пострадавшими, подозреваемыми, обвиняемыми, подсудимыми, подзащитными) в деятельности юриста занимает весьма важное место. В ней особую значимость приобретает способность излагать оценки, передавать особенности восприятия участника уголовного процесса, его мышления, эмоционально-волевой и мотивационной сфер, жизненных установок, а также описывать действия и бездействия людей, их переживания и поступки. Вся деятельность юриста так или иначе связана с созданием различных правовых текстов.

Естественный язык является органической частью правовой коммуникации, входит в ее структуру как компонент дискурса, отражая знания и установки ее участников. Так, говорящие регулярно используют фразеологизмы, отражающие представления о нормах, типичных ситуациях, для сообщения о единичных, конкретных положениях дел. Частотность использования тех или иных фразеологизмов, степень их эмоциональности и функционально-стилистическая принадлежность могут помочь составить социально-психологический портрет собеседника, прогнозировать его поведение, предвидеть возможные итоги общения.

Степень употребительности фразеологизмов в юридическом дискурсе зависит от стилистической и эмоциональной окраски, от вида юридической практики (правотворческой, правоприменительной, судебной, следственной, распорядительной и т. д.).

В протоколах допроса, очной ставки преобладают общеупотребительные фразеологизмы различной стилистической и эмоциональной окраски, которые выступают маркером речевого поведения различных социальных групп:

…Все произошло так неожиданно, что я даже не успела среагировать на его действия. Соколова сразу закричала: «Ограбили, караул, держи вора!»

…В это время я услышал женский крик: «Ограбили, караул, держи вора!» и увидел, как в мою сторону между торговыми рядами бежит парень. Ср.: Кричать караул, звать на помощь в трудных, опасных ситуациях; паниковать.

…На это Горлов ответил, что денег у него нет, в ближайшее время их тоже не ожидается, и добавил: «Жди, как только рак на горе свистнет, тогда отдам». Такой ответ меня прямо взбесил. Для событийного наименования денотата никогда употребляется фразеологизм Когда рак на горе свистнет.

…Они выбрали момент, когда хозяев квартиры не было дома, а отмычкой, без особого труда, открыли дверь… Ср.: Без особого труда, то есть «легко».

Фразеологизмы наглядно отражают «национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нем закрепляемый. В них воплощается „опредмечевание“ общих понятий.» [5. С. 193].

В подобных текстах фразеологизмы, как правило, выполняют коммуникативную, кумулятивную, эмоционально-оценочную функции. В протоколах допроса фразеологизмы сохраняют роль носителей культурного кода, орудия передачи человеческого опыта, «а вместе с тем служат подходящим орудием для объяснения разных жизненных ситуаций» [8. С. 153], кумулятивная функция фразеологизма связана с отражением, фиксацией и сохранением «информации о постигнутой человеком действительности» [2. С. 7]. Эмоционально-оценочная функция — функция выражения отношения говорящего к содержанию речи.

В законах и иных нормативно-правовых актах употребляются книжные фразеологизмы, имеющие терминологическое значение, им свойственна высокая степень стандартизации: занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения, обвинительное заключение, свидетельский иммунитет, давать показания, презумпция невиновности, имеет место, гражданский долг, присяжные заседатели, иметь в виду, состав преступления, предварительный сговор, конфискация имущества, тяжкое преступление, уголовная ответственность, силовые структуры, преступная группа, представитель защиты, совершить правонарушение, что определяется специфической направленностью тематики. Данные фразеологизмы принадлежат языку профессиональной коммуникации, используются для обозначения объектов и понятий юридической деятельности.

Чаще всего в законах и иных нормативно-правовых актах фразеологизмы выполняют композиционную (участвуют в организации юридического текста, являются его смысловым ядром), прагматическую (формируют у адресата необходимое восприятие смысла, выполняют функцию воздействия на адресата; при этом воздействие отправителя текста может выступить либо как непосредственное побуждение к действию, либо как скрытое воздействие для формирования определенных установок, мнений, позиции получателя текста), номинативную (понятие"номинация" мы употребляем в широком смысле, как «обозначение всего отражаемого и познаваемого человеческим сознанием, всего сущего или мыслимого: предметов, лиц, действий, качеств, отношений, событий, эмоций, переживаний» [3. С. 314−315]) функции. Книжные фразеологизмы в законах и иных нормативно-правовых актах выполняют также смыслообразующую функцию.

Следует отметить, что в разговорной речи фразеологизмы вносят в текст присущую им образность и выразительность, однако в юридическом дискурсе эта особенность не всегда проявляется. Частотность использования фразеологизмов в юридической практике объясняется тем, что они «закреплены в сознании носителей языка в качестве элементарных коммуникативных единиц» [9. С. 104].

В юридическом дискурсе фразеологизмы являются своеобразным коммуникативным посредником между различными коммуникантами. Употребление разговорных фразеологизмов в протоколах допроса и очной ставки основывается на сходстве фонда общих знаний адресанта и адресата, а также опирается на способность адресата понимать текст.

В целом, фразеологизмы являются важным структурно-семантическим компонентом юридического дискурса, на их основе вытраивается корпус внешней и внутренней институциональной коммуникации, определяются установки и нормативные положения.

  • 1. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. ун-та, 1964.
  • 2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980.
  • 3. Гак, В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки рус. культуры, 1998.
  • 4. Гришин, И. П. Сборник образцов уголовно-процессуальных документов / И. П. Гришин, В. С. Журило. М.: Юриспруденция, 2000.
  • 5. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.
  • 6. Жуков, А. В. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1996.
  • 7. Жуков, В. П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986.
  • 8. Крикманн, А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сб. ст. М.: Наука, 1984. С. 149−179.
  • 9. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 2002.
  • 10. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой