Понятия языковой и концептуальной картины мира и их основные особенности
Изучение ЯКМ тесно связано с понятием концепта. Впервые термин «концепт» был употреблен в переводах А. Вежбицкой и Ч. Филлмора (Митяева 2015: 1420). Концепт связан с мышлением. С.А. Аскольдов-Алексеев называет концепты «образованиями ума» (Аскольдов-Алексеев 1997: 267). Существуют различные направления исследования концептов, из которых следует выделить лингвокогнитивный… Читать ещё >
Понятия языковой и концептуальной картины мира и их основные особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Национальный образ государства имеет ярко выраженные лингвокультурные особенности, поэтому невозможно рассматривать его в отвлечении от таких явлений, как язык, культура и картина мира. Первое научное осмысление взаимосвязи языка и культуры было предпринято В. фон Гумбольдтом, который установил, что язык воплощает в себе уникальную для каждой нации материальную и духовную культуру. Национальная специфика культуры отражается во внутренней форме языка, которая представляет «народный дух». В дальнейшем идеи В. фон Гумбольдта были развиты в работах Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Р. О. Якобсона, А. А. Потебни и других ученых (Маслова 2001: 59).
В современной лингвистике существует несколько взглядов на соотношение языка и культуры. Первый из них гласит, что язык является простым отражением культуры как компонента действительности. Сторонниками этой концепции являются С. А. Атановский, Г. А. Брутян, Е. И. Кукушкин, Э. С. Маркарян (Базарова 2007: 74). Второй подход, или теория лингвистической относительности, разрабатывался американскими учеными Э. Сепиром и Б. Уорфом. Суть концепции заключается в том, что каждому народу присуще уникальное видение действительности, обусловленное языком (цит. по Black 1959: 228). С.Г. Тер-Минасова отмечает четыре функции языка в его отношении к культуре: язык — это «зеркало», «кладовая», «передатчик» и «инструмент» культуры. Иными словами, язык отражает действительный мир с учетом особенностей национального менталитета, традиций и обычаев, закрепляет культурные ценности на различных уровнях лексики, грамматики и фразеологии, способствует передаче ценностей из поколения в поколение и участвует в формировании культурной идентичности носителя языка как члена той или иной лингвокультурной общности (далее ЛКО) (Тер-Минасова 2000: 14−15). По мнению А. Вежбицкой, культурная окрашенность характерна для всех лексических единиц того или иного языка за исключением универсалий, или базовых понятий: хороший (good), плохой (bad), знать (know), думать (think) и т. д. (цит. по Иванова 2011: 270).
Активное применение антропоцентрического подхода в современной лингвистике обусловило развитие такой науки, как лингвокультурология, ставшей результатом теоретического осмысления взаимосвязи языка народа и его культуры. Оформившись в самостоятельную дисциплину в 90-х гг. XX в., лингвокультурология обратила на себя внимание таких отечественных исследователей, как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. М. Шаклеин, В. А. Маслова (Шаклеин 2012: 5). Данная дисциплина исследует языковые явления в русле их культурной семантики. Как отмечает В. Н. Телия, непосредственная задача лингвокультурологии — изучение актов коммуникации с точки зрения взаимосвязи задействованных в них языковых единиц и национального менталитета (Телия 1996: 218). Стоит уточнить, что менталитет, согласно В. А. Масловой, представляет собой мировосприятие, характерное для языковой личности как члена той или иной культурной общности (Маслова 2007: 61), однако некоторые исследователи используют в данном отношении термин «ментальность». Так, В. В. Колесов понимает под ментальностью интеллектуальные, духовные и волевые качества народа, закрепленные в национальном языке (Колесов 1995: 14). В данной работе понятия менталитета и ментальности не разграничиваются.
Говоря о лингвокультурологии и тесной взаимосвязи языка и культуры, нельзя не заострить внимание на понятии картины мира (далее КМ). Являясь, как пишет С.Г. Тер-Минасова, «зеркалом» культуры, язык, тем не менее, отражает действительность не объективно, а через призму национального менталитета, верований, традиций, убеждений, стереотипов и т. д. Иначе говоря, зеркало языка является кривым (Тер-Минасова 2000: 40), и его искривленность обуславливается своеобразием КМ данной ЛКО. Большой вклад в разработку концепции КМ внесли А. А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, Э. Бенвенист. Активное изучение данного феномена началось в 1960;1970 гг. В настоящее время понятие КМ используется множеством направлений языкознания: когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, этнолингвистикой, лингвистикой текста и т. д. (Зыкова 2015: 16).
С.Г. Тер-Минасова различает 1) реальную КМ, представленную объективной действительностью; 2) концептуальную КМ, то есть преломление реальной КМ через национальные культурные представления; 3) языковую КМ, которая выражает преломленную через ККМ действительность (Тер-Минасова 2000: 41). При этом автор отмечает нечеткое научное разграничение ККМ и ЯКМ с преобладанием понимания их как части и целого. ЯКМ представляется уже ККМ, поскольку в формировании последней участвуют не только языковые, но и мыслительные процессы (Тер-Минасова 2000: 46−47).
Е.С. Яковлева определяет ЯКМ как «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности» (Яковлева 1996: 47). ЯКМ отражает бытовые, или обывательские знания об окружающей действительности, закрепленной на ментальном уровне в виде внутренних образов. Как отмечает Е. В. Иванова, ЯКМ представляет собой концептуальное пространство, или когнитивную структуру, которая отражает широкую с точки зрения временного охвата интерпретацию действительности в языке, причем мир отражается не фотографически, а как совокупное закрепленное представление социума о нем (Иванова 2014: 136, 138). Вслед за Ю. Д. Апресяном ЯКМ также называют наивной, поскольку она не стремится к объективному отображению мира, а субъективно обобщает накопленные в обществе знания. В. А. Маслова называет понятие ЯКМ метафорой, поскольку каждый народ обладает не совершенно уникальным пониманием окружающей действительности, но национально окрашенным, имеющим множество точек пересечения с объективно представленным миром (Маслова 2001: 66).
Разработка феномена ЯКМ непосредственно связана с гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Иванова 2011: 265). Е. В. Иванова отмечает, что для описания ЯКМ необходимо, прежде всего, осуществить ее реконструкцию, т. е. моделирование концептуальной области, стоящей над семантикой составляющих язык знаков. Являясь обширной и сложной когнитивной структурой, ЯКМ не может быть описана во всей своей совокупности. Исследователи реконструируют только отдельные ее фрагменты (Иванова 2014: 136).
В процессе овладения национальным языком каждый член ЛКО усваивает также и ЯКМ, которая является крайне устойчивой и консервативной и во многом отражает устаревшие представления о мире (Иванова 2014: 136). Свидетельством этого процесса служит фразеология. Например, фразеологизм «воспарить душой» восходит к архаичным временам, когда душа человека считалась самостоятельной субстанцией, способной покидать тело (Маслова 2001: 65). Фразеологизм «на краю земли» отражает устаревшие представления человека о том, что Земля плоская и, хотя данная концепция изжила себя много веков назад, фразеологизм продолжает функционировать в бытовом употреблении. Английский язык также имеет образ края земли в своей фразеологии (to go to the ends of the earth), однако здесь измеряется не географическая удаленность, но интенсивность усилий, которые необходимо затратить для достижения результата. Таким образом, как пишет Е. В. Иванова, язык создает некий «промежуточный мир», не в полной мере соответствующий современному объективному миру (Иванова 2014: 137).
Изучение ЯКМ тесно связано с понятием концепта. Впервые термин «концепт» был употреблен в переводах А. Вежбицкой и Ч. Филлмора (Митяева 2015: 1420). Концепт связан с мышлением. С.А. Аскольдов-Алексеев называет концепты «образованиями ума» (Аскольдов-Алексеев 1997: 267). Существуют различные направления исследования концептов, из которых следует выделить лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Как отмечает В. И. Карасик, основное различие между ними состоит в векторной направленности к индивиду: лингвокогнитивный подход направлен от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурологиеский наоборот (Карасик 2002: 97). Лингвокогнитивное направление представлено такими учеными, как Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия (Митяева 2015: 1421). Данный подход рассматривает концепт как ментальное образование, которое обобщает познавательную деятельность и позволяет сконструировать ЯКМ. С другой стороны, лингвокультурологическое направление понимает концепт как базовую единицу культуры и занимается исследованием различных культурных концептов. Представителями данного подхода являются Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова (Митяева 2015: 1462). В. А. Маслова дает понятие ключевых концептов культуры, которые представляют собой базовые элементы КМ, имеющие значимость как для отдельно взятого индивида, так и для всей ЛКО (Маслова 2011: 51). Ю. С. Степанов определяет концепт, с одной стороны, как сгусток культуры в сознании человека, а с другой, как средство включения индивида в культуру (Степанов 1997: 40).
Д.С. Лихачев пишет о единстве лингвистических и культурологических аспектов концепта, отмечая прямую зависимость между культурным опытом человека и богатством его языка и концептосферы (Лихачев 1997: 320). Под концептосферой Д. С. Лихачев, впервые употребивший это понятие в отечественном языкознании, понимает совокупность потенций в словарном запасе личности и всего общества, совокупность концептов как потенций значений слов, концентрацию духовного богатства культуры и т. д. (Зыкова 2015: 17). В современной лингвистике термин «концептосфера» трактуется по-разному с учетом трех ее разновидностей, прослеживаемых в работах Д. С. Лихачева: концептосферы языка, культуры и личности. Ряд исследователей выделяет из трех лишь одну концептосферу. Иные полагают, что концептосфера есть неделимое обобщающее понятие. Сторонники третьего подхода обнаруживают связь между тремя видами концептосфер. Например, с точки зрения вербализованности концептосфера культуры противостоит концептосфере языка, а с точки зрения коллективности они отличаются от концептосферы личности. Данный вопрос разрабатывается у таких ученых, как Ю. Н. Караулов, В. А. Виноградов, В. Н. Телия, Н. Н. Болдырев, И. А. Стернин, В. В. Красных, В. И. Карасик (Зыкова 2015: 18). Большинство современных работ посвящено отдельному изучению трех концептосфер. Так, концептосфера культуры была впервые рассмотрена В. Н. Телия, которая понимала данное явление как совокупность материальной культуры и результатов социального и духовного самосознания личности, складывающегося на основе коллективных представлений (Телия, Дорошенко 2008: 210). Концептосфера делает возможным исследование национальных обычаев, традиций, верований, а также отношения народа к прочим ЛКО.
Т.Г. Добросклонская отмечает существование культуроспецифичной информационной КМ, непосредственно связанной с функционированием СМИ и способом подачи информации в медиа-источниках. Исследователь утверждает, что культурологические параметры измерения культур, такие как отношение ко времени, пространству, индивиду и т. д., оказывают существенное влияние на новостной поток. Например, американская культура характеризуется большим этноцентризмом, чем русская, поэтому в американских СМИ преобладают местные, а не зарубежные новости (Добросклонская 2005: 186).
Таким образом, КМ отражает не объективные свойства действительности, а лишь обусловленные культурой представления человека об окружающем его мире. Следовательно, можно утверждать, что подача материала в СМИ во многом обусловлена именно национальной спецификой КМ.